filters query params help
moi
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tes souvenirs, mais je n'ai pas encore réparé mon avion, je n'ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si je pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!

"Ah," I said to the little prince, "these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!"

– Да, – сказал я Маленькому принцу, – все, что ты рассказываешь, очень интересно, но я еще не починил свой самолет, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.

A. Dante Divina Commedia

grande fama rimase; e pria che moia,

И прежде чем умолкнуть ей на свете,

Great fame remained; and ere it die away

Groß blieb sein Ruhm, und, eh’ er ganz versinkt,

J. Derrida de la Grammatologie

Je gravais des espèces de médailles pour nous servir à moi et à mes camarades d'ordre de chevalerie.

Я гравировал нечто вроде медалей, которые должны были служить мне и моим товарищам рыцарскими орденами.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Sais pas, moi," disse con aria sorniona. "Fileisch tuo magister vuole ire in loco buio esta noche."

«Мне что, — отвечал он с сонным видом. — А вдруг твоему магистру идти нынче, где темно».

Herman Hesse Siddhartha

"Du wirst es lernen," sprach Vasudeva, "aber nicht von mir.

"You will learn it," spoke Vasudeva, "but not from me.

– Tu l’apprendras, fit Vasudeva, mais pas de moi.

– Ты научишься этому,-- сказал Васудева,-- но не у меня.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Temo di non potermi spiegare, — disse Alice, — perchè non sono più quella di prima, come vedi.

'I can't explain myself, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.'

–Temo que no puedo aclarar nada conmigo misma, señora --dijo Alicia--, porque yo no soy yo misma, ya lo ve.

« Je crains bien de ne pouvoir pas m’expliquer, » dit Alice, « car, voyez-vous, je ne suis plus moi-même. »

»Ich kann mich nicht deutlicher erklären, fürchte ich, Raupe,« sagte Alice, »weil ich nicht ich bin, sehen Sie wohl?«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– J'ai soif de cette eau-là, dit le petit prince, donne-moi à boire...

"I am thirsty for this water," said the little prince. "Give me some of it to drink..."

– Мне хочется глотнуть этой воды, – промолвил Маленький принц. – Дай мне напиться...

A. Dante Divina Commedia

Qual si lamenta perché qui si moia

25 Кто сетует, что смерть изведать надо,

Whoso lamenteth him that here we die

Wer klagt, daß wir den Tod auf Erden leiden,

J. Derrida de la Grammatologie

Je ne peux répondre à la menace de l'autre comme autre (que moi) qu'en le transformant en autre (que soi-même), en l'altérant dans mon imagination, ma peur ou mon désir, "Un homme sauvage en rencontrant d'autres se sera d'abord effrayé."

Я могу ответить на угрозу другого как другого (отличного от меня), лишь превратив его в другого (отличного от него самого), изменив его в моем воображении, моем страхе и моем желании. "Первобытный человек, встречая других людей, прежде всего пугался".

Herman Hesse Siddhartha

Manchen Reisenden mußte Siddhartha über den Fluß setzen, der einen Sohn oder eine Tochter bei sich hatte, und keinen von ihnen sah er, ohne daß er ihn beneidete, ohne daß er dachte: "So viele, so viel Tausende besitzen dies holdeste Glück--warum ich nicht?

Many a traveller Siddhartha had to ferry across the river who was accompanied by a son or a daughter, and he saw none of them without envying him, without thinking: "So many, so many thousands possess this sweetest of good fortunes--why don't I?

Il dut passer sur l’autre rive du fleuve maints voyageurs qui avaient un fils ou une fille avec eux et, ceux-là, il ne pouvait les voir sans leur porter envie, sans penser: «Pourquoi, quand des milliers et des milliers de pères ont ce bonheur, le plus doux de tous, pourquoi, moi, ne l’ai-je pas?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Io non sono un serpente, — disse Alice indignata. — Vattene!

'I'm not a serpent!' said Alice indignantly. 'Let me alone!'

–¡Yo no soy una serpiente! --protestó Alicia muy indignada--. ¡Y déjame en paz!

« Je ne suis pas un serpent, » dit Alice, avec indignation. « Laissez-moi tranquille. »

– Никакая я _не змея!_ – возмутилась Алиса. – Оставьте меня в покое!

»Ich bin keine Schlange!« sagte Alice mit Entrüstung. »Laß mich in Ruhe !«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu auras envie de rire avec moi.

You will want to laugh with me.

Тебе захочется посмеяться со мною.

J. Derrida de la Grammatologie

Rabbi Eliezer a dit: "Si toutes les mers étaient d'encre, tous les étangs plantés de calames, si le ciel et la terre étaient des parchemins et si tous les humains exerçaient l'art d'écrire — ils n'épuiseraient pas la Thora apprise par moi, alors que la Thora elle-même ne s'en trouve diminuée que d'autant qu'en emporte la pointe de pinceau trempé dans la mer [7]."

Раввин Елеазар говорил: "Если бы все моря стали чернильными, а все болота – тростниковыми, земля и небо – пергаментными, а все люди – писцами, то и тогда они не исчерпали бы Тору, как я ее понимаю: она бы умалилась разве что на ту каплю, которую уносит с собой кисточка, обмокнутая в море"[7].

Herman Hesse Siddhartha

Und wenn Siddhartha aufmerksam diesem Fluß, diesem tausendstimmigen Liede lauschte, wenn er nicht auf das Leid noch auf das Lachen hörte, wenn er seine Seele nicht an irgendeine Stimme band und mit seinem Ich in sie einging, sondern alle hörte, das Ganze, die Einheit vernahm, dann bestand das große Lied der tausend Stimmen aus einem einzigen Worte, das hieß Om: die Vollendung.

And when Siddhartha was listening attentively to this river, this song of a thousand voices, when he neither listened to the suffering nor the laughter, when he did not tie his soul to any particular voice and submerged his self into it, but when he heard them all, perceived the whole, the oneness, then the great song of the thousand voices consisted of a single word, which was Om: the perfection.

Et lorsque Siddhartha, prêtant l’oreille au son de ces mille et mille voix qui s’élevaient en même temps du fleuve, ne s’attacha plus seulement à celles qui clamaient la souffrance ou l’ironie, ou n’ouvrit plus son âme à l’une d’elles de préférence aux autres, en y faisant intervenir son Moi, mais les écouta toutes également, dans leur ensemble, dans leur Unité, alors il s’aperçut que tout l’immense concert de ces milliers de voix ne se composait que d’une seule parole: Om: la perfection.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ghignagatto, — cominciò a parlargli con un poco di timidezza, perchè non sapeva se quel nome gli piacesse; comunque egli fece un ghigno più grande. "Ecco, ci ha piacere," pensò Alice e continuò: — Vorresti dirmi per dove debbo andare?

'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. 'Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on. 'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'

« Grimaçon ! » commença-t-elle un peu timidement, ne sachant pas du tout si cette familiarité lui serait agréable ; toutefois il ne fit qu’allonger sa grimace. « Allons, il est content jusqu’à présent, » pensa Alice, et elle continua : « Dites-moi, je vous prie, de quel côté faut-il me diriger ? »

»Grinse-Miez,« fing sie etwas ängstlich an, da sie nicht wußte, ob ihr der Name gefallen würde: jedoch grinste sie noch etwas breiter. »Schön, soweit gefällt es ihr,« dachte Alice und sprach weiter: »willst du mir wohl sagen, wenn ich bitten darf, welchen Weg ich hier nehmen muß?«