filters query params help
milieu
J. Derrida de la Grammatologie

Ce milieu naturel ne comportant aucune institution, il n'a pas de véritable langue.

В этой природной среде не было никаких общественных установлений, не было и подлинного языка.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée.

Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation.

По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E se dovessi uscire fra quelli che camminano a capo in giù!

How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward!

Comme ça serait drôle de se trouver au milieu de gens qui marchent la tête en bas.

Bald fing sie wieder an. »Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde!

Herman Hesse Siddhartha

Sie sahen Gotama wiederkehren, sahen ihn im Kreise seiner Jünger die Mahlzeit einnehmen--was er aß, hätte keinen Vogel satt gemacht--und sahen ihn sich zurückziehen in den Schatten der Mangobäume.

They saw Gotama returning--what he ate could not even have satisfied a bird's appetite, and they saw him retiring into the shade of the mango-trees.

Ils virent Gotama revenir, ils le virent au milieu de ses disciples prendre son repas, un repas qui n’eût point rassasié un oiseau, et ils le virent encore se retirer à l’ombre des manguiers.

Они дождались возвращения Гаутамы, видели, как он вкушал трапезу в кругу своих учеников -- даже птичка не насытилась бы тем, что он съел -- видели, как он удалился под сень манговых деревьев.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce développement, joint à celui de l'ethnologie et de l'histoire de l'écriture, nous enseigne que l'écriture phonétique, milieu de la grande aventure métaphysique, scientifique, technique, économique de l'Occident, est limitée dans le temps et l'espace, se limite elle-même au moment précis où elle est en train d'imposer sa loi aux seules aires culturelles qui lui échappaient encore.

Это изменение вместе с теми переменами, которые произошли в этнологии и истории письменности, показывает, что фонетическое письмо, место великой метафизической, научной, технической, экономической авантюры Запада, имеет свои границы в пространстве и во времени и что эти его границы обнаруживаются как раз в тот момент, когда оно силится навязать свои законы тем областям культуры, которые до сей поры им не подчинялись.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan.

I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.

Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, – и тот был бы не так одинок.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La povera Lucertola (era Guglielmo) stava nel mezzo, sostenuta da due Porcellini d'India, che la facevano bere da una bottiglia.

The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle.

Le pauvre petit lézard, Jacques, était au milieu d’eux, soutenu par des cochons d’Inde, qui le faisaient boire à une bouteille.

В середине лежал на земле бедный Ящерка Билль; две морские свинки поддерживали ему голову и чем-то поили из бутылки.

Die arme kleine Eidechse, Wabbel, war in der Mitte, von zwei Meerschweinchen unterstützt, die ihm etwas aus einer Flasche gaben.

Herman Hesse Siddhartha

Hier war Blau, hier war Gelb, hier war Grün, Himmel floß und Fluß, Wald starrte und Gebirg, alles schön, alles rätselvoll und magisch, und inmitten er, Siddhartha, der Erwachende, auf dem Wege zu sich selbst.

Here was blue, here was yellow, here was green, the sky and the river flowed, the forest and the mountains were rigid, all of it was beautiful, all of it was mysterious and magical, and in its midst was he, Siddhartha, the awakening one, on the path to himself.

Il était varié, étrange, énigmatique: là du bleu, ici du jaune, là-bas du vert; des nuages glissaient dans le ciel, et le fleuve sur la terre, la forêt se hérissait et les montagnes; tout était beau, tout était plein de mystères et d’enchantement, et au milieu de tout cela, lui, Siddhartha, réveillé, en route vers lui-même.

Пестрели синие, желтые, зеленые краски, текли небо и река, поднимались лес и горы,-- все было так прекрасно, загадочно и волшебно, а посреди всего этого великолепия -- он, Сиддхартха, пробуждающийся, на пути к самому себе.

J. Derrida de la Grammatologie

A l'intérieur de la clôture, par un mouvement oblique et toujours périlleux, risquant sans cesse de retomber en-deçà de ce qu'il déconstruit, il faut entourer les concepts critiques d'un discours prudent et minutieux, marquer les conditions, le milieu et les limites de leur efficacité, désigner rigoureusement leur appartenance à la machine qu'ils permettent de déconstituer; et du même coup la faille par laquelle se laisse entrevoir, encore innommable, la lueur de l'outre-clôture.

Внутри этой ограды (cloture), на этом окольном и опасном пути, где мы постоянно рискуем вновь обрушиться туда, где деконструкция еще и не начиналась, необходимо ввести критические понятия в круг осмотрительного, выверенного дискурса, обозначить условия, обстоятельства и границы их действенности, твердо указав на то, что и сами они принадлежат той машине, которую способны разладить (deconstituer), а тем самым – и на тот пробел, сквозь который просвечивает пока еще безымянный свет, мерцающий по ту сторону ограды (cloture).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble.

Pero en este punto, con gran sorpresa de Alicia, la voz de la Duquesa se perdió en un susurro, precisamente en medio de su palabra favorita, «moraleja», y el brazo con que tenía cogida a Alicia empezó a temblar.

Mais ici, au grand étonnement d’Alice, la voix de la Duchesse s’éteignit au milieu de son mot favori, morale, et le bras qui était passé sous le sien commença de trembler.

Тут, к великому удивлению Алисы, Герцогиня умолкла и задрожала.

Aber, zu Alice's großem Erstaunen stockte hier die Stimme der Herzogin, und zwar mitten in ihrem Lieblingsworte »Moral«, und der Arm, der in dem ihrigen ruhte, fing an zu zittern.

Herman Hesse Siddhartha

Immer noch war es die Kunst des Denkens, des Wartens, des Fastens, von welcher sein Leben gelenkt wurde, immer noch waren die Menschen der Welt, die Kindermenschen, ihm fremd geblieben, wie er ihnen fremd war.

It was still the art of thinking, of waiting, of fasting, which guided his life; still the people of the world, the childlike people, had remained alien to him as he was alien to them.

C’était toujours l’art de penser, d’attendre et de jeûner qui continuait à régler sa vie; les êtres humains au milieu desquels il vivait lui étaient demeurés tout aussi étrangers qu’il leur était étranger lui-même.