filters query params help
moment
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tantôt je me dis: "On est distrait une fois ou l'autre, et ça suffit!

But at another time I say to myself: "At some moment or other one is absent-minded, and that is enough!

А иногда я говорю себе: "Бываешь же порой рассеянным... тогда все может случиться!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Was I to tell you then, at the moment when you had triumphantly snatched your godfather from the jaws of the Ministry?

Надо ли было признаться тебе сразу после того, как ты с триумфом вырвал своего крестного отца из когтей Министерства?

Aldous Huxley Brave New World

They interrupted themselves for a moment to sing a synthetic quartet, with full super-orchestral accompaniment and gardenias on the scent organ.

На минуту они прерывают это занятие, чтобы спеть синтетический квартет под мощный супероркестровый аккомпанемент, в органном аромате гардений.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Tutto sembrava trasformato dal momento che era caduta nello stagno; e la gran sala col tavolino di cristallo, e la porticina erano interamente svanite.

Where can I have dropped them, I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen--everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.

Du reste, depuis son bain dans la mare aux larmes, tout était changé : la salle, la table de verre, et la petite porte avaient complétement disparu.

A. Dante Divina Commedia

in questa vita, infino a questa vista,

Ее лицо здесь на земле, всечасно

In this life, to the moment of this look,

Ihr Angesicht zu schau’n in diesem Leben,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Siehe, sprach ich weiter, diesen Augenblick!

Взгляни, -- продолжал я, -- на это Мгновенье!

"Observe," continued I, "This Moment!

Herman Hesse Siddhartha

Tief atmend blieb er stehen, und war in diesem Augenblick wie ein Kind erstaunt über die Fülle des Wissens und Lernenswerten, die sich vor seinen Augen erschloß.

Breathing deeply, he remained standing where he was, and was in this moment astonished like a child about the cornucopia of knowledge and things worth learning, which revealed itself before his eyes.

Он глубоко перевел дух, изумляясь, как дитя, той массе знания, достойного изучения, которая раскрывалась перед ним.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Accanto a ogni scriba, o al culmine del piano inclinato di ogni tavolo, stava un leggio, su cui posava il codice da copiare, la pagina coperta da mascherine che inquadravano la linea che in quel momento veniva trascritta.

У писцов под рукою, на гребнях покатых столешниц, были подставки, державшие переписываемые тома в открытом виде с помощью особых пластин, указывавших нужную строку.

M.Heidegger Sein und Zeit

»Weltlichkeit« ist ein ontologischer Begriff und meint die Struktur eines konstitutiven Momentes des In-der-Welt-seins.

"Мирность" онтологическое понятие и подразумевает структуру конститутивного момента бытия-в-мире.

Carlo Collodi Pinocchio

Durante quella corsa disperata, vi fu un momento terribile, un momento in cui Pinocchio si credè perduto: perchè bisogna sapere che Alidoro (era questo il nome del can mastino) a furia di correre e correre, l’aveva quasi raggiunto.

Во время этой отчаянной гонки было одно жуткое мгновение, одна секунда, когда Пиноккио думал, что пропал, так как Алидоро (такова была кличка собаки-ищейки) чуть не догнал его.

J. Derrida de la Grammatologie

Or ce compromis est déjà fort dérivé, bien tard venu, si l'on songe qu'il ne prévaut qu'au moment où un certain type d'écriture, lui-même chargé d'histoire, était déjà pratiqué: la phonographie linéaire.

Итак, этот компромисс между глазом и рукой уже вторичен: он возникает поздно и начинает преобладать в тот момент, когда уже был в ходу определенный тип письма, отягощенного историей, а именно линейная звукозапись.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

For a moment it felt as though his entrails were being ground to pulp between the two muscular hips, then he had broken through, sweating a little.

Ему показалось, что два мускулистых бока раздавят его внутренности в кашу, и тем не менее он прорвался, слегка вспотев.

F.Kafka Prozess

Nennen Sie mich übrigens Leni«, fügte sie noch rasch und unvermittelt zu, als solle kein Augenblick dieser Aussprache versäumt werden.

Зовите меня просто Лени, – торопливо и непосредственно добавила она, словно не желая терять ни минуты на объяснения.

And you ought to call me Leni, too," she added quickly and suddenly, as if no moment of this conversation should be lost.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il se dit: "Ma fleur est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient!

He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there...' But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened...

И говоришь себе: "Где-то там живет мой цветок..." Но если барашек его съест, это все равно, как если бы все звезды разом погасли!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He was finding it hard at the moment to decide whether he wanted to be with people or not.

Он никак не мог решить, что для него сейчас лучше — уединиться или побыть с людьми.

Aldous Huxley Brave New World

He looked down at her for a moment, pale, pained, desiring, and ashamed of his desire.

Джон покосился на нее, бледный, страдая, вожделея и стыдясь своего желания.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Così Alice cominciò a raccontare i suoi casi, dal momento dell'incontro col Coniglio bianco; ma tosto si cominciò a sentire un po' a disagio, chè le due bestie le si stringevano da un lato e l'altro, spalancando gli occhi e le bocche; ma la bambina poco dopo riprese coraggio.

So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit.

Alice fing also an, ihnen ihre Abenteuer von da an zu erzählen, wo sie das weiße Kaninchen zuerst gesehen hatte.

A. Dante Divina Commedia

Ma perché 'l tempo fugge che t'assonna,

139 Но мчится время сна, и здесь пристало

But since the moments of thy vision fly,

Doch bald ist nun dein hoher Traum beendet,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wenn Alles schon dagewesen ist: was hältst du Zwerg von diesem Augenblick?

И если все уже было -- что думаешь ты, карлик, об этом Мгновенье?

And if everything have already existed, what thinkest thou, dwarf, of This Moment?

Herman Hesse Siddhartha

In diesen Augenblicken hatte er einen Traum:

In those moments, he had a dream:

Eco Umberto Il Nome della Rosa

La luce, ancora assente, mi parve rilucere nelle parole del cantico, giglio mistico che si schiudeva odoroso tra le crociere delle volte. "Grazie o Signore per questo momento di gaudio inenarrabile," pregai silenziosamente, e dissi al mio cuore "e tu stolto di che temi?"

Свечение, пока еще невиданное, казалось мне — исходило от нашей песни, мистический крин раскрывался мне, благовоннейший, между крестовинами вольт. «Благословен, о Господь, за миг сего невыразимого блаженства!» — немо молился я и спрашивал у сердца: «Чего ты, глупое, страшилось?»

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Analyse der Weltlichkeit der Welt brachte ständig das ganze Phänomen des In-der-Welt-seins in den Blick, ohne daß dabei alle seine konstitutiven Momente in der gleichen phänomenalen Deutlichkeit zur Abhebung kamen wie das Phänomen der Welt selbst.

Анализ мирности мира постоянно вводил в обзор целый феномен бытия-в-мире, без того чтобы при этом все его конститутивные моменты выступали с той же феноменальной отчетливостью что и феномен самого мира.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma il momento più brutto per que’due sciagurati sapete quando fu?

Но знаете ли вы, какое мгновение было самым ужасным для обоих несчастных?

J. Derrida de la Grammatologie

Mais elle est parfaitement asservie à la langue en général au moment où elle se libère de chaque langue particulière.

Но, освобождаясь от конкретных языков, оно идеально служит языку как таковому.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But at the last moment, while the crowd still hemmed them in, her hand felt for his and gave it a fleeting squeeze.

Но в последний миг, пока толпа их еще сдавливала, она нашла его руку и незаметно пожала.

F.Kafka Prozess

Das Ungewöhnliche war, daß dieser Richter nicht in Ruhe und Würde dort saß, sondern den linken Arm fest an Rücken- und Seitenlehne drückte, den rechten Arm aber völlig frei hatte und nur mit der Hand die Seitenlehne umfaßte, als wolle er im nächsten Augenblick mit einer heftigen und vielleicht empörten Wendung aufspringen, um etwas Entscheidendes zu sagen oder gar das Urteil zu verkünden.

The odd thing about the picture was that this judge was not sitting there in dignified calm but had his left arm pressed against the back and armrest, his right arm, however, was completely free and only grasped the armrest with his hand, as if about to jump up any moment in vigorous outrage and make some decisive comment or even to pass sentence.