filters query params help
monde
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Anche qui il timpano era dominato da un Cristo in trono; ma accanto a lui, in varie pose e con vari oggetti tra le mani, stavano i dodici apostoli che da lui avevano ricevuto il mandato di andare per il mondo a evangelizzare le genti.

Здесь тоже, как и на том портале, все изображение было подчинено фигуре Христа, восседшего на троне; однако рядом с ним, в разных позах и с различными предметами в руках, находились двенадцать апостолов, от Него получившие распоряжение идти по миру и проповедовать Евангелие в народах.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu comprendras que la tienne est unique au monde.

You will understand now that yours is unique in all the world.

Aldous Huxley Brave New World

"Consider your own lives," said Mustapha Mond. "Has any of you ever encountered an insurmountable obstacle?"

– Поройтесь-ка в памяти, -- сказал Мустафа Монд. -- Наталкивались ли вы хоть раз на непреодолимые препятстнпя?

Carlo Collodi Pinocchio

– Sono l’ombra del Grillo-parlante, — rispose l’animaletto con una vocina fioca fioca, che pareva venisse dal mondo di là.

"I am the ghost of the Talking Cricket," answered the little being in a faint voice that sounded as if it came from a far-away world.

– Я тень Говорящего Сверчка, -- ответило маленькое создание беззвучным голоском, доносившимся словно с того света.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma qualcheduno ha detto invece, — bisbigliò Alice, — se ognuno badasse a sè, il mondo andrebbe meglio.

'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!'

–Cierta persona dijo --rezongó Alicia-- que el mundo giraría mejor si cada uno se ocupara de sus propios asuntos.

« Quelqu’un a dit, » murmura Alice, « que c’est quand chacun s’occupe de ses affaires que le monde n’en va que mieux. »

– А мне казалось, кто-то говорил, будто самое главное – не соваться в чужие дела, – шепнула Алиса.

»Wer sagte denn,« flüsterte Alice, »es geschehe dadurch, daß Jeder vor seiner Türe fege.«

A. Dante Divina Commedia

avvegna che sia 'l mondo indi distrutto.

Хоть дело это гибель в мир внесло.

Although the world thereby may be destroyed.

Ihm dennoch nichts von seiner Wonn’ entzogen.

F.Kafka Prozess

Der Mond schien still in das dunkle Zimmer.

Луна спокойно освещала темную комнату.

The moon shone quietly into the unlit room.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Bei abgehellter Luft, Wenn schon des Monds Sichel Grün zwischen Purpurröthen Und neidisch hinschleicht: – dem Tage feind, Mit jedem Schritte heimlich An Rosen-Hängematten Hinsichelnd, bis sie sinken, Nacht-abwärts blass hinabsinken:

Так я упал когда-то с высоты, Где в сновиденьях правды я носился -- Весь полный ощущений дня и света, Упал я навзничь в тьму вечерней тени, Испепеленный правдою одною И жаждущий единой этой правды. --

In evening's limpid air, What time the moon's sickle, Green, 'twixt the purple-glowings, And jealous, steal'th forth: --Of day the foe, With every step in secret, The rosy garland-hammocks Downsickling, till they've sunken Down nightwards, faded, downsunken:--

J. Derrida de la Grammatologie

Ces précautions étant prises, on doit reconnaître que c'est dans la zone spécifique de cette empreinte et de cette trace, dans la temporalisation d'un vécu qui n'est ni dans le monde ni dans un " autre monde", qui n'est pas plus sonore que lumineux, pas plus dans le temps que dans l'espace, que les différences apparaissent entre les éléments ou plutôt les produisent, les font surgir comme tels et constituent des textes, des chaînes et des systèmes de traces.

Учитывая эти уточнения, необходимо далее признать, что именно в особой области отпечатка и следа, в области овременения переживания, которое не осуществляется ни в мире, ни в каком-либо "ином мире" и является столь же звуковым, сколь и световым, предстает как во времени, так и в пространстве, – проявляются различия между элементами, или, скорее, различия сами порождают элементы, выявляя их как таковые и слагая из них тексты, цепочки, системы следов.

Herman Hesse Siddhartha

Oft sprach er aus einem Chandogya-Upanishad sich die Worte vor: "Fürwahr, der Name des Brahman ist Satyam--wahrlich, wer solches weiß, der geht täglich ein in die himmlische Welt." Oft schien sie nahe, die himmlische Welt, aber niemals hatte er sie ganz erreicht, nie den letzten Durst gelöscht.

Often he spoke to himself from a Chandogya-Upanishad the words: "Truly, the name of the Brahman is satyam--verily, he who knows such a thing, will enter the heavenly world every day." Often, it seemed near, the heavenly world, but never he had reached it completely, never he had quenched the ultimate thirst.

Souvent il se répétait à lui-même ces paroles d’un Chandogya-Upanishad: «En vérité, le nom de Brahmane est satyam et celui qui le sait pénètre chaque jour dans le monde céleste.» Que de fois ce monde céleste ne lui avait-il pas semblé tout proche, mais jamais il n’avait pu l’atteindre tout à fait, jamais il n’avait pu assouvir toute sa soif.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Sopra la testa del Cristo, in un arco diviso in dodici pannelli, e sotto i piedi del Cristo, in una processione ininterrotta di figure, erano rappresentati i popoli del mondo, destinati a ricevere la buona novella.

Над головою Христа, в полукруге, разделенном на двенадцать ломтей, и под его стопами, в непресекающейся веренице фигур, были представлены народы мира, предназначенные из уст посланников воспринять благую весть.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais j'en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.

But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."

Но я с ним подружился, и теперь он – единственный в целом свете.

Aldous Huxley Brave New World

"In the end," said Mustapha Mond, "the Controllers realized that force was no good.

– В конце концов, -- продолжал Мустафа Монд, -- Главноуправители поняли, что насилием немногого добьешься.

Carlo Collodi Pinocchio

– La febbre ti porterà in poche ore all’altro mondo…

"In a few hours the fever will take you far away to another world."

– С такой лихорадкой ты не проживешь более двух часов.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Eh sì, — rispose la Duchessa, — e questa è la morale: "È l'amore, è l'amore che fa girare il mondo."

''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is--"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"'

« C’est vrai, » dit la Duchesse ; « et la morale en est : « Oh ! c’est l’amour, l’amour qui fait aller le monde à la ronde ! » »

– Я совершенно с тобой согласна, – сказала Герцогиня. – А мораль отсюда такова: "Любовь, любовь, ты движешь миром..." {1}

»So ist es,« sagte die Herzogin, »und die Moral davon ist Mit Liebe und Gesange hält man die Welt im Gange !«

A. Dante Divina Commedia

Chi crederebbe giù nel mondo errante,

67 Кто бы поверил, дольной тьмой объятый,

Who would believe, down in the errant world,

Wer glaubt’ es in der wahnbefangnen Welt,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Mond ist kühl, der Wind schweigt.

Месяц холоден, ветер молчит.

The moon is cool, the wind is still.

J. Derrida de la Grammatologie

La différence inouïe entre l'apparaissant et l'apparaître (entre le " monde " et le " vécu ") est la condition de toutes les autres différences, de toutes les autres traces, et elle est déjà une trace.

Новое различие между являющимся и явленностью (между "миром" и "переживанием") есть условие всех других различий, всех других следов: оно уже является следом.

Herman Hesse Siddhartha

Tretet denn herzu und wandelt in Heiligkeit, allem Leid ein Ende zu bereiten."

Thus join us and walk in holiness, to put an end to all suffering."

Acceptez-la donc et parcourez le monde en saints hommes pour mettre un terme à la souffrance.»

Придите же к нам и живите в святости, дабы положить конец всякому страданию.