filters query params help
middle
Aldous Huxley Brave New World

Then the leader gave a signal, and one after another, all the snakes were flung down in the middle of the square; an old man came up from underground and sprinkled them with corn meal, and from the other hatchway came a woman and sprinkled them with water from a black jar.

Затем, по знаку головного, один за другим побросали змей в центр площади, поднялся из люка старик и сыпнул на змей. кукурузной мукой, а из другого подземелья вышла женщина и окропила их водой из черного кувшина.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Nel mezzo della corte c'era un tavolo, con un gran piatto di torte d'apparenza così squisita che ad Alice venne l'acquolina in bocca. "Vorrei che si finisse presto il processo, — pensò Alice, — e che si servissero le torte!" Ma nessuno si muoveva intanto, ed ella cominciò a guardare intorno per ammazzare il tempo.

In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them--'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.

Im Mittelpunkte des Gerichtshofes stand ein Tisch mit einer Schüssel voll Torten: sie sahen so appetitlich aus, daß der bloße Anblick Alice ganz hungrig darauf machte. »Ich wünschte, sie machten schnell mit dem Verhör und reichten die Erfrischungen herum.« Aber dazu schien wenig Aussicht zu sein, so daß sie anfing, Alles genau in Augenschein zu nehmen, um sich die Zeit zu vertreiben.

A. Dante Divina Commedia

E i raggi ne ferien per mezzo 'l naso,

7 Лучи нам били в середину носа,

And the rays smote the middle of our faces,

Auf jenen Pfaden, die den Berg umringen,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

After the middle of the present century, the first danger had in reality disappeared.

В середине нынешнего века первая опасность фактически исчезла.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée.

Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation.

По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Except for the filthy rag tied like a loincloth around its middle, it was completely naked.

Он был совершенно голый, если не считать грязной набедренной повязки, и выглядел очень старым.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und das ist der grosse Mittag, da der Mensch auf der Mitte seiner Bahn steht zwischen Thier und Übermensch und seinen Weg zum Abende als seine höchste Hoffnung feiert: denn es ist der Weg zu einem neuen Morgen.

Великий полдень -- когда человек стоит посреди своего пути между животным и сверхчеловеком и празднует свой путь к закату как свою высшую надежду: ибо это есть путь к новому утру.

And it is the great noontide, when man is in the middle of his course between animal and Superman, and celebrateth his advance to the evening as his highest hope: for it is the advance to a new morning.

F.Kafka Prozess

»Nicht sehr überrascht?« fragte der Aufseher und stellte nun die Kerze in die Mitte des Tischchens, während er die anderen Sachen um sie gruppierte.

– Не очень? – переспросил инспектор и, передвинув свечу на середину столика, начал расставлять вокруг нее остальные вещи.

"You're not very surprised?" asked the supervisor, as he positioned the candle in the middle of the table and the other things in a group around it.

Herman Hesse Siddhartha

Sie waren in die Mitte des Flusses gelangt, und Vasudeva legte sich stärker ins Ruder, um gegen die Strömung anzukommen.

They had reached the middle of the river, and Vasudeva pushed the oar with more strength, in order to overcome the current.

Они выехали на средину реки, и Васудева сильнее приналег на весла, чтобы справиться с течением.

Carlo Collodi Pinocchio

Alla fine, e per buona fortuna, capitò un carabiniere il quale, sentendo tutto quello schiamazzo, e credendo si trattasse di un puledro che avesse levata la mano al padrone, si piantò coraggiosamente a gambe larghe in mezzo alla strada, coll’animo risoluto di fermarlo e di impedire il caso di maggiori disgrazie.

At last, by sheer luck, a Carabineer happened along, who, hearing all that noise, thought that it might be a runaway colt, and stood bravely in the middle of the street, with legs wide apart, firmly resolved to stop it and prevent any trouble.

Aldous Huxley Brave New World

Bloated, sagging, and among those firm youthful bodies, those undistorted faces, a strange and terrifying monster of middle-agedness, Linda advanced into the room, coquettishly smiling her broken and discoloured smile, and rolling as she walked, with what was meant to be a voluptuous undulation, her enormous haunches.

Оплывшая, обрюзгшая -- устрашающее воплощение безобразной немолодости среди этих молодых, крепкотелых, туголицых, -- Линда вошла в зал, кокетливо улыбаясь своей щербатой, линялой улыбкой и роскошно, как ей казалось, колебля на ходу свои окорока.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La povera Lucertola (era Guglielmo) stava nel mezzo, sostenuta da due Porcellini d'India, che la facevano bere da una bottiglia.

The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle.

Le pauvre petit lézard, Jacques, était au milieu d’eux, soutenu par des cochons d’Inde, qui le faisaient boire à une bouteille.

В середине лежал на земле бедный Ящерка Билль; две морские свинки поддерживали ему голову и чем-то поили из бутылки.

Die arme kleine Eidechse, Wabbel, war in der Mitte, von zwei Meerschweinchen unterstützt, die ihm etwas aus einer Flasche gaben.

A. Dante Divina Commedia

ché per lo mezzo del cammino acceso

28 Навстречу этой новая чреда

For through the middle of the burning road

Denn auf dem Weg, den Flammen rings entzünden,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was in the middle of a great empty plain, a flat desert drenched with sunlight, across which all sounds came to him out of immense distances.

Он посреди громадной безлюдной равнины, в пустыне, залитой солнечным светом, и все звуки доносяться из бесконечного далека.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan.

I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.

Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, – и тот был бы не так одинок.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A group of golden statues, larger than life-size, stood in the middle of a circular pool.

Самая высокая из фигур изображала благородного чародея, взметнувшего в воздух волшебную палочку.

F.Kafka Prozess

Im nächsten Augenblick mußte sie in ihr Zimmer gehen, in das K. gewiß um Mitternacht nicht eindringen durfte; er mußte sie also jetzt ansprechen, hatte aber unglücklicherweise versäumt, das elektrische Licht in seinem Zimmer anzudrehen, so daß sein Vortreten aus dem dunklen Zimmer den Anschein eines Überfalls hatte und wenigstens sehr erschrecken mußte.

The next moment she would certainly go into her room, where K. ought not to intrude in the middle of the night; that meant he would have to speak to her now, but, unfortunately, he had not put the electric light on in his room so that when he stepped out of the dark it would give the impression of being an attack and would certainly, at the very least, have been quite alarming.

Herman Hesse Siddhartha

Und siehe, da sind wir mitten im Dickicht der Meinungen drin, im Streit um Worte.

And behold, with this we are right in the middle of the thicket of opinions, in the dispute about words.

Carlo Collodi Pinocchio

E gli assassini saltarono anche loro, ma non avendo preso bene la misura, patatunfete!… cascarono giù nel bel mezzo del fosso.

The Assassins jumped also, but not having measured their distance well--splash!!!--they fell right into the middle of the pool.

Грабители прыгнули вслед за ним, но не рассчитали и ухнули в воду.