filters query params help
more
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He could abandon the plan and simply learn to live with the memory of what his father had done on a summer’s day more than twenty years ago. . . .

Он может отменить свой план и попробовать свыкнуться с памятью о том, что сделал его отец в один прекрасный летний день больше двадцати лет назад…

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Aveva un naso troppo all'insù, e non c'era dubbio che rassomigliava più a un grugno che a un naso vero e proprio; e poi gli occhi gli stavano diventando così piccoli che non parevano di un bambino: in complesso quell'aspetto non piaceva ad Alice. "Forse singhiozzava", pensò, e lo guardò di nuovo negli occhi per vedere se ci fossero lagrime.

There could be no doubt that it had a very turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. 'But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears.

A. Dante Divina Commedia

e ciò mi fece a dimandar più tardo.

130 И новый мой вопрос замедлил шаг.

And this in questioning more backward made me.

Da macht’ es zögern mich mit weitern Fragen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il me semblait même qu'il n'y eût rien de plus fragile sur la Terre.

It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth.

Мне казалось даже, что ничего более хрупкого нет на нашей Земле.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als er aber derselben gegenüberstand, nicht zwanzig Schritt mehr von ihr ferne, da geschah das, was er jetzt am wenigsten erwartete: von Neuem hörte er den grossen _Nothschrei_.

Но когда он остановился перед нею не более как в двадцати шагах, случилось то, чего он теперь ожидал всего менее: снова услыхал он великий крик о помощи.

When, however, he stood over against it, not more than twenty paces therefrom, the thing happened which he now least of all expected: he heard anew the great CRY OF DISTRESS.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was absurd, since the writing of those particular words was not more dangerous than the initial act of opening the diary; but for a moment he was tempted to tear out the spoiled pages and abandon the enterprise altogether.

Бессмысленный, конечно: написать эти слова ничуть не опаснее, чем просто завести дневник; тем не менее у него возникло искушение разорвать испорченные страницы и отказаться от своей затеи совсем.

F.Kafka Prozess

»Nein«, sagte der Maler kurz, als sei ihm dadurch die weitere Rede verschlagen.

– Нет, – коротко ответил художник, словно этот вопрос заставил его замолчать.

"No," was the painter's curt reply, as if the question prevented him saying any more.

Herman Hesse Siddhartha

Nicht Yoga-Veda mehr soll mich lehren, noch Atharva-Veda, noch die Asketen, noch irgendwelche Lehre.

Neither Yoga-Veda shall teach me any more, nor Atharva-Veda, nor the ascetics, nor any kind of teachings.

Ни Йогаведа, ни Ат-харваведа или какое-либо другое учение не будет больше руководить мною.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denken wir daran, wie sich dieser Widerspruch in der Physik darstellt: Ungefähr so, daß ein Teilchen nicht zu gleicher Zeit zwei Geschwindigkeiten haben kann; das heißt, daß es nicht zu gleicher Zeit an zwei Orten sein kann; das heißt, daß Teilchen an verschiedenen Orten zu Einer Zeit nicht identisch sein können.

Let us think how this contradiction appears in physics: more or less as follows—a particle cannot have two velocities at the same time; that is to say, it cannot be in two places at the same time; that is to say, particles that are in different places at the same time cannot be identical.

Aldous Huxley Brave New World

Once more the Director touched the switch.

Директор опять включил рупор.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Morì?"

«Умер?»

Carlo Collodi Pinocchio

E lì, senza stare a dir altro, Pinocchio saltò sulla groppa al Colombo; e messa una gamba di qui e l’altra di là, come fanno i cavallerizzi, gridò tutto contento:

"Very well." Saying nothing more, Pinocchio jumped on the Pigeon's back and, as he settled himself, he cried out gayly:

И без долгих разговоров Пиноккио вскочил Голубю на спину, словно всадник -- одна нога справа, другая слева, -- и радостно воскликнул:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He would not look at Harry, though when Hermione opened her mouth to try dissuading Harry some more, he said in a low voice, "Give it a rest, okay?

Рон, по-видимому, твердо решил держать свое мнение при себе и не давать Гарри никаких советов — он даже не смотрел на Гарри, но когда Гермиона в очередной раз открыла рот, тихо сказал ей: — Помолчи, сделай милость!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Questa volta non c'era dubbio: era un porcellino vero e proprio, ed ella si convinse che era assurdo portarlo oltre.

This time there could be no mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.

Esta vez no cabía la menor duda: no era ni más ni menos que un cerdito, y a Alicia le pareció que sería absurdo seguir llevándolo en brazos.

Cette fois il n’y avait pas à s’y tromper, c’était un porc, ni plus ni moins, et elle comprit qu’il serait ridicule de le porter plus loin.

Diesmal konnte sie sich nicht mehr irren: es war nichts mehr oder weniger als ein Ferkel, und sie sah, daß es höchst lächerlich für sie wäre, es noch weiter zu tragen.

A. Dante Divina Commedia

né hanno a l'esser lor più o meno anni;

И бытия их не иные сроки;

Nor of existence more or fewer years;

Sind reicher nicht und ärmer nicht an Jahren.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et je le devinai plus fragile encore.

And I felt him to be more fragile still.

И я понял, что он еще более хрупок, чем кажется.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– Einer, der euch wieder lachen macht, ein guter fröhlicher Hanswurst, ein Tänzer und Wind und Wildfang, irgend ein alter Narr: – was dünket euch?

– некто, который опять заставит вас смеяться, добрый, веселый шутник, танцор, ветер, сорвиголова, какой-нибудь старый дурень -- как кажется вам?

–One who will make you laugh once more, a good jovial buffoon, a dancer, a wind, a wild romp, some old fool:--what think ye?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was a link of understanding between them, more important than affection or partisanship. ‘We shall meet in the place where there is no darkness,’ he had said.

Между ними протянулась ниточка понимания, а это важнее дружеских чувств или соучастия. «Мы встретимся там, где нет темноты», — сказал О'Брайен.

F.Kafka Prozess

K. wollte ihn aber nicht verstummen lassen und sagte: »Nun, oft sind derartige nichtanerkannte Stellungen einflußreicher als die anerkannten.« »Das ist eben bei mir der Fall«, sagte der Maler und nickte mit zusammengezogener Stirn.

Но для К. его молчание было не с руки, и он сказал: – Знаете, люди на таких неофициальных должностях часто бывают куда влиятельнее официальных служащих.

But K. wanted him to continue speaking and said, "Well, positions like that, that aren't officially acknowledged, can often have more influence than those that are."

Herman Hesse Siddhartha

Dies alles, tausendfalt und bunt, war immer dagewesen, immer hatten Sonne und Mond geschienen, immer Flüsse gerauscht und Bienen gesummt, aber es war in den früheren Zeiten für Siddhartha dies alles nichts gewesen als ein flüchtiger und trügerischer Schleier vor seinem Auge, mit Mißtrauen betrachtet, dazu bestimmt, vom Gedanken durchdrungen und vernichtet zu werden, da es nicht Wesen war, da das Wesen jenseits der Sichtbarkeit lag.

All of this, a thousand-fold and colourful, had always been there, always the sun and the moon had shone, always rivers had roared and bees had buzzed, but in former times all of this had been nothing more to Siddhartha than a fleeting, deceptive veil before his eyes, looked upon in distrust, destined to be penetrated and destroyed by thought, since it was not the essential existence, since this essence lay beyond, on the other side of, the visible.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Sonst würden durch die Verneinung, die logische Summe, das logische Produkt, etc. immer neue Elemente – in Koordination – eingeführt.)

(Otherwise denial, the logical sum, the logical product, etc., would always introduce new elements—in co-ordination.)

(Otherwise negation, logical sum, logical product, etc., would introduce more and more new elements—in co-ordination.)

(Иначе отрицание, логическая сумма, логическое произведение постоянно вводили бы в оординации-новые элементы.)

Aldous Huxley Brave New World

And what's more," Fanny went on, pointing an accusing finger, "there's been nobody else except Henry all that time.

И вдобавок, -- обвиняюще ткнула Фанни пальцем, -- все это время, кроме Генри, ты ни с кем.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Celestino V fu sostituito da Bonifacio VIII e questo papa si affrettò a dimostrare scarsissima indulgenza per spirituali e fraticelli in genere: proprio negli ultimi anni del secolo che moriva segnò una bolla, Firma cautela, con cui condannava in un sol colpo bizochi, girovaghi questuanti che si aggiravano al limite estremo dell'ordine francescano, e gli stessi spirituali, ovvero coloro che si sottraevano alla vita dell'ordine per darsi all'eremo.

Целестина V сменил Бонифаций VIII; новейший папа поспешил выразить крайнее нежелание попустительствовать спиритуалам и всяким полубратьям; в самые последние годы столетия, перед кончиной, он выпустил буллу Pluna cauleta, в которой клеймил скопом и христарадников, то есть праздношатающихся попрошаек, обращавшихся где-то на дальней окраине францисканства, и реформаторов-спиритуалов, уходивших от общественной жизни в скитничество.

Carlo Collodi Pinocchio

– Volentieri, volentieri, volentieri!

"Gladly, very gladly, more than gladly!"

– Охотно, охотно, охотно!