filters query params help
mince
J. Derrida de la Grammatologie

L'écart le plus massif apparaîtra d'abord, mais non seulement, entre le fait très mince de 1' " incident extraordinaire " et la philosophie générale de l'écriture.

Наибольший зазор возникает прежде всего, хотя и не исключительно, между самим фактом "чрезвычайного происшествия", хрупким и ненадежным, и общей философией письма.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Would you say it was nothing if one of us turned up with a pound of mince instead of a face?" Ron demanded.

– А если бы кто из нас пришел с килограммом фарша на месте лица, тоже сказал бы «ерунда»? — не отставал Рон.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tu es un drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt...

"You are a funny animal," he said at last. "You are no thicker than a finger..."

– Странное ты существо, – сказал он. – Не толще пальца...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Maestà: sono un povero disgraziato, — cominciò il Cappellaio con voce tremante, — e ho appena cominciato a prendere il tè... non è ancora una settimana... e in quanto al pane col burro che si assottiglia... e il tremolio del tè.

'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '--and I hadn't begun my tea--not above a week or so--and what with the bread-and-butter getting so thin--and the twinkling of the tea--'

–Soy un pobre hombre, Majestad --empezó a decir el Sombrerero en voz temblorosa--... y no había empezado aún a tomar el té... no debe hacer siquiera una semana... y las rebanadas de pan con mantequilla se hacían cada vez más delgadas... y el titileo del té...

« Je suis un pauvre homme, Votre Majesté, » fit le Chapelier d’une voix tremblante ; « et il n’y avait guère qu’une semaine ou deux que j’avais commencé à prendre mon thé, et avec ça les tartines devenaient si minces et les dragées du thé — »

– Я человек маленький, – произнес Болванщик дрожащим голосом, – и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось... а я все думал про филина над нами, который, как поднос над небесами...

»Ich bin ein armer Mann, Eure Majestät,« begann der Hutmacher mit zitternder Stimme, »und ich hatte eben erst meinen Thee angefangen nicht länger als eine Woche ungefähr und da die Butterbrote so dünn wurden und es Teller und Töpfe in den Thee schneite.«

J. Derrida de la Grammatologie

Dans la structure générale de l'auto-affection, dans le se-donner-uneprésence ou une jouissance, l'opération du touchant-touché accueille l'autre dans la mince différence qui sépare l'agir du pâtir.

В общей структуре самовозбуждения, в самообеспечении наличием или наслаждением действие самоприкосновения приводит к обретению другого в чуть заметном зазоре между активным и пассивным моментом действия.