filters query params help
modern
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Presso all'ultima cappella prima dell'altare, nella navata di sinistra, si ergeva una esile colonna su cui stava una Vergine in pietra, scolpita nello stile dei moderni, dal sorriso ineffabile, il ventre prominente, il bambino in braccio, vestita di un abito grazioso, con un sottile corsetto.

У входа в самую близкую к алтарю часовню, в левом приделе, на низкой витой колонне возвышалась каменная Богоматерь, высеченная в современной манере, с невыразимою улыбкой, выдающимся животом, младенцем у груди, в нарядном платье на узком корсаже.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Und in der modernen Erkenntnistheorie (Russell, Moore, etc.) sind jene Sätze auch so aufgefaßt worden.)

(And in modern epistemology (Russell, Moore, etc.) those propositions have been conceived in this way.)

(And in modern theory of knowledge (Russell, Moore, etc.) these propositions have actually been construed in this way.)

(Так понимались эти предложения и в современной теории познания ( Рассел, Мур и т. д.).)

Aldous Huxley Brave New World

Still leaning against the incubators he gave them, while the pencils scurried illegibly across the pages, a brief description of the modern fertilizing process; spoke first, of course, of its surgical introduction-"the operation undergone voluntarily for the good of Society, not to mention the fact that it carries a bonus amounting to six months' salary"; continued with some account of the technique for preserving the excised ovary alive and actively developing; passed on to a consideration of optimum temperature, salinity, viscosity; referred to the liquor in which the detached and ripened eggs were kept; and, leading his charges to the work tables, actually showed them how this liquor was drawn off from the test-tubes; how it was let out drop by drop onto the specially warmed slides of the microscopes; how the eggs which it contained were inspected for abnormalities, counted and transferred to a porous receptacle; how (and he now took them to watch the operation) this receptacle was immersed in a warm bouillon containing free-swimming spermatozoa-at a minimum concentration of one hundred thousand per cubic centimetre, he insisted; and how, after ten minutes, the container was lifted out of the liquor and its contents re-examined; how, if any of the eggs remained unfertilized, it was again immersed, and, if necessary, yet again; how the fertilized ova went back to the incubators; where the Alphas and Betas remained until definitely bottled; while the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again, after only thirty-six hours, to undergo Bokanovsky's Process.

И, не сходя с места, он приступил к краткому изложению современного оплодотворительного процесса -- а карандаши так и забегали, неразборчиво строча, по бумаге; начал он, разумеется, с хирургической увертюры к процессу -- с операции, "на которую ложатся добровольно, ради блага общества, не говоря уже о вознаграждении, равном полугодовому окладу", затем коснулся способа, которым сохраняют жизненность и развивают продуктивность вырезанного яичника; сказал об оптимальных температуре, вязкости, солевом содержании; о питательной жидкости, в которой хранятся отделенные и вызревшие яйца, и, подведя своих подопечных к рабочим столам, наглядно познакомил с тем, как жидкость эту набирают из пробирок; как выпускают капля за каплей на специально подогретые предметные стекла микроскопов, как яйцеклетки в каждой капле проверяют на дефекты, пересчитывают и помещают в пористый яйцеприемничек; как (он провел студентов дальше, дал понаблюдать и за этим) яйцеприемник погружают в теплый бульон со свободно плавающими сперматозоидами, концентрация которых, подчеркнул он, должна быть не ниже ста тысяч на миллилитр, и как через десять минут приемник вынимают из бульона и содержимое опять смотрят, как, если не все яйцеклетки оказались оплодотворенными, сосудец снова погружают, а потребуется, то и в третий раз, как оплодотворенные яйца возвращают в инкубаторы и там альфы и беты остаются вплоть до укупорки, а гаммы, дельты и эпсилоны через тридцать шесть часов снова уже путешествуют с полок для обработки по методу Бокановского.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– C'era il mistero, rispose la Falsa-testuggine, contando i soggetti sulle natatoie... — il mistero antico e moderno con la marografia: poi il disdegno... il maestro di disdegno era un vecchio grongo, e veniva una volta la settimana: c'insegnava il disdegno, il passaggio, e la frittura ad occhio.

'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '--Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling--the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: He taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'

« Eh bien, il y avait le Grimoire, » répondit la Fausse-Tortue en comptant sur ses battoirs ; « le Grimoire ancien et moderne, avec la Mérographie, et puis le Dédain ; le maître de Dédain était un vieux congre qui venait une fois par semaine ; il nous enseignait à Dédaigner, à Esquiver et à Feindre à l’huître. »

»Was hattet ihr sonst noch zu lernen?« »Nun, erstens Gewichte,« erwiderte die falsche Schildkröte, indem sie die Gegenstände an den Pfoten aufzählte, »Gewichte, alte und neue, mit Seeographie; dann Springen der Springelehrer war ein alter Stockfisch, der ein Mal wöchentlich zu kommen pflegte, er lehrte uns Pfoten Reiben und Unarten, meerschwimmig Springen, Schillern und Imponieren.«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The primary aim of modern warfare (in accordance with the principles of doublethink, this aim is simultaneously recognised and not recognised by the directing brains of the Inner Party) is to use up the products of the machine without raising the general standard of living.

Главная цель современной войны (в соответствии с принципом двоемыслия эта цель одновременно признается и не признается руководящей головкой внутренней партии) — израсходовать продукцию машины, не повышая общего уровня жизни.

A. Dante Divina Commedia

ma non con questa moderna favella,

Но не наречьем нашим повсечасным:

This modern dialect, it said to me:

Doch war’s nicht jene, die man jetzo spricht.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Viel Gefängniss und Moder ist noch in ihm zurück: rein muss noch sein Auge werden.

В нем еще много от тюрьмы и от затхлости: чистым должен еще стать его взор.

Much of the prison and the mould still remaineth in him: pure hath his eye still to become.

J. Derrida de la Grammatologie

"... à cet égard, ce sont les sociétés de l'homme moderne qui devraient plutôt être définies par un caractère privatif.

" ...в этом смысле современные человеческие общества можно определить как частичные (privatif).

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It struck him that the truly characteristic thing about modern life was not its cruelty and insecurity, but simply its bareness, its dinginess, its listlessness.

Ему пришло в голову, что самое характерное в нынешней жизни — не жестокость ее и не шаткость, а просто убожество, тусклость, апатия.

A. Dante Divina Commedia

Veggio il novo Pilato sì crudele,

91 Я вижу – это все не утолило

I see the modern Pilate so relentless,

Den grimmigen Pilatus seh’ ich schrecken

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Auch der Moder adelt. -

Даже плесень облагораживает. --

Even mould ennobleth.--

J. Derrida de la Grammatologie

La différence propre à l'harmonie doit donc se chercher parmi les modernes, selon lesquels elle est " une succession d'accords selon les lois de la modulation".

Собственную специфику (la difference propre) гармонии должно отыскивать у современных авторов, для которых гармония – это "последовательность аккордов, построенная по законам модуляции".

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Even the Catholic Church of the Middle Ages was tolerant by modern standards.

По сегодняшним меркам даже католическая церковь средневековья была терпимой.

A. Dante Divina Commedia

Lo principe d'i novi Farisei,

85 Первоначальник новых фарисеев,

The Leader of the modern Pharisees

Der neuen Pharisäer Herr und Hort

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zur Höhle wandelte sich mir die Menschen-Erde, ihre Brust sank hinein, alles Lebendige ward mir Menschen-Moder und Knochen und morsche Vergangenheit.

В пещеру превратилась для меня человеческая земля, ее грудь ввалилась, все живущее стало для меня человеческой гнилью, костями и развалинами прошлого.

A cavern, became the human earth to me; its breast caved in; everything living became to me human dust and bones and mouldering past.

J. Derrida de la Grammatologie

Tout le chapitre VII " De la Prosodie moderne", qui critique les grammairiens français et joue un rôle décisif dans l'Essai, est fortement inspiré de Duclos.

Вся глава VII "О современной просодии", которая посвящена критике французских грамматистов и играет в "Опыте" решающую роль, написана под сильным влиянием Дюкло.