filters query params help
mezzo
Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Mezzo sacco?"

«Полчетверти?»

A. Dante Divina Commedia

provedimenti, ch'a mezzo novembre

Ты в октябре примеришь их, бывало,

Provisions, that to middle of November

Denn wenn du’s im Oktober angesponnen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Nel mezzo della corte c'era un tavolo, con un gran piatto di torte d'apparenza così squisita che ad Alice venne l'acquolina in bocca. "Vorrei che si finisse presto il processo, — pensò Alice, — e che si servissero le torte!" Ma nessuno si muoveva intanto, ed ella cominciò a guardare intorno per ammazzare il tempo.

In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them--'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.

Im Mittelpunkte des Gerichtshofes stand ein Tisch mit einer Schüssel voll Torten: sie sahen so appetitlich aus, daß der bloße Anblick Alice ganz hungrig darauf machte. »Ich wünschte, sie machten schnell mit dem Verhör und reichten die Erfrischungen herum.« Aber dazu schien wenig Aussicht zu sein, so daß sie anfing, Alles genau in Augenschein zu nehmen, um sich die Zeit zu vertreiben.

Carlo Collodi Pinocchio

E cavati fuori due coltellacci lunghi lunghi e affilati come rasoi, zaff e zaff… gli affibbiarono due colpi nel mezzo alle reni.

Taking out two long, sharp knives, they struck two heavy blows on the Marionette's back.

И они выхватили два огромных, острых, как бритва, ножа и с размаху вонзили их Пиноккио в бок.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Fece un profondo inchino, pronunciò a mezze labbra un "vade retro", si segnò devotamente e fuggì voltandosi indietro ogni tanto.

Отвесив Вильггельму поясной поклон, он прошипел что-то вроде «Изыди», истово перекрестился и бросился прочь, непрерывно озираясь.

A. Dante Divina Commedia

sì che la gente in mezzo si contenne.

И так они сидевших окаймили.

So that the people were contained between them.

So, daß die Schatten in der Mitte blieben.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E si domandava alla meglio, (perchè la canicola l'aveva mezza assonnata e istupidita), se per il piacere di fare una ghirlanda di margherite mettesse conto di levarsi a raccogliere i fiori, quand'ecco un coniglio bianco dagli occhi rosei passarle accanto, quasi sfiorandola.

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

Así pues, estaba pensando (y pensar le costaba cierto esfuerzo, porque el calor del día la había dejado soñolienta y atontada) si el placer de tejer una guirnalda de margaritas la compensaría del trabajo de levantarse y coger las margaritas, cuando de pronto saltó cerca de ella un Conejo Blanco de ojos rosados.

Elle s’était mise à réfléchir, (tant bien que mal, car la chaleur du jour l’endormait et la rendait lourde,) se demandant si le plaisir de faire une couronne de marguerites valait bien la peine de se lever et de cueillir les fleurs, quand tout à coup un lapin blanc aux yeux roses passa près d’elle.

Sie überlegte sich eben, (so gut es ging, denn sie war schläfrig und dumm von der Hitze,) ob es der Mühe wert sei aufzustehen und Gänseblümchen zu pflücken, um eine Kette damit zu machen, als plötzlich ein weißes Kaninchen mit roten Augen dicht an ihr vorbeirannte.

Carlo Collodi Pinocchio

– A vederlo, pareva morto, ma non dev’essere ancora morto perbene, perchè, appena gli ho sciolto il nodo scorsoio che lo stringeva intorno alla gola, ha lasciato andare un sospiro, balbettando a mezza voce: «Ora mi sento meglio!». —

– Он смахивает на мертвого, но не может быть, чтобы он был совершенно мертв, потому что, когда я освободил его от петли, сжимавшей ему шею, он застонал и пробормотал чуть слышно: "Теперь мне лучше".

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Guglielmo e io ci attenemmo all'uso benedettino: in meno di mezz'ora ci apprestammo ad affrontate la nuova giornata, quindi scendemmo in coro dove i monaci attendevano prostrati a terra, recitando i primi quindici salmi, sino a che non entrarono i novizi condotti dal loro maestro.

Мы с Вильгельмом положили исполнять бенедиктинский обычай, меньше чем в полчаса приготовились встретить новый день и с тем сошли в хор, где монахи, павши ниц, читали первые пятнадцать псалмов в ожидании, пока наставник приведет послушников.

A. Dante Divina Commedia

vespero là, e qui mezza notte era.

Там вечер был, и полночь здесь у нас.

There it was evening, and 'twas midnight here;

Dort war es Vesperzeit, hier Mitternacht.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E andava nel cervello mulinando come dovesse fare. "Li manderò per mezzo del procaccia, — ella pensava, — ma sarà curioso mandar a regalar le scarpe ai propri piedi!

And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet!

Carlo Collodi Pinocchio

Arrivato che sarai sotto la Quercia grande, troverai disteso sull’erba un povero burattino mezzo morto.

Под Большим Дубом ты найдешь в траве несчастного полумертвого Деревянного Человечка.