filters query params help
moderne
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Aveva piuttosto parlato come già poco fa quella stessa mattina: il periodo del grande lavacro penitenziale era finito, e quelli erano i modi in cui i predicatori stessi organizzavano la devozione delle folle, proprio perché non cadessero pena di un altro desiderio di penitenza che – quello – era eretico, e faceva paura a tutti.

И пояснил примерно в тех же словах, как сегодня утром: эпоха высокого покаяния и очищения уже закончена, а то, что мы видим, связано со стараниями самих проповедников поместить в какие-то рамки страсти толпы, чтобы толпа не впала бы в новую крайность, в ту покаянную одержимость, которая, по мнению проповедников, являлась ересью и нагоняла на них боязнь.

Carlo Collodi Pinocchio

A ogni modo, se sarà scritto in cielo che dobbiamo morire, avremo almeno la gran consolazione di morire abbracciati insieme. ―

And in any case, if it is written that we must die, we shall at least die together."

А если нам суждено умереть, то мы, по крайней мере, умрем вместе.

A. Dante Divina Commedia

al modo suo, l'aguta punta mosse

По-своему, потом, качнув не сразу

In its own fashion, the sharp point it moved

Wie Feuer braust; sie regte hin und her

M.Heidegger Sein und Zeit

Die uneigentlich geschichtliche Existenz dagegen sucht, beladen mit der ihr selbst unkenntlich gewordenen Hinterlassenschaft der »Vergangenheit«, das Moderne.

Несобственно историчная экзистенция, загруженная неопознаваемыми уже для нее самой пережитками "прошлого", ищет наоборот модерна.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The primary aim of modern warfare (in accordance with the principles of doublethink, this aim is simultaneously recognised and not recognised by the directing brains of the Inner Party) is to use up the products of the machine without raising the general standard of living.

Главная цель современной войны (в соответствии с принципом двоемыслия эта цель одновременно признается и не признается руководящей головкой внутренней партии) — израсходовать продукцию машины, не повышая общего уровня жизни.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non sapevo che i gatti ghignassero a quel modo: anzi non sapevo neppure che i gatti potessero ghignare.

'I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats could grin.'

»Ich wußte nicht, daß Katzen manchmal grinsen; ja ich wußte nicht, daß Katzen überhaupt grinsen können.«

Aldous Huxley Brave New World

Still leaning against the incubators he gave them, while the pencils scurried illegibly across the pages, a brief description of the modern fertilizing process; spoke first, of course, of its surgical introduction-"the operation undergone voluntarily for the good of Society, not to mention the fact that it carries a bonus amounting to six months' salary"; continued with some account of the technique for preserving the excised ovary alive and actively developing; passed on to a consideration of optimum temperature, salinity, viscosity; referred to the liquor in which the detached and ripened eggs were kept; and, leading his charges to the work tables, actually showed them how this liquor was drawn off from the test-tubes; how it was let out drop by drop onto the specially warmed slides of the microscopes; how the eggs which it contained were inspected for abnormalities, counted and transferred to a porous receptacle; how (and he now took them to watch the operation) this receptacle was immersed in a warm bouillon containing free-swimming spermatozoa-at a minimum concentration of one hundred thousand per cubic centimetre, he insisted; and how, after ten minutes, the container was lifted out of the liquor and its contents re-examined; how, if any of the eggs remained unfertilized, it was again immersed, and, if necessary, yet again; how the fertilized ova went back to the incubators; where the Alphas and Betas remained until definitely bottled; while the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again, after only thirty-six hours, to undergo Bokanovsky's Process.

И, не сходя с места, он приступил к краткому изложению современного оплодотворительного процесса -- а карандаши так и забегали, неразборчиво строча, по бумаге; начал он, разумеется, с хирургической увертюры к процессу -- с операции, "на которую ложатся добровольно, ради блага общества, не говоря уже о вознаграждении, равном полугодовому окладу", затем коснулся способа, которым сохраняют жизненность и развивают продуктивность вырезанного яичника; сказал об оптимальных температуре, вязкости, солевом содержании; о питательной жидкости, в которой хранятся отделенные и вызревшие яйца, и, подведя своих подопечных к рабочим столам, наглядно познакомил с тем, как жидкость эту набирают из пробирок; как выпускают капля за каплей на специально подогретые предметные стекла микроскопов, как яйцеклетки в каждой капле проверяют на дефекты, пересчитывают и помещают в пористый яйцеприемничек; как (он провел студентов дальше, дал понаблюдать и за этим) яйцеприемник погружают в теплый бульон со свободно плавающими сперматозоидами, концентрация которых, подчеркнул он, должна быть не ниже ста тысяч на миллилитр, и как через десять минут приемник вынимают из бульона и содержимое опять смотрят, как, если не все яйцеклетки оказались оплодотворенными, сосудец снова погружают, а потребуется, то и в третий раз, как оплодотворенные яйца возвращают в инкубаторы и там альфы и беты остаются вплоть до укупорки, а гаммы, дельты и эпсилоны через тридцать шесть часов снова уже путешествуют с полок для обработки по методу Бокановского.

J. Derrida de la Grammatologie

On peut dire qu'au cours de tel ou tel demi-siècle, avant même la " science moderne", et aujourd'hui à chaque minute, l'accroissement des connaissances a infiniment dépassé ce qu'il a été pendant des milliers d'années.

Можно, например, сказать, что за период в полвека до возникновения "современной науки" или же за одну лишь минуту в наши дни объем знаний увеличивается больше, чем прежде за целые тысячелетия.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Und in der modernen Erkenntnistheorie (Russell, Moore, etc.) sind jene Sätze auch so aufgefaßt worden.)

(And in modern epistemology (Russell, Moore, etc.) those propositions have been conceived in this way.)

(And in modern theory of knowledge (Russell, Moore, etc.) these propositions have actually been construed in this way.)

(Так понимались эти предложения и в современной теории познания ( Рассел, Мур и т. д.).)

Eco Umberto Il Nome della Rosa

In breve, Bencio ci disse che non sapeva di che segreti Adelmo, Venanzio e Berengario avessero parlato, ma che non gli sarebbe dispiaciuto che da quella triste storia ne addivenisse un po' di luce sul modo in cui la biblioteca era amministrata, e che non disperava che il mio maestro, comunque avesse dipanato la matassa dell'inchiesta, ne traesse elementi per stimolare l'Abate ad allentare la disciplina intellettuale che pesava sui monaci – venuti da tanto lontano, come lui, aggiunse, proprio per nutrire la loro mente con le meraviglie celate nell'ampio ventre della biblioteca.

Коротко говоря, Бенций заявил, что ему неизвестно, о каких там секретах шептались Адельм и Венанций с Беренгаром, однако он был бы очень не прочь, если бы жалостная участь этой пары помогла хотя бы отчасти расследовать тайный порядок управления библиотекой, и потому он не теряет надежды на то, что мой учитель, уже уцепившийся за оконечность нити, размотает клубок преступлений и отыщет хоть какую-нибудь возможность повлиять на Аббата, чтобы он ослабил те жестчайшие бразды, коими сдерживается тяга братьев к умственному своеволию, в то время как братья, добавил Бенций, прибывают сюда из самых отдаленных стран света, как прибыл и он сам, единственно для того, чтобы напитать пытливый рассудок чудесами, сохраняемыми в чреве библиотеки.

Carlo Collodi Pinocchio

A questa terza bugia, il naso gli si allungò in un modo così straordinario, che il povero Pinocchio non poteva più girarsi da nessuna parte.

At this third lie, his nose became longer than ever, so long that he could not even turn around.

После этой третьей лжи его нос стал до того длинный, что бедный Пиноккио уже не мог повернуть головы.

A. Dante Divina Commedia

il modo de la nona bolgia sozzo.

Девятый ров чудовищной расправой.

With the disgusting mode of the ninth Bolgia.

Mit dieses neunten Schlundes Weis’ und Art.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It struck him that the truly characteristic thing about modern life was not its cruelty and insecurity, but simply its bareness, its dinginess, its listlessness.

Ему пришло в голову, что самое характерное в нынешней жизни — не жестокость ее и не шаткость, а просто убожество, тусклость, апатия.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La Regina conosceva un solo modo per sciogliere tutte le difficoltà, grandi o piccole, e senza neppure guardare intorno, gridò: — Tagliategli la testa!

The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. 'Off with his head!' she said, without even looking round.

Para la Reina sólo existía un modo de resolver los problemas, fueran grandes o pequeños. --¡Que le corten la cabeza! --ordenó, sin molestarse siquiera en echarles una ojeada.

La Reine n’avait qu’une seule manière de trancher les difficultés, petites ou grandes. « Qu’on lui coupe la tête ! » dit-elle sans même se retourner.

– Отрубить ему голову! – крикнула она, не глядя.

Die Königin kannte nur eine Art, alle Schwierigkeiten, große und kleine, zu beseitigen. »Schlagt ihm den Kopf ab!« sagte sie, ohne sich einmal umzusehen.

J. Derrida de la Grammatologie

"... à cet égard, ce sont les sociétés de l'homme moderne qui devraient plutôt être définies par un caractère privatif.

" ...в этом смысле современные человеческие общества можно определить как частичные (privatif).

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma pare, secondo Bencio, che questo monaco coltivasse il suo vizio in modo ancora più ignobile, e cioè usando le armi del ricatto per ottenere da altri quanto la virtù e il decoro avrebbero dovuto sconsigliar loro di donare.

Однако из рассказа Бенция выяснилось, что порочный монах добивался своего еще и самым недостойным из всех способов — вымогательством, — принудительно требуя от других того, к чему не допускали их совесть и честь.

Carlo Collodi Pinocchio

– Anche troppo bene!… — rispose Pinocchio: e tentennò il capo in un certo modo minaccioso, come se avesse voluto dire: — Fra poco ci riparleremo!… —

– Даже чересчур хорошо, -- ответил Пиноккио и угрожающе покачал головой, словно желая этим сказать: "Мы еще поговорим!"

A. Dante Divina Commedia

per modo tutto fuor del moderno uso,

Чему давно примера не найду,

By method wholly out of modern usage,

Ganz gegen dieser Zeit gewohnten Lauf,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Even the Catholic Church of the Middle Ages was tolerant by modern standards.

По сегодняшним меркам даже католическая церковь средневековья была терпимой.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Certo avviene sempre così a quanti mangiano pasticcini; ma Alice s'era tanto abituata ad assistere a cose straordinarie, che le sembrava stupido che la vita si svolgesse in modo naturale.

Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

En realidad, esto es lo que sucede normalmente cuando se da un mordisco a un pastel, pero Alicia estaba ya tan acostumbrada a que todo lo que le sucedía fuera extraordinario, que le pareció muy aburrido y muy tonto que la vida discurriese por cauces normales.

Lequel est-ce ? » Elle voulait savoir si elle grandissait ou rapetissait, et fut tout étonnée de rester la même ; franchement, c’est ce qui arrive le plus souvent lorsqu’on mange du gâteau ; mais Alice avait tellement pris l’habitude de s’attendre à des choses extraordinaires, que cela lui paraissait ennuyeux et stupide de vivre comme tout le monde.

Freilich geschieht dies gewöhnlich, wenn man Kuchen ißt; aber Alice war schon so an wunderbare Dinge gewöhnt, daß es ihr ganz langweilig schien, wenn das Leben so natürlich fortging.

J. Derrida de la Grammatologie

La différence propre à l'harmonie doit donc se chercher parmi les modernes, selon lesquels elle est " une succession d'accords selon les lois de la modulation".

Собственную специфику (la difference propre) гармонии должно отыскивать у современных авторов, для которых гармония – это "последовательность аккордов, построенная по законам модуляции".