filters query params help
milk
Carlo Collodi Pinocchio

– Quanto ne vuoi del latte?

"How much milk do you want?"

– Сколько тебе нужно молока?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And here’s a tin of milk – but look!

Тут банка молока… и смотри!

Aldous Huxley Brave New World

Still yelling, the khaki babies were loaded on to their dumb-waiters and wheeled out, leaving behind them the smell of sour milk and a most welcome silence.

Все еще ревущих младенцев в хаки погрузили на тележки и укатили, остался только кисломолочный запах, и наконец-то наступила тишина.

Herman Hesse Siddhartha

Da umarmte er Govinda, schlang seine Arme um ihn, und indem er ihn an seine Brust zog und küßte, war es nicht Govinda mehr, sondern ein Weib, und aus des Weibes Gewand quoll eine volle Brust, an der lag Siddhartha und trank, süß und stark schmeckte die Milch dieser Brust.

At this, he embraced Govinda, wrapped his arms around him, and as he was pulling him close to his chest and kissed him, it was not Govinda any more, but a woman, and a full breast popped out of the woman's dress, at which Siddhartha lay and drank, sweetly and strongly tasted the milk from this breast.

Dans ce goût, il y avait quelque chose de l’homme et de la femme, du soleil et de la forêt, de la bête et de la fleur, des fruits et du plaisir.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh, ihr erst trinkt euch Milch und Labsal aus des Lichtes Eutern!

О, только вы пьете молоко и усладу из сосцов света!

Oh, ye only drink milk and refreshment from the light's udders!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

However, the departing delivery owl had barely cleared the top of the milk jug when Hermione let out a huge gasp and flattened the newspaper to reveal a large photograph of Dolores Umbridge, smiling widely and blinking slowly at them from beneath the headline:

Но не успела почтовая сова сняться с молочного кувшина, как Гермиона, громко охнув, расстелила на столе газету с большой фотографией Долорес Амбридж, которая широко улыбалась и моргала им из-под заголовка.

A. Dante Divina Commedia

La lena m'era del polmon sì munta

43 Мне так дыханья в легких не хватало,

The breath was from my lungs so milked away,

Mir glühte Wang’ und Blut in solcher Hitze,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il solo Cappellaio s'avvantaggiò dello spostamento: e Alice si trovò peggio di prima, perchè la Lepre di Marzo s'era rovesciato il vaso del latte nel piatto.

The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.

El Sombrerero era el único que salía ganando con el cambio, y Alicia estaba bastante peor que antes, porque la Liebre de Marzo acababa de derramar la leche dentro de su plato.

Le Chapelier fut le seul qui gagnât au change ; Alice se trouva bien plus mal partagée qu’auparavant, car le Lièvre venait de renverser le lait dans son assiette.

Der Hutmacher war der Einzige, der Vorteil von diesem Wechsel hatte, und Alice hatte es viel schlimmer als zuvor, da der Faselhase eben den Milchtopf über seinen Teller umgestoßen hatte.

Carlo Collodi Pinocchio

– Dimmi, Grillino: dove potrei trovare un bicchiere di latte per il mio povero babbo?

"Tell me, little Cricket, where shall I find a glass of milk for my poor Father?"

– Скажи мне, маленький Сверчок, где бы я мог раздобыть стакан молока для моего бедного отца?

Aldous Huxley Brave New World

Till at last my baby sleeps, my baby sleeps with a bubble of white milk at the corner of his mouth.

А вот и уснула моя крохотка, уснула моя детка, и на губах белеет пузырик молока.

Herman Hesse Siddhartha

In der Hütte legte sich Siddhartha auf sein Lager, und da nach einer Weile Vasudeva zu Ihm trat, um ihm eine Schale Kokosmilch anzubieten, fand er ihn schon schlafend.

In the hut, Siddhartha lay down on his bed, and when after a while Vasudeva came to him, to offer him a bowl of coconut-milk, he already found him asleep.

Arrivé à la cabane, Siddhartha s’étendit sur sa couche et quand, au bout de quelques instants, Vasudeva vint lui présenter une écuelle de lait de coco, il le trouva endormi.

Придя в хижину, Сиддхартха лег на свое ложе, и когда Васудева через некоторое время подошел к нему, чтобы предложить чашку кокосового молока, то нашел его уже погруженным в сон.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aus deinen Giften brautest du dir deinen Balsam; deine Kuh Trübsal melktest du, – nun trinkst du die süsse Milch ihres Euters.

Из своих ядов сварил ты себе бальзам свой; ты доил корову -- скорбь свою, -- теперь ты пьешь сладкое молоко ее вымени.

Out of thy poisons brewedst thou balsam for thyself; thy cow, affliction, milkedst thou--now drinketh thou the sweet milk of her udder.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

She got up and made quite a performance of adding milk with her back to him.

Она встала и, повернувшись к нему спиной, разыграла целое представление, доливая в чашку молоко.

A. Dante Divina Commedia

di nominar ciascun, da ch'è sì munta

"Ничье прозванье здесь не под запретом;

To name each other here, so milked away

Denn, vom heilsamen Fasten abgezehrt,

Carlo Collodi Pinocchio

– Dunque, tirami su cento secchie d’acqua, e io ti regalerò in compenso un bicchiere di latte.

"After you have finished, I shall give you a glass of warm sweet milk."

Aldous Huxley Brave New World

From the grounds of the Internal and External Secretion Trust came the lowing of those thousands of cattle which provided, with their hormones and their milk, the raw materials for the great factory at Farnham Royal.

Из-за ограды Треста внутренней и внешней секреции слышалось тысячеголосое мычание скота, чье молоко и чьи гормоны шли основным сырьем на большую фабрику в Фарнам-Ройал.

Herman Hesse Siddhartha

Dieselbe Flucht, dieselbe kurze Betäubung findet der Ochsentreiber in der Herberge, wenn er einige Schalen Reiswein trinkt oder gegorene Kokosmilch.

The same escape, the same short numbing is what the driver of an ox-cart finds in the inn, drinking a few bowls of rice-wine or fermented coconut-milk.

Mais tout cela, le premier bouvier venu le trouve dans une auberge, en buvant quelques coupes de vin de riz ou de lait de coco fermenté!

Тогда он перестает чувствовать свое Я, перестает чувствовать страдание жизни; на короткое время ему удается одурманить себя.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– Dass ich einst bereit und reif sei im grossen Mittage: bereit und reif gleich glühendem Erze, blitzschwangrer Wolke und schwellendem Milch-Euter: -

Да буду я готов и зрел в великий полдень: готов и зрел, как раскаленная добела медь, как туча, чреватая молниями, и как вымя, вздутое от молока, --

–That I may one day be ready and ripe in the great noontide: ready and ripe like the glowing ore, the lightning-bearing cloud, and the swelling milk-udder:--

A. Dante Divina Commedia

del latte lor dolcissimo più pingue,

Полимния и сестры изливали,

Most lubrical with their delicious milk,

Die reinste Milch zum Labetrunk empfingen,