filters query params help
more
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je répondis "bien sûr" et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.

I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.

– Да, конечно, – сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною.

Carlo Collodi Pinocchio

– Mi duole di contraddire il mio illustre amico e collega, — soggiunse la Civetta — ma per me quando il morto piange, è segno che gli dispiace a morire. ―

"I am sorry to contradict my famous friend and colleague," said the Owl, "but as far as I'm concerned, I think that when the dead weep, it means they do not want to die."

– Я, к великому сожалению, вынужден не согласиться с моим достопочтенным другом и собратом, -- возразил Сыч, -- ибо, когда мертвый плачет, это, по моему мнению, признак того, что он не желает умирать.

A. Dante Divina Commedia

Io non mori' e non rimasi vivo:

25 Я не был мертв, и жив я не был тоже;

I did not die, and I alive remained not;

Nicht starb ich hier, auch lebend blieb ich nicht.

Aldous Huxley Brave New World

She had come to the party filled with a strange feeling of anxious exultation. "In a few minutes," she had said to herself, as she entered the room, "I shall be seeing him, talking to him, telling him" (for she had come with her mind made up) "that I like him-more than anybody I've ever known.

А шла она сюда, исполненная странным чувством буйной и тревожной радости. "Еще несколько минут, -- говорила она себе, входя, -- и я увижу его, заговорю с ним, скажу (она уже решилась ему открыться), что он мне нравится -- больше всех, кого я знала в жизни.

Herman Hesse Siddhartha

Und nun hatten sie ihn verlassen, keine von ihnen war mehr sein, nicht Fasten, nicht Warten, nicht Denken.

And now, they had abandoned him, none of them was his any more, neither fasting, nor waiting, nor thinking.

F.Kafka Prozess

Ich wiederhole, es ist hierfür kein solcher Kraftaufwand nötig wie bei der Erreichung eines scheinbaren Freispruchs, wohl aber ist eine viel größere Aufmerksamkeit nötig.

I repeat, this doesn't require so much effort as getting an apparent acquittal, but it probably requires a lot more attention.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Unicorni, leoni, autori arabi e mori in genere," dissi a quel punto,"senza dubbio questa è l'Africa di cui parlavano i monaci."

«Единороги, львы, арабы и прочие мавры… — рассуждал я. — Несомненно, это та самая Африка, о которой говорили монахи».

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Je mehr er hinauf in die Höhe und Helle will, um so stärker streben seine Wurzeln erdwärts, abwärts, in's Dunkle, Tiefe, – in's Böse."

Чем больше стремится он вверх, к свету, тем глубже впиваются корни его в землю, вниз, в мрак и глубину, -- ко злу".

The more he seeketh to rise into the height and light, the more vigorously do his roots struggle earthward, downward, into the dark and deep--into the evil."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_"What?"_ whispered Hermione more urgently behind him.

– Что? — еще настойчивее шепнула сзади Гермиона.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn ich nun sage: Es ist gleich wahrscheinlich, daß ich eine weiße Kugel wie eine schwarze ziehen werde, so heißt das: Alle mir bekannten Unistände (die hypothetisch angenommenen Naturgesetze mitinbegriffen) geben dem Eintreffen des einen Ereignisses nicht mehr Wahrscheinlichkeit als dem Eintreffen des anderen.

If then, I say, It is equally probable that I should draw a white and a black ball, this means, All the circumstances known to me (including the natural laws hypothetically assumed) give to the occurrence of the one event no more probability than to the occurrence of the other.

Now, if I say, ‘The probability of my drawing a white ball is equal to the probability of my drawing a black one’, this means that all the circumstances that I know of (including the laws of nature assumed as hypotheses) give no more probability to the occurrence of the one event than to that of the other.

Если я теперь- говорю: одинаково вероятно, что я вытяну-как белый шар, так и черный, то это означает: все известные мне обстоятельства (включая и гипотетически принимаемые естественные законы) придают наступлению одного события не больше вероятности, чем наступлению другого.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His father he remembered more vaguely as dark and thin, dressed always in neat dark clothes (Winston remembered especially the very thin soles of his father’s shoes) and wearing spectacles.

Отец запомнился ему хуже: темноволосый, худой, всегда в опрятном темном костюме (почему-то запомнились очень тонкие подошвы его туфель) и в очках.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Gatto intanto dopo aver messa in mostra la testa, credè bene di non far apparire il resto del corpo.

The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.

Le Chat trouva apparemment qu’il s’était assez mis en vue ; car sa tête fut tout ce qu’on en aperçut.

Die Katze schien zu glauben, daß jetzt genug von ihr sichtbar sei, und es erschien weiter nichts.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– J'aurai bien plus peur ce soir...

"I shall be much more afraid this evening..."

– Сегодня вечером мне будет куда страшнее...

Carlo Collodi Pinocchio

Alla vista di quel burattino, che sgambettava a capofitto con una velocità incredibile il serpente fu preso da una tal convulsione di risa, che ridi, ridi, ridi, alla fine, dallo sforzo del troppo ridere, gli si strappò una vena sul petto: e quella volta morì davvero.

At the sight of the Marionette kicking and squirming like a young whirlwind, the Serpent laughed so heartily and so long that at last he burst an artery and died on the spot.

Когда змея увидела, что Деревянный Человечек уткнулся головой в грязь, а ноги его дрыгают с невероятной быстротой в воздухе, на нее напал такой припадок смеха, что в ее груди лопнула жила, и она на этот раз действительно издохла.

A. Dante Divina Commedia

ch'io ne mori', come i Sanesi sanno

Что сам погиб, как это Сьена знает

I died therefor, as know the Sienese,

Daß ich drum starb, wie die Sanesen wissen

Aldous Huxley Brave New World

"Orgy-porgy!" said Bernard, interrupting the reading with a loud, unpleasant laugh. "It's just a Solidarity Service hymn." He was revenging himself on his two friends for liking one another more than they liked him.

– "Слиться нас господь зовет", -- перебил Бернард, хохотнув ехидно. -- Хоть пой эту абракадабру на сход ках единения. -- Он мстил обоим -- Дикарю и Гельмгольцу.

Herman Hesse Siddhartha

Deines Namens kann ich mich nicht mehr entsinnen."

I can't think of your name any more."

F.Kafka Prozess

Aber statt die Tür dort zu öffnen, kroch der Maler unter das Bett und fragte von unten: »Nur noch einen Augenblick; wollen Sie nicht noch ein Bild sehen, das ich Ihnen verkaufen könnte?«

Но, вместо того чтобы открыть эту дверь, художник полез под кровать и оттуда спросил: – Погодите минутку, не взглянете ли вы на картину, которую я вам мог бы продать?

But instead of opening that door the painter crawled under the bed and from underneath it asked K., "Just a moment more, would you not like to see a picture I could sell to you?"

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Non sai che morirai come un eretico anche tu?

Ты что, не понял, что и тебя казнят за ересь?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eine kleine Gesellschaft ist mir willkommener als eine böse: doch muss sie gehn und kommen zur rechten Zeit.

A small company is more welcome to me than a bad one: but they must come and go at the right time.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"RUN!" Harry yelled, and as the shelves swayed precariously and more glass spheres began to pour from above, he seized a handful of Hermione’s robes and dragged her forward, one arm over his head as chunks of shelf and shards of glass thundered down upon them.

– Бежим! — крикнул Гарри, видя, что стеллаж угрожающе накренился и с его верхних полок скатываются все новые шарики.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Was ich durch den Versuch bestätige, ist, daß das Eintreffen der beiden Ereignisse von den Umständen, die ich nicht näher kenne, unabhängig ist.

What I can verify by the experiment is that the occurrence of the two events is independent of the circumstances with which I have no closer acquaintance.

What I confirm by the experiment is that the occurrence of the two events is independent of the circumstances of which I have no more detailed knowledge.

Проверить я могу только то, что наступление этих двух событий не зависит от обстоятельств, которых я не знаю более подробно.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

More commonly, people who had incurred the displeasure of the Party simply disappeared and were never heard of again.

А обычно люди, вызвавшие неудовольствие партии, просто исчезали, и о них больше никто не слышал.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Quando le riuscì d'afferrare il fenicottero e a ricondurlo sul terreno, la battaglia era finita e i due ricci s'erano allontanati. "Non importa, — pensò Alice, — tanto tutti gli archi se ne sono andati dall'altro lato del terreno." E se lo accomodò per benino sotto il braccio per non farselo scappare più, e ritornò dal Gatto per riattaccare discorso con lui.

By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: 'but it doesn't matter much,' thought Alice, 'as all the arches are gone from this side of the ground.' So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend.

Quand elle eut rattrapé et ramené le flamant, la bataille était terminée, et les deux hérissons avaient disparu. « Mais cela ne fait pas grand’chose, » pensa Alice, « puisque toutes les arches ont quitté ce côté de la pelouse. » Elle remit donc le flamant sous son bras pour qu’il ne lui échappât plus, et retourna causer un peu avec son ami.

Als sie den Flamingo gefangen und zurückgebracht hatte, war der Kampf vorüber und die beiden Igel nirgends zu sehen. »Aber es kommt nicht drauf an,« dachte Alice, »da alle Bogen auf dieser Seite des Grasplatzes fortgegangen sind.« Sie steckte also ihren Flamingo unter den Arm, damit er nicht wieder fortliefe, und ging zurück, um mit ihrem Freunde weiter zu schwatzen.