filters query params help
morire
Carlo Collodi Pinocchio

Geppetto, che di tutto quel discorso arruffato aveva capito una cosa sola, cioè che il burattino sentiva morirsi dalla gran fame, tirò fuori di tasca tre pere, e porgendogliele, disse:

Geppetto, who had understood nothing of all that jumbled talk, except that the Marionette was hungry, felt sorry for him, and pulling three pears out of his pocket, offered them to him, saying:

Джеппетто, который из всей этой бредовой речи понял только одно, а именно, что Деревянный Человечек погибает от голода, вытащил из кармана три груши, подал их Пиноккио и сказал:

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Celestino V fu sostituito da Bonifacio VIII e questo papa si affrettò a dimostrare scarsissima indulgenza per spirituali e fraticelli in genere: proprio negli ultimi anni del secolo che moriva segnò una bolla, Firma cautela, con cui condannava in un sol colpo bizochi, girovaghi questuanti che si aggiravano al limite estremo dell'ordine francescano, e gli stessi spirituali, ovvero coloro che si sottraevano alla vita dell'ordine per darsi all'eremo.

Целестина V сменил Бонифаций VIII; новейший папа поспешил выразить крайнее нежелание попустительствовать спиритуалам и всяким полубратьям; в самые последние годы столетия, перед кончиной, он выпустил буллу Pluna cauleta, в которой клеймил скопом и христарадников, то есть праздношатающихся попрошаек, обращавшихся где-то на дальней окраине францисканства, и реформаторов-спиритуалов, уходивших от общественной жизни в скитничество.

A. Dante Divina Commedia

per cui morì la vergine Cammilla,

Той, для которой умерла Камилла,

On whose account the maid Camilla died,

Obwohl vordem Camilla für dies Land,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E la Duchessa: — La stessa ragione che hanno i porci di volare: e la mora...

'Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m--'

–Exactamente el mismo derecho dijo la Duquesa-- que el que tienen los cerdos a volar, y la mora...

« À peu près le même droit, » dit la Duchesse, « que les cochons de voler, et la mo— »

– А почему бы свинье не летать? – сказала Герцогиня. – А мораль...

»Gerade so viel Recht,« sagte die Herzogin, »wie Ferkel zum Fliegen, und die M-«

Carlo Collodi Pinocchio

No, non è giusta che il povero Arlecchino, il vero amico mio, debba morire per me!…

No, it is not fair for poor Harlequin, the best friend that I have in the world, to die in my place!"

Я не могу допустить, чтобы бедный Арлекин, мой добрый друг, умер вместо меня!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Unicorni, leoni, autori arabi e mori in genere," dissi a quel punto,"senza dubbio questa è l'Africa di cui parlavano i monaci."

«Единороги, львы, арабы и прочие мавры… — рассуждал я. — Несомненно, это та самая Африка, о которой говорили монахи».

A. Dante Divina Commedia

credendo col morir fuggir disdegno,

Замыслил смертью помешать злословью,

Thinking by dying to escape disdain,

Durch Sterben aller Schmach sich zu entwinden.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Oh, vi prego di scusarmi! — ella esclamò con voce angosciata e cominciò a raccoglierli con molta sollecitudine, perchè invasa dall'idea dei pesciolini pensava di doverli prontamente raccogliere e rimettere sul loro banco se non li voleva far morire.

'Oh, I beg your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.

« Oh ! je vous demande bien pardon ! » s’écria-t-elle toute confuse, et elle se mit à les ramasser bien vite, car l’accident arrivé aux poissons rouges lui trottait dans la tête, et elle avait une idée vague qu’il fallait les ramasser tout de suite et les remettre sur les bancs, sans quoi ils mourraient.

– Простите, пожалуйста! – огорченно вскричала Алиса и принялась торопливо подбирать присяжных; случай с аквариумом не шел у нее из ума, и ей почему-то казалось, что, если не подобрать присяжных как можно скорее и не посадить их обратно на скамью, они непременно погибнут.

»Oh, ich bitte um Verzeihung,« rief sie mit sehr bestürztem Tone, und fing an, sie so schnell wie möglich aufzunehmen; denn der Unfall mit den Goldfischen lag ihr noch im Sinne, und sie hatte eine unbestimmte Art Vorstellung, als ob sie gleich gesammelt und wieder in ihr Pult getan werden müßten, sonst würden sie sterben.

Carlo Collodi Pinocchio

– Mi fareste la carità di darmi un soldo, perchè mi sento morir dalla fame?

"Will you be so good as to give me a penny, for I am faint with hunger?"

– Не дадите ли вы мне сольдо, чтобы я не погиб от голода?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Non sai che morirai come un eretico anche tu?

Ты что, не понял, что и тебя казнят за ересь?

A. Dante Divina Commedia

che la fenice more e poi rinasce,

Что гибнет Феникс, чтоб восстать, как новый,

The phoenix dies, and then is born again,

(Die großen Weisen sagen’s) sich bekleidend