filters query params help
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Two began in a low voice, 'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a red rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know.

Dos empezó en una vocecita temblorosa: --Pues, verá usted, señorita, el hecho es que esto tenía que haber sido un rosal rojo, y nosotros plantamos uno blanco por equivocación, y, si la Reina lo descubre, nos cortarán a todos la cabeza, sabe.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

This was the second time in three weeks that he had missed an evening at the Community Centre: a rash act, since you could be certain that the number of your attendances at the Centre was carefully checked.

Вот уже второй раз за три недели он пропустил вечер в общественном центре — опрометчивый поступок, за посещениями наверняка следят.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Miss Edgecombe," said Umbridge at once, "tell us how long these meetings have been going on, dear.

– Мисс Эджком, — тут же сказала Амбридж, — пожалуйста, дорогая, скажите нам, как долго продолжаются эти встречи.

F.Kafka Prozess

»Es ist sonderbar«, sagte Fräulein Bürstner, »daß ich gezwungen bin, Ihnen etwas zu verbieten, was Sie sich selbst verbieten müßten, nämlich in meiner Abwesenheit mein Zimmer zu betreten.«

– Странно, – сказала фройляйн Бюрстнер, – странно, что мне приходится запрещать вам именно то, что вы сами должны были бы запретить себе: в мое отсутствие входить ко мне в комнату.

"It is odd," said Miss Bürstner, "that I'm forced to forbid you to do something that you ought to have forbidden yourself to do, namely to come into my room when I'm not here."

Carlo Collodi Pinocchio

A battaglia finita, mastr’Antonio si trovò due graffi di più sul naso, e quell’altro due bottoni di meno al giubbetto.

After this fight, Mastro Antonio had two more scratches on his nose, and Geppetto had two buttons missing from his coat.

После потасовки нос мастера Антонио имел на две царапины больше, а куртка его друга -- на две пуговицы меньше.

Herman Hesse Siddhartha

Weniges ist, das mir noch fehlt, du Vortreffliche: feine Kleider, feine Schuhe, Geld im Beutel.

There is little which is still missing in me, oh excellent one: fine clothes, fine shoes, money in my pouch.

Ce qui me manque encore, ô femme délicieuse! c’est peu: de beaux vêtements, de fines chaussures, de l’argent dans une bourse.

Мне, о прекрасная, недостает теперь только немногого -- хорошей одежды и обуви да денег в кошельке.

A. Dante Divina Commedia

nulla sen perde, ed esso dura poco:

Цела, а сам он гаснет без следа, -

Nothing is missed, and this endureth little;

Sich nichts verliert und er sich schnell verloren;

Aldous Huxley Brave New World

I often think one may have missed something in not having had a mother.

Я часто думаю: быть может, мы теряем что-то, не имея матери.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not.

Elle l’avait déjà entendue condamner trois des joueurs à avoir la tête coupée, parce qu’ils avaient laissé passer leur tour, et elle n’aimait pas du tout la tournure que prenaient les choses ; car le jeu était si embrouillé qu’elle ne savait jamais quand venait son tour.

Sie hatte sie schon drei Spieler zum Tode verurteilen hören, weil sie ihre Reihe verfehlt hatten, und der Stand der Dinge behagte ihr gar nicht, da das Spiel in solcher Verwirrung war, daß sie nie wußte, ob sie an der Reihe sei oder nicht.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A morning came, and he was missing from work: a few thoughtless people commented on his absence.

Утром не пришел на работу; недалекие люди поговорили о его отсутствии.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A jet of green light had narrowly missed Sirius; across the room Harry saw Tonks fall from halfway up the stone steps, her limp form toppling from stone seat to stone seat, and Bellatrix, triumphant, running back toward the fray.

Гарри увидел, как Тонкс по другую сторону комнаты упала посреди амфитеатра; ее обмякшее тело стало сползать вниз по каменным ступеням, а торжествующая Беллатриса, развернувшись, кинулась в самую гущу схватки.

F.Kafka Prozess

»Aber nein, Fräulein«, sagte K., »ich mache keinen Spaß.

– Что вы, что вы! – сказал К. – Я вовсе не шучу.

"Miss Bürstner, no," said K., "I'm not making fun of you.

Herman Hesse Siddhartha

Er beneidete sie um das Eine, was ihm fehlte und was sie hatten, um die Wichtigkeit, welche sie ihrem Leben beizulegen vermochten, um die Leidenschaftlichkeit ihrer Freuden und Ängste, um das bange aber süße Glück ihrer ewigen Verliebtheit.

He envied them for the one thing that was missing from him and that they had, the importance they were able to attach to their lives, the amount of passion in their joys and fears, the fearful but sweet happiness of being constantly in love.

A. Dante Divina Commedia

e come sare' io sanza lui corso?

Куда б я устремился, одинокий?

And how without him had I kept my course?

Wie könnt’ ich ihn auch bei der Reife missen?

Aldous Huxley Brave New World

And perhaps you've missed something in not being a mother, Lenina.

И, возможно, ты теряешь что-то, лишаясь материнства.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non mi meraviglierò, se una volta o l'altra, Dina mi manderà a sbrigare delle commissioni per lei!" E cominciò a fantasticare intorno alle probabili scene: "Signorina Alice!

I suppose Dinah'll be sending me on messages next!' And she began fancying the sort of thing that would happen: '"Miss Alice!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Weasley brightly, pointing at an old red telephone box, which was missing several panes of glass and stood before a heavily graffittied wall. "After you, Harry."

Будка стояла у глухой стены, щедро изрисованной граффити. — Прошу.

F.Kafka Prozess

Fräulein Bürstner saß auf der Ottomane und lachte wieder.

Фройляйн Бюрстнер опустилась на диван и опять засмеялась.

Miss Bürstner sat on the ottoman and laughed again.

Aldous Huxley Brave New World

"Perhaps we had better go on," said Miss Keate, and moved towards the door.

– Пожалуй, продолжим осмотр, -- сказала мисс Кийт, вставая.