filters query params help
moon
F.Kafka Prozess

Der Mond schien still in das dunkle Zimmer.

Луна спокойно освещала темную комнату.

The moon shone quietly into the unlit room.

A. Dante Divina Commedia

Un dice che la luna si ritorse

97 Иной гласит, что вспять луна шагнула

One sayeth that the moon did backward turn,

Der sagt, daß rückwärts Lunas Lauf sich kehrte

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I think you’ll find you’re wrong there, Dolores," said Dumbledore quietly, peering at her over the half-moon spectacles perched halfway down his crooked nose.

– Полагаю, что здесь вы ошибаетесь, Долорес, — спокойно промолвил Дамблдор, глядя на нее поверх очков-половинок, низко сидящих на его длинном кривом носу.

Herman Hesse Siddhartha

Und er kam wieder nach einer Stunde, und kam wieder nach zweien Stunden, blickte durchs kleine Fenster, sah Siddhartha stehen, im Mond, im Sternenschein, in der Finsternis.

And he came back after an hour, he came back after two hours, looked through the small window, saw Siddhartha standing, in the moon light, by the light of the stars, in the darkness.

Et il se leva encore, une heure après, puis encore deux heures après, et par la petite fenêtre, il vit Siddhartha, toujours debout, dans la clarté de la lune, dans la lueur des étoiles, dans l’obscurité.

И снова он приходил -- через час, через два, заглядывал в маленькое окошечко; Сиддхартха все так же стоял -- при свете луны, при свете звезд, в темноте.

Aldous Huxley Brave New World

She was appalled by the rushing emptiness of the night, by the black foam-flecked water heaving beneath them, by the pale face of the moon, so haggard and distracted among the hastening clouds.

Ее устрашила ветровая пустыня ночи, черная вздымающаяся внизу вода в клочьях пены, бледный, смятенный, чахлый лик луны среди бегущих облаков.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Was fiel vom bösen Monde bei der letzten Nacht hernieder?

Что упало со злого месяца в последнюю ночь?

What was it fell last night from the evil moon?

Carlo Collodi Pinocchio

Il mare era tranquillo come un olio: la luna splendeva in tutto il suo chiarore, e il Pesce-cane seguitava a dormire di un sonno così profondo, che non l’avrebbe svegliato nemmeno una cannonata.

The sea was like oil, the moon shone in all splendor, and the Shark continued to sleep so soundly that not even a cannon shot would have awakened him.

Море было спокойное, как масло, луна сияла вовсю, а Акула продолжала спать, и ее сон был так глубок и крепок, что даже гром пушек не мог бы ее разбудить.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Ghiro intanto aveva chiusi gli occhi cominciando a sonnecchiare; ma, pizzicato dal Cappellaio, si destò con un grido, e continuò: — Che cominciano con una T. come una trappola, un topo, una topaia, un troppo... già tu dici: "il troppo stroppia", oh, non hai mai veduto come si tira il troppo stroppia?"

The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: '--that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness-- you know you say things are "much of a muchness"--did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?'

x

Das Murmelthier hatte mittlerweile die Augen zugemacht, und war halb eingeschlafen; da aber der Hutmacher es zwickte, wachte es mit einem leisen Schrei auf und sprach weiter: »was mit M anfängt, wie Mausefallen, den Mond, Mangel, und manches Mal ihr wißt, man sagt: ich habe das manches liebe Mal gethan hast du je manches liebe Mal gezeichnet gesehen?«

F.Kafka Prozess

Alle drei zogen nun in vollem Einverständnis über eine Brücke im Mondschein, jeder kleinen Bewegung, die K. machte, gaben die Herren jetzt bereitwillig nach, als er ein wenig zum Geländer sich wendete, drehten auch sie sich in ganzer Front dorthin.

В полном согласии они перешли втроем мост, освещенный луной; оба господина беспрекословно следовали самому малейшему движению К., и когда он повернулся к перилам, оба всем телом повернулись за ним.

All three of them now, in complete agreement, went over a bridge in the light of the moon, the two gentlemen were willing to yield to each little movement made by K. as he moved slightly towards the edge and directed the group in that direction as a single unit.

A. Dante Divina Commedia

ché tutto l'oro ch'è sotto la luna

64 Все золото, что блещет под луной

For all the gold that is beneath the moon,

Gib diesen Müden alles Gold zur Beute,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I’m bored," said Sirius. "Wish it was full moon."

– Скучно, — сказал Сириус. — Когда наконец будет полнолуние?

Herman Hesse Siddhartha

Er tötete seine Sinne, er tötete seine Erinnerung, er schlüpfte aus seinem Ich in tausend fremde Gestaltungen, war Tier, war Aas, war Stein, war Holz, war Wasser, und fand sich jedesmal erwachend wieder, Sonne schien oder Mond, war wieder Ich, schwang im Kreislauf, fühlte Durst, überwand den Durst, fühlte neuen Durst.

He killed his senses, he killed his memory, he slipped out of his self into thousands of other forms, was an animal, was carrion, was stone, was wood, was water, and awoke every time to find his old self again, sun shone or moon, was his self again, turned round in the cycle, felt thirst, overcame the thirst, felt new thirst.

Il tua ses sens, il tua ses souvenirs, il s’échappa de son moi sous mille formes différentes; il fut bête, il fut charogne, il fut pierre, bois, eau, et chaque fois au réveil, il se retrouvait; que le soleil brillât ou la lune, il reprenait son moi, puis il recommençait sa course éperdue dans le même cercle; il était ressaisi par les désirs, il tuait les désirs et les désirs renaissaient toujours.

Aldous Huxley Brave New World

"I thought we'd be more ... more together here-with nothing but the sea and moon.

– Я думал, здесь... думал, мы сделаемся ближе друг другу, здесь, где только море и луна.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Inzwischen aber war Einer nach dem Andern hinaus getreten, in's Freie und in die kühle nachdenkliche Nacht; Zarathustra selber aber führte den hässlichsten Menschen an der Hand, dass er ihm seine Nacht-Welt und den grossen runden Mond und die silbernen Wasserstürze bei seiner Höhle zeige.

Но тем временем они вышли один за другим на чистый воздух, в прохладную задумчивую ночь; Заратустра же вел за руку самого безобразного человека, чтобы показать ему свой ночной мир, большую круглую луну и серебряные водопады у пещеры своей.

Meanwhile one after another had gone out into the open air, and into the cool, thoughtful night; Zarathustra himself, however, led the ugliest man by the hand, that he might show him his night-world, and the great round moon, and the silvery water-falls near his cave.

A. Dante Divina Commedia

guardare uno altro sotto nuova luna;

19 Друг друга озирают втихомолку;

To eye each other under a new moon,

So sahn wir sie auf uns nach oben schauen;

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The Astronomy theory exam on Wednesday morning went well enough; Harry was not convinced he had got the names of all of Jupiter’s moons right, but was at least confident that none of them was inhabited by mice.

Письменный экзамен по астрономии в среду утром прошел без неприятных сюрпризов.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah nachts am Himmel die Sterne geordnet, und den Sichelmond wie ein Boot im Blauen schwimmend.

At night, he saw the stars in the sky in their fixed positions and the crescent of the moon floating like a boat in the blue.

Aldous Huxley Brave New World

The sun went down, the moon rose.

Солнце село, показалась луна.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Hund heult, der Mond scheint.

Пес воет, луна сияет.

The dog howleth, the moon shineth.