filters query params help
middle
Herman Hesse Siddhartha

Sie waren in die Mitte des Flusses gelangt, und Vasudeva legte sich stärker ins Ruder, um gegen die Strömung anzukommen.

They had reached the middle of the river, and Vasudeva pushed the oar with more strength, in order to overcome the current.

Они выехали на средину реки, и Васудева сильнее приналег на весла, чтобы справиться с течением.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La povera Lucertola (era Guglielmo) stava nel mezzo, sostenuta da due Porcellini d'India, che la facevano bere da una bottiglia.

The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle.

Le pauvre petit lézard, Jacques, était au milieu d’eux, soutenu par des cochons d’Inde, qui le faisaient boire à une bouteille.

В середине лежал на земле бедный Ящерка Билль; две морские свинки поддерживали ему голову и чем-то поили из бутылки.

Die arme kleine Eidechse, Wabbel, war in der Mitte, von zwei Meerschweinchen unterstützt, die ihm etwas aus einer Flasche gaben.

Carlo Collodi Pinocchio

Alla fine, e per buona fortuna, capitò un carabiniere il quale, sentendo tutto quello schiamazzo, e credendo si trattasse di un puledro che avesse levata la mano al padrone, si piantò coraggiosamente a gambe larghe in mezzo alla strada, coll’animo risoluto di fermarlo e di impedire il caso di maggiori disgrazie.

At last, by sheer luck, a Carabineer happened along, who, hearing all that noise, thought that it might be a runaway colt, and stood bravely in the middle of the street, with legs wide apart, firmly resolved to stop it and prevent any trouble.

A. Dante Divina Commedia

vide terra, nel mezzo del pantano,

Среди болота сушу присмотрела,

Land in the middle of the fen descried,

Das jenes Sumpfes Wogen rings umgaben.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the Middle Ages there was the Inquisition.

В средние века существовала инквизиция.

F.Kafka Prozess

Eine große Figur, die in der Mitte der Rückenlehne des Thronsessels stand, konnte er sich nicht erklären und fragte den Maler nach ihr.

There was a large figure shown in middle of the throne's back rest which K. could not understand and asked the painter about it.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und das ist der grosse Mittag, da der Mensch auf der Mitte seiner Bahn steht zwischen Thier und Übermensch und seinen Weg zum Abende als seine höchste Hoffnung feiert: denn es ist der Weg zu einem neuen Morgen.

Великий полдень -- когда человек стоит посреди своего пути между животным и сверхчеловеком и празднует свой путь к закату как свою высшую надежду: ибо это есть путь к новому утру.

And it is the great noontide, when man is in the middle of his course between animal and Superman, and celebrateth his advance to the evening as his highest hope: for it is the advance to a new morning.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

When he entered it right behind Ron, and found himself right in the middle of a forest clearing, he was therefore momentarily stunned.

Однако, войдя туда вслед за Роном, он с изумлением обнаружил, что очутился на настоящей лесной лужайке.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée.

Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation.

По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья.

Aldous Huxley Brave New World

Then the leader gave a signal, and one after another, all the snakes were flung down in the middle of the square; an old man came up from underground and sprinkled them with corn meal, and from the other hatchway came a woman and sprinkled them with water from a black jar.

Затем, по знаку головного, один за другим побросали змей в центр площади, поднялся из люка старик и сыпнул на змей. кукурузной мукой, а из другого подземелья вышла женщина и окропила их водой из черного кувшина.

Herman Hesse Siddhartha

Und siehe, da sind wir mitten im Dickicht der Meinungen drin, im Streit um Worte.

And behold, with this we are right in the middle of the thicket of opinions, in the dispute about words.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble.

Pero en este punto, con gran sorpresa de Alicia, la voz de la Duquesa se perdió en un susurro, precisamente en medio de su palabra favorita, «moraleja», y el brazo con que tenía cogida a Alicia empezó a temblar.

Mais ici, au grand étonnement d’Alice, la voix de la Duchesse s’éteignit au milieu de son mot favori, morale, et le bras qui était passé sous le sien commença de trembler.

Тут, к великому удивлению Алисы, Герцогиня умолкла и задрожала.

Aber, zu Alice's großem Erstaunen stockte hier die Stimme der Herzogin, und zwar mitten in ihrem Lieblingsworte »Moral«, und der Arm, der in dem ihrigen ruhte, fing an zu zittern.

Carlo Collodi Pinocchio

E gli assassini saltarono anche loro, ma non avendo preso bene la misura, patatunfete!… cascarono giù nel bel mezzo del fosso.

The Assassins jumped also, but not having measured their distance well--splash!!!--they fell right into the middle of the pool.

Грабители прыгнули вслед за ним, но не рассчитали и ухнули в воду.

A. Dante Divina Commedia

fanno attuffare in mezzo la caldaia

Топили мясо вилками в котле

Immerse into the middle of the caldron

Das Fleisch im Kessel komm’ emporgeschwommen,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She had a habit of breaking off her sentences in the middle.

Она часто обрывала фразы на половине.

F.Kafka Prozess

K. hätte auch ohne diese Aufforderung keine Rücksicht genommen, er hatte sogar schon einen Fuß mitten auf das Federbett gesetzt, da sah er durch die offene Tür hinaus und zog den Fuß wieder zurück.

Но К. и без его разрешения не постеснялся, он уже занес ногу на перину, но, заглянув в открытую дверь, отшатнулся.

Even without this invitation, K. had shown no compunction in already placing his foot in the middle of the bed covers, then he looked out through the open door and drew his foot back again.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

When he was around ten feet away, he lifted a long, broken bough from the ground, smiled reassuringly over his shoulder at Harry and Hermione, and then poked Grawp hard in the middle of the back with the end of the bough.

Подойдя к нему метра на три, он поднял с земли длинную отломанную ветку, ободряюще улыбнулся через плечо Гарри и Гермионе, а потом сильно ткнул концом ветки в середину великаньей спины.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan.

I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.

Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, – и тот был бы не так одинок.

Aldous Huxley Brave New World

Bloated, sagging, and among those firm youthful bodies, those undistorted faces, a strange and terrifying monster of middle-agedness, Linda advanced into the room, coquettishly smiling her broken and discoloured smile, and rolling as she walked, with what was meant to be a voluptuous undulation, her enormous haunches.

Оплывшая, обрюзгшая -- устрашающее воплощение безобразной немолодости среди этих молодых, крепкотелых, туголицых, -- Линда вошла в зал, кокетливо улыбаясь своей щербатой, линялой улыбкой и роскошно, как ей казалось, колебля на ходу свои окорока.