filters query params help
mir
M.Heidegger Sein und Zeit

Das faktische Alleinsein wird andererseits nicht dadurch behoben, daß ein zweites Exemplar Mensch »neben« mir vorkommt oder vielleicht zehn solcher.

Фактическое одиночество с другой стороны снимается не тем, что "рядом" со мной случился второй экземпляр человека или возможно десять таких.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Per piacere, — domandò Alice un po' timidamente, perchè non era certa che fosse buona creanza di cominciare lei a parlare, — perchè il suo gatto ghigna così?

'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?'

–¿Por favor, podría usted decirme --preguntó Alicia con timidez, pues no estaba demasiado segura de que fuera correcto por su parte empezar ella la conversación-- por qué sonríe su gato de esa manera?

« Pourriez-vous m’apprendre, » dit Alice un peu timidement, car elle ne savait pas s’il était bien convenable qu’elle parlât la première, « pourquoi votre chat grimace ainsi ? »

»Wollen Sie mir gütigst sagen,« fragte Alice etwas furchtsam, denn sie wußte nicht recht, ob es sich für sie schicke zuerst zu sprechen, »warum Ihre Katze so grinst?«

Herman Hesse Siddhartha

"Gestern, o Erhabener, war es mir vergönnt, deine wundersame Lehre zu hören.

"Yesterday, oh exalted one, I had been privileged to hear your wondrous teachings.

«Hier, ô Sublime, il me fut donné d’entendre ta merveilleuse doctrine.

– Вчера, о Возвышенный, я имел счастье слушать твое дивное учение.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn ich mir den Gegenstand im Verbande des Sachverhalts denken kann, so kann ich ihn nicht außerhalb der Möglichkeit dieses Verbandes denken.

If I can think of an object in the context of an atomic fact, I cannot think of it apart from the possibility of this context.

x

Если я могу мыслить объект в контексте атомарного факта, я не могу мыслить его вне возможности этого контекста.

A. Dante Divina Commedia

E io, quando 'l suo braccio a me distese,

25 Я в опаленный лик взглянул пытливо,

And I, when he stretched forth his arm-to me,

Und ich, wie er nach mir gegriffen, wandte

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Widerlich sind mir Alle, die um halbverschlossne Fenster schleichen!

Противны мне все, кто подкрадывается к полузакрытым окнам!

Hateful unto me are all that slink around half-closed windows!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Guglielmo si accorse del disagio dell'Abate e fece una domanda che forse mirava a sviare il discorso, ma che produsse un disagio altrettanto grande.

Вильгельм заметил, что Аббат не знает, как продолжить, и задал новый вопрос, однако еще сильнее смутил собеседника.

F.Kafka Prozess

»Also, Josef«, begann der Onkel, während er die Verbeugungen der Umstehenden durch leichtes Salutieren beantwortete, »jetzt sag mir offen, was es für ein Prozeß ist.«

– Так вот, Йозеф, – говорил дядя, отвечая легким поклоном на приветствия окружающих, – скажи мне откровенно, что это за процесс?

"Now then, Josef," he began, lightly acknowledging the bows from those around them as they passed, "tell me everything about this trial; what sort of trial is it?"

M.Heidegger Sein und Zeit

Aus diesem her und als dieses werde ich mir »selbst« zunächst »gegeben«.

От них и как они я ближайше "дан" себе "самому".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Quel suo sguardo non mi piace, — rispose il Re; — però se vuole, può baciarmi la mano.

'I don't like the look of it at all,' said the King: 'however, it may kiss my hand if it likes.'

« Sa mine ne me plaît pas du tout, » dit le Roi. « Pourtant il peut me baiser la main, si cela lui fait plaisir. »

– Он мне совсем не нравится, – заметил Король. – Впрочем, пусть поцелует мне руку, если хочет.

»Sein Aussehen gefällt mir gar nicht,« sagte der König; »er mag mir jedoch die Hand küssen, wenn er will.«

Herman Hesse Siddhartha

Mögest du mir verzeihen, wenn ich diesen Einwand ausspreche."

Please forgive me for expressing this objection."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn ich nun sage: Es ist gleich wahrscheinlich, daß ich eine weiße Kugel wie eine schwarze ziehen werde, so heißt das: Alle mir bekannten Unistände (die hypothetisch angenommenen Naturgesetze mitinbegriffen) geben dem Eintreffen des einen Ereignisses nicht mehr Wahrscheinlichkeit als dem Eintreffen des anderen.

If then, I say, It is equally probable that I should draw a white and a black ball, this means, All the circumstances known to me (including the natural laws hypothetically assumed) give to the occurrence of the one event no more probability than to the occurrence of the other.

Now, if I say, ‘The probability of my drawing a white ball is equal to the probability of my drawing a black one’, this means that all the circumstances that I know of (including the laws of nature assumed as hypotheses) give no more probability to the occurrence of the one event than to that of the other.

Если я теперь- говорю: одинаково вероятно, что я вытяну-как белый шар, так и черный, то это означает: все известные мне обстоятельства (включая и гипотетически принимаемые естественные законы) придают наступлению одного события не больше вероятности, чем наступлению другого.

A. Dante Divina Commedia

la conoscenza sua al mio 'ntelletto;

28 Себя открыл рассудку моему;

His recognition by my intellect;

Sogleich die wohlbekannten Züge mir;

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Schlangen-Unflath und schlimmen Geruch verhehlte mir die Ferne: und dass einer Eidechse List lüstern hier herumschlich.

Нечисть змеиную, и дурной запах скрывала от меня даль, и что хитрость ящерицы похотливо ползала здесь.

Serpents' filth and evil odour, the distance concealed from me: and that a lizard's craft prowled thereabouts lasciviously.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

C'è una magìa che è opera del diavolo e che mira alla rovina dell'uomo attraverso artifici di cui non è lecito parlare.

Есть магия от лукавого, применяющая для погибели человечества такие средства, о которых опасно даже упоминать.

F.Kafka Prozess

»Solche Dinge kommen doch nicht plötzlich, sie bereiten sich seit langem vor, es müssen Anzeichen dessen gewesen sein, warum hast du mir nicht geschrieben?

"Things like this don't come all of a sudden, they start developing a long time beforehand, there must have been warning signs of it, why didn't you write to me?

M.Heidegger Sein und Zeit

Er selbst legt einen solchen Beweis vor und zwar als Begründung des »Lehrsatzes«: »Das bloße, aber empirisch bestimmte Bewußtsein meines eigenen Daseins beweist das Dasein der Gegenstände im Raum außer mir«*11.

Сам он предлагает такое доказательство, а именно как обоснование "теоремы": "Простое, но эмпирически определенное сознание моего собственного присутствия доказывает присутствие предметов в пространстве вне меня"*174.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sono contenta d'avervi assistito, — pensò Alice. — Ho letto tante volte nei giornali, alla fine dei processi: "Vi fu un tentativo di applausi, subito represso dal presidente"; ma non avevo mai compreso che cosa volesse dire.

'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.'

« Je suis contente d’avoir vu cela, » pensa Alice. « J’ai souvent lu dans les journaux, à la fin des procès : « Il se fit quelques tentatives d’applaudissements qui furent bientôt réprimées par les huissiers, » et je n’avais jamais compris jusqu’à présent ce que cela voulait dire. »

– Я очень рада, что увидела, как это делается, – подумала Алиса. – А то я так часто читала в газетах: "Попытки к сопротивлению были подавлены..." Теперь-то я знаю, что это такое!

»Es ist mir lieb, daß ich das gesehen habe,« dachte Alice, »ich habe so oft in der Zeitung am Ende eines Verhörs gelesen: ›Das Publikum fing an, Beifall zu klatschen, was aber sofort von den Gerichtsdienern unterdrückt wurde,‹ und ich konnte bis jetzt nie verstehen, was es bedeutete.«

Herman Hesse Siddhartha

Die Lehre aber, die du von mir gehört hast, ist nicht eine Meinung, und ihr Ziel ist nicht, die Welt für Wißbegierige zu erklären.

But the teachings, you've heard from me, are no opinion, and their goal is not to explain the world to those who seek knowledge.

Mais la doctrine que tu m’as entendu professer n’est pas une opinion et son but n’est pas d’expliquer le monde aux avides de savoir.

Но учение, которое ты слышал от меня, не мнение, и не в том его цепь, чтобы объяснить мир для людей любознательных.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und wie wäre es auch möglich, daß ich es in der Logik mit Formen zu tun hätte, die ich erfinden kann; sondern mit dem muß ich es zu tun haben, was es mir möglich macht, sie zu erfinden.

And how would it be possible that I should have to deal with forms in logic which I can invent: but I must have to deal with that which makes it possible for me to invent them.

A. Dante Divina Commedia

che a la Fortuna, come vuol, son presto.

Готов на все, что предрекли светила.

For whatsoever Fortune I am ready.

Dann macht kein Schicksal, wie’s auch sei, mir Grauen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber ich kam euch _nah_: da kam mir der Tag – und nun kommt er euch, – zu Ende gieng des Mondes Liebschaft!

Но я подошел к вам ближе: тогда наступил для меня день -- и теперь наступает он для вас, -- кончились похождения месяца!

But I came NIGH unto you: then came to me the day,--and now cometh it to you,--at an end is the moon's love affair!

F.Kafka Prozess

Es ist schon lange her, seit ich zum letztenmal hier war, damals schien es mir freundlicher.

It's a long time since I was last here, but it seemed to me friendlier then.