filters query params help
mind
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Also muß diese Frage nach den Folgen einer Handlung belanglos sein. – Zum Mindesten dürfen diese Folgen nicht Ereignisse sein.

So our question about the consequences of an action must be unimportant.—At least those consequences should not be events.

Поэтому данный вопрос о последствиях действия должен быть вопросом, не относящимся к делу.

Carlo Collodi Pinocchio

– A mio credere il burattino è bell’e morto: ma se per disgrazia non fosse morto, allora sarebbe indizio sicuro che è sempre vivo!

"To my mind this Marionette is dead and gone; but if, by any evil chance, he were not, then that would be a sure sign that he is still alive!"

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber darum steht es mir doch nicht minder fest -, mit beiden Füssen stehe ich sicher auf diesem Grunde,

Она оттого не пошатнется -- обеими ногами крепко стою я на этой почве.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_And only those of sharpest mind_

Когтевран проницательность, сила ума,

Aldous Huxley Brave New World

"Yes, I think that will do," Helmholtz answered. "And now, if you don't mind, I'll go and see how poor Bernard's getting on."

– Да, устроят, пожалуй, -- ответил Гельмгольц. -- А теперь, если позволите, я пойду к бедняге Бернарду, погляжу, как он там.

F.Kafka Prozess

Den flüchtigen Einwand, daß ihn die Frau für das Gericht einfange, wehrte er ohne Mühe ab.

It briefly crossed his mind that the woman meant to entrap him on behalf of the court, but that was an objection he had no difficulty in fending off.

Herman Hesse Siddhartha

Träume kamen ihm und rastlose Gedanken aus dem Wasser des Flusses geflossen, aus den Sternen der Nacht gefunkelt, aus den Strahlen der Sonne geschmolzen, Träume kamen ihm und Ruhelosigkeit der Seele, aus den Opfern geraucht, aus den Versen der Rig-Veda gehaucht, aus den Lehren der alten Brahmanen geträufelt.

Dreams and restless thoughts came into his mind, flowing from the water of the river, sparkling from the stars of the night, melting from the beams of the sun, dreams came to him and a restlessness of the soul, fuming from the sacrifices, breathing forth from the verses of the Rig-Veda, being infused into him, drop by drop, from the teachings of the old Brahmans.

Les eaux du fleuve dans leur cours lui apportaient des rêves et des pensées sans fin, les étoiles dans leur scintillement, les rayons du soleil dans leur ardeur dévorante, la fumée des sacrifices, le souffle mystérieux qui passait dans les vers du Rig- Veda, la science distillée par les vieux brahmanes, toutes ces choses peuplaient son esprit et répandaient l’inquiétude dans son âme.

A. Dante Divina Commedia

in una parte più e meno altrove.

Где – большее, где – меньшее сиянье.

In one part more and in another less.

Er minder, jenem mehr von seinem Glanze.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The face of Big Brother swam into his mind, displacing that of O’Brien.

Перед ним, вытеснив О'Брайена, возникло лицо Старшего Брата.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tantôt je me dis: "On est distrait une fois ou l'autre, et ça suffit!

But at another time I say to myself: "At some moment or other one is absent-minded, and that is enough!

А иногда я говорю себе: "Бываешь же порой рассеянным... тогда все может случиться!

M.Heidegger Sein und Zeit

Und wenn es nicht zugänglich ist wie ein vorhandener Stein, dann entscheidet das nicht im mindesten über seine Seinsart.

И если они не так доступны как наличный камень, то это ни в малейшей мере не решает об их способе быть.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Veramente vorrei essere un pochino più grandetta, se non ti dispiacesse, — rispose Alice, — una statura di otto centimetri è troppo meschina!

'Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: 'three inches is such a wretched height to be.'

–Bueno, me gustaría ser un poco más alta, si a usted no le importa. ¡Siete centímetros es una estatura tan insignificante!

« J’aimerais bien à être un petit peu plus grande, si cela vous était égal, » dit Alice. « Trois pouces de haut, c’est si peu ! »

»Etwas größer, Frau Raupe, wäre ich gern, wenn ich bitten darf,« sagte Alice; »drei und einen halben Zoll ist gar zu winzig.«

Carlo Collodi Pinocchio

– Pazienza! — replicò Lucignolo, — se non c’è posto dentro, mi adatterò a star seduto sulle stanghe del carro. — E spiccato un salto, montò a cavalcioni sulle stanghe.

"Never mind," answered Lamp-Wick. "If there's no room inside, I can sit on the top of the coach." And with one leap, he perched himself there.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Tauben aber waren mit ihrer Liebe nicht minder eifrig als der Löwe; und jedes Mal, wenn eine Taube über die Nase des Löwen huschte, schüttelte der Löwe das Haupt und wunderte sich und lachte dazu.

Но и голуби были не менее усердны в любви своей, чем лев; и всякий раз, когда голубь порхал перед носом льва, лев с удивлением качал головою и начинал смеяться.

The doves, however, were no less eager with their love than the lion; and whenever a dove whisked over its nose, the lion shook its head and wondered and laughed.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, he turned out to be a maniac, didn’t he?" said Dean Thomas hotly. "Mind you, we still learned loads —"

– Он оказался сумасшедшим, разве не так? — горячо возразил Дин. — Но даже от него мы массу всего узнали.

Aldous Huxley Brave New World

He had made up his mind that he would never eat it, even if he were starving. "That'll teach them," he thought vindictively.

Я им покажу!" -- давал он мысленно свирепый зарок.

F.Kafka Prozess

Er dachte hierbei an nichts Bestimmtes, sondern handelte nur in dem Gefühl, daß er sich so verhalten müßte, wenn er einmal die große Eingabe fertiggestellt hätte, die ihn gänzlich entlasten sollte.

He had no particular plan in mind as he did this, but merely felt this was how he would act if only he had finished preparing that great document that was to remove his burden entirely.

Herman Hesse Siddhartha

Und nach jedem großen Verluste sann er auf neuen Reichtum, ging eifriger dem Handel nach, zwang strenger seine Schuldner zum Zahlen, denn er wollte weiter spielen, er wollte weiter vergeuden, weiter dem Reichtum seine Verachtung zeigen.

And after each big loss, his mind was set on new riches, pursued the trade more zealously, forced his debtors more strictly to pay, because he wanted to continue gambling, he wanted to continue squandering, continue demonstrating his disdain of wealth.

А после каждого крупного проигрыша приходилось добывать новые богатства, усерднее заниматься торговлей, строже взыскивать с должников, чтобы иметь возможность продолжать игру, снова швырять деньгами, снова выказывать свое презрение к богатству.

A. Dante Divina Commedia

più al principio loro e men vicine;

Вблизи или вдали от их причины.

More or less near unto their origin;

Ob minder nah sie ihrem Ursprung leben.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

This was the kind of thing that Winston was good at, and for more than two hours he succeeded in shutting the girl out of his mind altogether.

С подобными работами Уинстон справлялся хорошо, и на два часа с лишним ему удалось забыть о темноволосой женщине.

M.Heidegger Sein und Zeit

Im Vorlaufen in diese Möglichkeit wird sie »immer größer«, das heißt sie enthüllt sich als solche, die überhaupt kein Maß, kein mehr oder minder kennt, sondern die Möglichkeit der maßlosen Unmöglichkeit der Existenz bedeutet.

В заступании в эту возможность она становится "всё больше", т. е. обнажается как такая, которая вообще не знает меры, никакого больше или меньше, знаменуя возможность безмерной невозможности экзистенции.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away.

Era otra pregunta difícil, y como a Alicia no se le ocurrió ninguna respuesta convincente y como la Oruga parecía seguir en un estado de ánimo de lo más antipático, la niña dio media vuelta para marcharse.

C’était encore là une question bien embarrassante ; et comme Alice ne trouvait pas de bonne raison à donner, et que la Chenille avait l’air de très-mauvaise humeur, Alice lui tourna le dos et s’éloigna.

Das war wieder eine schwierige Frage; und da sich Alice auf keinen guten Grund besinnen konnte und die Raupe sehr schlechter Laune zu sein schien, so ging sie ihrer Wege.