filters query params help
mondo
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma videmus nunc per speculum et in aenigmate e la verità, prima che faccia a faccia, si manifesta a tratti (ahi, quanto illeggibili) nell'errore del mondo, così che dobbiamo compitarne i fedeli segnacoli, anche là dove ci appaiono oscuri e quasi intessuti di una volontà del tutto intesa al male.

Однако днесь ея зрим токмо per speculum et in aenigmate [14] , и оная истина, прежде чем явить лице пред лице наше, проявляется в слабых чертах (увы! сколь неразличимых!) среди общего мирского блуда, и мы утруждаемся, распознавая ея вернейшие знаменования также и там, где они всего темнее и якобы пронизаны чуждою волею, всецело устремленною ко злу.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

e sul mondo spieghi il volo.

Like a tea-tray in the sky.

con una bandeja de teteras llevando.

Et que je les ai mangées. »

Как поднос над небесами!

Auch wenn es Teller und Töpfe schneit.

A. Dante Divina Commedia

«La natura del mondo, che quieta

106 "Природа мира, все, что есть, кружа

The nature of that motion, which keeps quiet

Sieh hier des Zirkellaufs Natur begonnen,

Carlo Collodi Pinocchio

– Sono l’ombra del Grillo-parlante, — rispose l’animaletto con una vocina fioca fioca, che pareva venisse dal mondo di là.

"I am the ghost of the Talking Cricket," answered the little being in a faint voice that sounded as if it came from a far-away world.

– Я тень Говорящего Сверчка, -- ответило маленькое создание беззвучным голоском, доносившимся словно с того света.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E il nostro ordine, crescendo intorno al doppio comandamento del lavoro e della preghiera, fu luce per tutto il mondo conosciuto, riserva di sapere, salvezza di una dottrina antica che minacciava di scomparire in incendi, saccheggi e terremoti, fucina di nuova scrittura e incremento dell'antica...

О том, что монахи обязаны рукополагаться!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Se tutti badassero ai fatti loro, — esclamò la Duchessa con un rauco grido, — il mondo andrebbe molto più presto di quanto non faccia.

'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.'

–Si cada uno se ocupara de sus propios asuntos --dijo la Duquesa en un gruñido--, el mundo giraría mucho mejor y con menos pérdida de tiempo.

« Si chacun s’occupait de ses affaires, » dit la Duchesse avec un grognement rauque, « le monde n’en irait que mieux. »

– Если бы кое-кто не совался в чужие дела, – хрипло проворчала Герцогиня, – земля бы вертелась быстрее!

»Wenn Jeder nur vor seiner Tür fegen wollte,« brummte die Herzogin mit heiserer Stimme, »würde die Welt sich bedeutend schneller drehen, als jetzt.«

A. Dante Divina Commedia

ma nel mondo sensibile si puote

49 Но в мире ощущаемой природы

But in the world of sense we can perceive

Doch in der Welt, der fühlbaren, beweisen

Carlo Collodi Pinocchio

– La febbre ti porterà in poche ore all’altro mondo…

"In a few hours the fever will take you far away to another world."

– С такой лихорадкой ты не проживешь более двух часов.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Per i peccati degli uomini il mondo sta sospeso sul ciglio dell'abisso, penetrato dell'abisso stesso che l'abisso invoca.

По грехам человеческим мир дошел до края пропасти, целиком охвачен бездною, бездну призывающей!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma qualcheduno ha detto invece, — bisbigliò Alice, — se ognuno badasse a sè, il mondo andrebbe meglio.

'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!'

–Cierta persona dijo --rezongó Alicia-- que el mundo giraría mejor si cada uno se ocupara de sus propios asuntos.

« Quelqu’un a dit, » murmura Alice, « que c’est quand chacun s’occupe de ses affaires que le monde n’en va que mieux. »

– А мне казалось, кто-то говорил, будто самое главное – не соваться в чужие дела, – шепнула Алиса.

»Wer sagte denn,« flüsterte Alice, »es geschehe dadurch, daß Jeder vor seiner Türe fege.«

A. Dante Divina Commedia

seminarla nel mondo e quanto piace

Его посев и как тому, кто чтит

To sow it in the world, and how he pleases

Sie auszusäh’n; nicht, wie Gott dem geneigt,

Carlo Collodi Pinocchio

Mi ha rimesso al mondo!

It has given me new life."

Оно спасло мне жизнь.