filters query params help
mer
A. Dante Divina Commedia

come raggio di sole in acqua mera.

Как солнечный в прозрачных водах свет.

Even as a sunbeam in the limpid water.

Der Sonn’ in reinem Wasser sich verkläre.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n'obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général.

"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general.

J. Derrida de la Grammatologie

Si l'on considère maintenant que la femme naturelle (la nature, la mère ou si l'on veut la sœur) est un représenté ou un signifié remplacé, suppléé, dans le désir, c'est-à-dire dans la passion sociale, au-delà du besoin, nous avons là le seul représenté, l'unique signifié que Rousseau, exaltant la sainteté de l'interdit, prescrive de remplacer par son signifiant.

Если учесть теперь, что природная женственность (сама природа, мать или, если угодно, сестра) есть такое представляемое или обозначаемое, которое всегда оказывается подмененным, восполненным в желании, т. е. в социальной страсти, вырывающейся за рамки потребности, то мы увидим здесь то единственное представляемое, то уникальное означаемое, которое Руссо, восславляя святость этого запрета, предписывает заменить его означающим.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

...nel mare, più lontano che si può...

'--as far out to sea as you can--'

–...lo más lejos que se pueda en el mar...

« — aussi loin à la mer que vous le pouvez — »

– Подальше в море...

»so weit ins Meer, als man kann -«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Si trattava di mero artifizio mnemonico per permettere al bibliotecario di ritrovare un'opera.

Речь могла идти об обычной мнемонической уловке, помогающей библиотекарю быстро находить необходимое.

Herman Hesse Siddhartha

Die blinde Liebe einer Mutter zu ihrem Kind, den dummen, blinden Stolz eines eingebildeten Vaters auf sein einziges Söhnlein, das blinde, wilde Streben nach Schmuck und nach bewundernden Männeraugen bei einem jungen, eitlen Weibe, alle diese Triebe, alle diese Kindereien, alle diese einfachen, törichten, aber ungeheuer starken, stark lebenden, stark sich durchsetzenden Triebe und Begehrlichkeiten waren für Siddhartha jetzt keine Kindereien mehr, er sah um ihretwillen die Menschen leben, sah sie um ihretwillen Unendliches leisten, Reisen tun, Kriege führen, Unendliches leiden, Unendliches ertragen, und er konnte sie dafür lieben, er sah das Leben, das Lebendige, das Unzerstörbare, das Brahman in jeder ihrer Leidenschaften, jeder ihrer Taten.

The blind love of a mother for her child, the stupid, blind pride of a conceited father for his only son, the blind, wild desire of a young, vain woman for jewelry and admiring glances from men, all of these urges, all of this childish stuff, all of these simple, foolish, but immensely strong, strongly living, strongly prevailing urges and desires were now no childish notions for Siddhartha any more, he saw people living for their sake, saw them achieving infinitely much for their sake, travelling, conducting wars, suffering infinitely much, bearing infinitely much, and he could love them for it, he saw life, that what is alive, the indestructible, the Brahman in each of their passions, each of their acts.

L’amour aveugle d’une mère pour son enfant, la sotte présomption d’un père aveuglé par son attachement pour un fils unique, l’irrésistible et folle envie qu’éprouve une jeune femme coquette de se parer de bijoux pour attirer sur soi les regards admirateurs des hommes, tous ces besoins, tous ces enfantillages, toutes ces aspirations naïves, déraisonnables, mais dont la réalisation donne à la vie un si puissant élément de force, ne semblaient plus maintenant aux yeux de Siddhartha choses si négligeables, si puériles; il comprenait que c’était pour elles que les hommes vivaient, que c’était pour elles qu’ils accomplissaient l’impossible, pour elles qu’ils faisaient de longs voyages, pour elles qu’ils s’entre-tuaient, qu’ils enduraient des souffrances infinies, qu’ils supportaient tout; et c’est pour cela qu’il se sentait capable de les aimer; il voyait la vie, la chose animée, l’Indestructible, le Brahma dans chacune de leurs passions, dans chacun de leurs actes.

Carlo Collodi Pinocchio

– Me lo merito! — disse allora fra sè. — Dovevo pensarci prima!

"I deserve it!" he said to himself. "I should have thought of this before I made him.

A. Dante Divina Commedia

incominciar, faccendosi più mera:

И, улыбаясь, ярче засветил:

Smiling while it more luminous became:

Und lächelnd sprach er dann in reinrer Helle:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est un savant qui connaît où se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les déserts.

"A geographer is a scholar who knows the location of all the seas, rivers, towns, mountains, and deserts."

– Это ученый, который знает, где находятся моря, реки, города, горы и пустыни.

J. Derrida de la Grammatologie

Commencez par les mères; vous serez étonnés des changements que vous produirez.

Так начните с матерей, и вы достигнете удивительных изменений.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Si fa capitombolo in mare! — gridò la Falsa-testuggine, saltellando pazzamente qua e la.

'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering wildly about.

–¡Se da un salto mortal en el mar! --gritó la Falsa Tortuga, dando palmadas de entusiasmo.

« — vous faites une cabriole dans la mer !!! » cria la Fausse-Tortue, en cabriolant de tous côtés comme une folle.

– Кувыркаешься разок в море! – воскликнул Черепаха Квази и прошелся колесом по песку.

»Schlägt einen Purzelbaum im Wasser!« rief die falsche Schildkröte indem sie unbändig umhersprang.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Di uno che non se lo merita," disse.

«Того, кто этого не заслуживает», — отвечал он мне на бегу.

Herman Hesse Siddhartha

Schatten floß in seine schwarzen Augen im Mangohain, bei den Knabenspielen, beim Gesang der Mutter, bei den heiligen Opfern, bei den Lehren seines Vaters, des Gelehrten, beim Gespräch der Weisen.

In the mango grove, shade poured into his black eyes, when playing as a boy, when his mother sang, when the sacred offerings were made, when his father, the scholar, taught him, when the wise men talked.

De sombres lueurs flottaient dans ses yeux noirs, quand, dans les bois de manguiers, il jouait avec les garçons, quand sa mère chantait, quand se faisaient les saints sacrifices, pendant les leçons que lui donnait son père, le savant, ou quand il écoutait la conversation des sages.

Тень вливалась в его черные очи -- в манговой роще, при играх мальчиков, при песнях матери, при священных жертвоприношениях, при поучениях ученого отца и беседах мудрецов.

Carlo Collodi Pinocchio

– Perchè merito mio?…

"What have I to do with it?"

– Почему моя?

A. Dante Divina Commedia

e vidi le sue luci tanto mere,

55 Столь чисто было глаз ее величье,

And so translucent I beheld her eyes,

Und sah so rein ihr Aug’, ihr ganzes Wesen

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si j'ordonnais à un général de voler une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?

"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"

– Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват – он или я?

J. Derrida de la Grammatologie

C'est au moment où la mère disparaît que la suppléance devient possible et nécessaire.

Эта игра наличия и отсутствия матери, это чередование непосредственного восприятия и воображения требуют соответствующей организации пространства.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"ed ebbi con mia moglie continue liti e risse,

And argued each case with my wife;

Y discutía la ley con mi esposa;

Tous les jours avec votre mère ;

– В ранней юности мышцы своих челюстей

Besonders mit meiner Frau;

Herman Hesse Siddhartha

Nun gehe und küsse deine Mutter, sage ihr, wohin du gehst.

Go now and kiss your mother, tell her where you are going to.

Maintenant, va embrasser ta mère, et dis- lui où tu vas.

Carlo Collodi Pinocchio

Se oggi io sono un ragazzo veramente contento, è tutto merito tuo.

If today I am a really happy boy, it is all because of you.