filters query params help
monde
J. Derrida de la Grammatologie

Il faut lire derrière ce tableau sanglant, en sous-impression, l'autre scène: celle qui, tout à l'heure, à l'aide des mêmes couleurs, exhibait un monde de chevaux morts, de bêtes féroces et d'enfants arrachés au sein maternel.

За этой кровавой картиной неявно проступает другая сцена: та, на которой только что и в тех же ярких красках предстал мир мертвых лошадей, диких зверей и младенцев, отрываемых от материнской груди.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Tutti guardarono Alice.

Everybody looked at Alice.

Todos miraron a Alicia.

Tout le monde regarda Alice.

И все уставились на Алису.

Alle sahen Alice an.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E mi sentii fiero di essere al seguito di un uomo che aveva qualcosa con cui stupire altri uomini famosi nel mondo per la loro saggezza.

И я с гордостью подумал, до чего приятно сопровождать человека, способного поразить столь многознающих, прославленных во всем мире мужей.

Herman Hesse Siddhartha

Wunderbar kam mir alsdann in der Lehre des großen Buddha Erkenntnis entgegen, ich fühlte Wissen um die Einheit der Welt in mir kreisen wie mein eigenes Blut.

Wonderfully, soon afterwards, insight came towards me in the form of the great Buddha's teachings, I felt the knowledge of the oneness of the world circling in me like my own blood.

Ensuite ce fut la Connaissance qui se manifesta à moi d’une façon si miraculeuse par la doctrine du grand Bouddha, et la science de l’Unité du Monde que je m’assimilai au point de l’identifier avec moi-même.

Потом учение великого Будды озарило меня дивным светом.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'ai volé un peu partout dans le monde.

Облетел я чуть ли не весь свет.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Mond hat seinen Hof, und der Hof hat seine Mondkälber: zu Allem aber, was vom Hofe kommt, betet das Bettel-Volk und alle anstellige Bettel-Tugend.

У месяца есть свой двор и при дворе -- свои придурки; но на все, что исходит от двора, молится нищая братия и всякая услужливая нищенская добродетель.

The moon hath its court, and the court hath its moon-calves: unto all, however, that cometh from the court do the mendicant people pray, and all appointable mendicant virtues.

A. Dante Divina Commedia

la divina bontà che 'l mondo imprenta,

109 И благость божья, в мире разлитая,

Goodness Divine, that doth imprint the world,

Hat, die die Welt gestaltet, Gottes Güte,

F.Kafka Prozess

Der Mond schien still in das dunkle Zimmer.

Луна спокойно освещала темную комнату.

The moon shone quietly into the unlit room.

Aldous Huxley Brave New World

"Consider your own lives," said Mustapha Mond. "Has any of you ever encountered an insurmountable obstacle?"

– Поройтесь-ка в памяти, -- сказал Мустафа Монд. -- Наталкивались ли вы хоть раз на непреодолимые препятстнпя?

Carlo Collodi Pinocchio

– Si può sentir di peggio? — disse la Volpe. — In che mondo siamo condannati a vivere?

"Could anything be worse?" said the Fox. "What an awful world to live in!

– Возможно ли услышать нечто более прискорбное? -- сказала Лиса. -- В каком жестоком мире осуждены мы жить!

J. Derrida de la Grammatologie

L'image ne peut re-présenter et ajouter le représentant au représenté que dans la mesure où la présence du représenté est déjà pliée sur soi dans le monde, dans la mesure où la vie renvoie à soi comme à son propre manque, à sa propre demande de supplément.

Образ может пред-ставлять и добавлять представляющее к представляемому лишь постольку, поскольку наличность представляемого уже образует складку в мире, а жизнь соотносит себя со своей собственной нехваткой и взыскует восполнения.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

È un bisticcio — soggiunse il Re con voce irata, e tutti allora risero. — Che i giurati ponderino il loro verdetto — ripetè il Re, forse per la ventesima volta quel giorno.

'It's a pun!' the King added in an offended tone, and everybody laughed, 'Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day.

« C’est un calembour, » ajouta le Roi d’un ton de colère ; et tout le monde se mit à rire. « Que le jury délibère, » ajouta le Roi, pour à peu près la vingtième fois ce jour-là.

»'s ist ja 'n Witz!« fügte der König in ärgerlichem Tone hinzu sogleich lachte Jedermann. »Die Geschwornen sollen ihren Ausspruch tun,« sagte der König wohl zum zwanzigsten Male.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Per ogni virtù e per ogni peccato c'è un esempio tratto dai bestiari, e gli animali si fanno figura del mondo umano."

На каждую добродетель и на каждый грех есть пример в бестиариях, где под видом зверей показан человеческий мир».

Herman Hesse Siddhartha

Daß Weltlust und Reichtum nicht vom Guten sind, habe ich schon als Kind gelernt.

That lust for the world and riches do not belong to the good things, I have already learned as a child.

Même quand j’étais enfant je n’ignorais pas que les plaisirs du monde et les richesses ne valent pas grand-chose.

Что мирские удовольствия и богатства не к добру -- это я знал еще ребенком.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand il est midi aux Etats-Unis, le soleil, tout le monde sait, se couche sur la France.

Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France.

Все знают, что, когда в Америке полдень, во Франции солнце уже заходит.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber der Mond dreht sich noch um alles Irdische: so dreht sich auch der Fürst noch um das Aller-Irdischste -: das aber ist das Gold der Krämer.

Но месяц вращается еще вокруг всего земного: так вращается и властелин вокруг самого-что-ни-на-есть земного, -- а это есть золото торгашей.

But the moon still revolveth around all that is earthly: so revolveth also the prince around what is earthliest of all--that, however, is the gold of the shopman.

A. Dante Divina Commedia

ai quali tu del mondo già dicesti:

Которым ты сказал, в земной судьбе:

To whom thou in the world of old didst say,

Zu welchem du gejagt in deinem Sang:

Aldous Huxley Brave New World

"In the end," said Mustapha Mond, "the Controllers realized that force was no good.

– В конце концов, -- продолжал Мустафа Монд, -- Главноуправители поняли, что насилием немногого добьешься.

Carlo Collodi Pinocchio

L’uomo, per tua regola, nasca ricco o povero, è obbligato in questo mondo a far qualcosa, a occuparsi, a lavorare.

Ты должен твердо знать: каждый человек обязан что-то делать, чемто заниматься, работать.