filters query params help
minute
F.Kafka Prozess

Also kommen Sie auf ein paar Minuten in mein Zimmer.

Come into my room for a few minutes then.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Soon, very soon, perhaps in five minutes, perhaps now, the tramp of boots would mean that his own turn had come.

Скоро, очень скоро, может быть, через пять минут затопают так же, и это будет значить, что настал его черед.

J. Derrida de la Grammatologie

On peut dire qu'au cours de tel ou tel demi-siècle, avant même la " science moderne", et aujourd'hui à chaque minute, l'accroissement des connaissances a infiniment dépassé ce qu'il a été pendant des milliers d'années.

Можно, например, сказать, что за период в полвека до возникновения "современной науки" или же за одну лишь минуту в наши дни объем знаний увеличивается больше, чем прежде за целые тысячелетия.

Aldous Huxley Brave New World

Five minutes later he was back in his room.

Через пять минут Джон вошел к себе в комнату.

Herman Hesse Siddhartha

Aus diesem Augenblick, wo die Welt rings von ihm wegschmolz, wo er allein stand wie ein Stern am Himmel, aus diesem Augenblick einer Kälte und Verzagtheit tauchte Siddhartha empor, mehr Ich als zuvor, fester geballt.

Out of this moment, when the world melted away all around him, when he stood alone like a star in the sky, out of this moment of a cold and despair, Siddhartha emerged, more a self than before, more firmly concentrated.

Dans cette minute où le monde qui l’entourait fondait dans le néant, où lui-même était là, perdu comme une étoile dans le ciel, en cet instant où son cœur se glaçait et où son courage tombait, Siddhartha se raidit, se redressa plus fort, plus que jamais en possession de son moi.

Из этого мгновения, когда окружающий мир как бы растаял и отошел от него, когда он стоял одинокий, как звезда на небе,-- из этого мига душевного холода и упадка духа Сиддхартха вынырнул с резче выраженным, чем раньше, крепче сжавшимся Я.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"A light silver vapor should now be rising from your potion," called Snape, with ten minutes left to go.

– От вашего зелья должен сейчас идти легкий серебристый пар, — сказал Снегг, когда до конца урока оставалось десять минут.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute, je n'ai plus un seconde de repos.

"Then—the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose.

Carlo Collodi Pinocchio

E senza indugiare un minuto, riprese a correre per il bosco a carriera distesa.

И, не теряя ни минуты, он побежал дальше лесом.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Aprii un volume riccamente miniato che, per lo stile, mi sembrava provenire dai monasteri dell'ultima Thule.

Я стал листать богато иллюстрированную книгу, изготовленную, по миниатюрам судя, где-нибудь в монастырях самого крайнего севера Европы.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Dopo due o tre minuti, il Bruco si tolse la pipa di bocca, sbadigliò due o tre volte, e si scosse tutto.

In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself.

Al cabo de uno o dos minutos la Oruga se sacó la pipa de la boca, dio unos bostezos y se desperezó.

Минуты через две та вынула кальян изо рта, зевнула – раз, другой – и потянулась.

Nach zwei oder drei Minuten nahm die Raupe die Huhka aus dem Munde, gähnte ein bis zwei Mal und schüttelte sich.

F.Kafka Prozess

»Sie hätten vor einer Stunde und fünf Minuten erscheinen sollen«, sagte er.

– Вы должны были явиться ровно час и пять минут тому назад, – сказал он.

"You should have been here one hour and five minutes ago," he said.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It might be ten minutes hence, or ten years.

Это может произойти и через десять минут, и через десять лет.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans l'admirable article " copiste " du Dictionnaire de musique, avec la minutie et la volubilité d'un artisan expliquant son métier à l'apprenti, Rousseau conseille de " n'écrire jamais de notes inutiles r, "de ne pas inutilement multiplier les signes [45]".

В прекрасной статье "Переписчик" из "Музыкального словаря" Руссо с обстоятельностью словоохотливого ремесленника, рассказывающего о своем деле подмастерью, советует "никогда не писать ненужных нот", "не умножать без необходимости число знаков"[45].

Aldous Huxley Brave New World

A few minutes later, however, he thought better of it and took four tablets of soma.

Поплакав несколько минут, он прибегнул затем к средству действеннее слез -- принял четыре таблетки сомы.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"‘Add powdered moonstone, stir three times counterclockwise, allow to simmer for seven minutes, then add two drops of syrup of hellebore.’"

– «Добавить толченого лунного камня, помешать три раза против часовой стрелки, варить на слабом огне семь минут, затем добавить две капли сиропа чемерицы».

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Trente minutes.

Тридцать минут.

Carlo Collodi Pinocchio

Tu poi ritorna qui fra una ventina di minuti, e troverai l’arboscello già spuntato dal suolo e coi rami tutti carichi di monete. ―

Return here within twenty minutes and you will find the vine grown and the branches filled with gold pieces."

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Delle poche notizie che avevo tratto dal libro francese, mi rimaneva il riferimento alla fonte, eccezionalmente minuto e preciso:

В моих выписках из французского оригинала, среди прочего, сохранилась и ссылка на первоисточник, удивительно точная и подробная:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice rimase pensosa un minuto guardando il fungo, cercando di scoprirne i due lati, ma siccome era perfettamente rotondo, trovò la cosa difficile.

Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question.

Alicia se quedó un rato contemplando pensativa la seta, en un intento de descubrir cuáles serían sus dos lados, y, como era perfectamente redonda, el problema no resultaba nada fácil.

Alice contempla le champignon d’un air pensif pendant un instant, essayant de deviner quels en étaient les côtés ; et comme le champignon était tout rond, elle trouva la question fort embarrassante.

С минуту Алиса задумчиво смотрела на гриб, пытаясь определить, где у него одна сторона, а где – другая; гриб был круглый, и это совсем сбило ее с толку.

Alice blieb ein Weilchen gedankenvoll vor dem Pilze stehen, um ausfindig zu machen, welches seine beiden Seiten seien; und da er vollkommen rund war, so fand sie die Frage schwierig zu beantworten.