filters query params help
mort
M.Heidegger Sein und Zeit

Cura cum fluvium transiret, videt cretosum lutum / sustulitque cogitabunda atque coepit fingere. / dum deliberat quid iam fecisset, Jovis intervenit. / rogat eum Cura ut det illi spiritum, et facile impetrat. / cui cum vellet Cura nomen ex sese ipsa imponere, / Jovis prohibuit suumque nomen ei dandum esse dictitat. / dum Cura et Jovis disceptant, Tellus surrexit simul / suumque nomen esse volt cui corpus praebuerit suum. / sumpserunt Saturnum iudicem, is sic aecus iudicat: / ›tu Jovis quia spiritum dedisti, in morte spiritum, / tuque Tellus, quia dedisti corpus, corpus recipito, / Cura enim quia prima finxit, teneat quamdiu vixerit. / sed quae nunc de nomine eius vobis controversia est, / homo vocetur, quia videtur esse factus ex humo.‹

Cura cum fluvium transiret, videt cretosum lutum / sustulitque cogitabunda atque coepit fingere. / dum deliberat quid iam fecisset, Jovis intervenit. / rogat eum Cura ut det illi spiritum, et facile impetrat. / cui cum vellet Cura nomen ex sese ipsa imponere, / Jovis prohibuit suumque nomen ei dandum esse dictitat. / dum Cura et Jovis disceptant, Tellus surrexit simul / suumque nomen esse volt cui corpus praebuerit suum. / sumpserunt Saturnum iudicem, is sic aecus iudicat: / ʿtu Jovis quia spiritum dedisti, in morte spiritum, / tuque Tellus, quia dedisti corpus, corpus recipito, / Cura enim quia prima finxit, teneat quamdiu vixerit. / sed quia nunc de nomine eius vobis controversia est, / homo vocetur, quia videtur esse factus ex humo᾽.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Mentre giocavano, la Regina continuava a querelarsi con gli altri giocatori, gridando sempre: — Tagliategli la testa! — oppure: — Tagliatele la testa! — Coloro ch'erano condannati a morte erano arrestati da soldati che dovevano servire d'archi al gioco, e così in meno di mezz'ora, non c'erano più archi, e tutti i giocatori, eccettuati il Re, la Regina e Alice, erano in arresto e condannati nel capo.

All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.

Todo el tiempo que estuvieron jugando, la Reina no dejó de pelearse con los otros jugadores, ni dejó de gritar «¡Que le corten a éste la cabeza!» o «¡Que le corten a ésta la cabeza!» Aquellos a los que condenaba eran puestos bajo la vigilancia de soldados, que naturalmente tenían que dejar de hacer de aros, de modo que al cabo de una media hora no quedaba ni un solo aro, y todos los jugadores, excepto el Rey, la Reina y Alicia, estaban arrestados y bajo sentencia de muerte.

Die ganze Zeit, wo sie spielten, hörte die Königin nicht auf, mit den andern Spielern zu zanken und zu schreien: »Schlagt ihm den Kopf ab!« oder: »Schlagt ihr den Kopf ab!« Diejenigen, welche sie verurteilt hatte, wurden von den Soldaten in Verwahrsam geführt, die natürlich dann aufhören mußten, die Bogen zu bilden, so daß nach ungefähr einer halben Stunde keine Bogen mehr übrig waren, und alle Spieler, außer dem Könige, der Königin und Alice, in Verwahrsam und zum Tode verurteilt waren.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Sono quelli i monaci morti che vegliano, non quelli che si aggirano di notte con un lume per la biblioteca?"

«Так кто сторожит путь — мертвецы в мощехранилище или те, которые блуждают ночью по библиотеке со светильниками?»

J. Derrida de la Grammatologie

Qu'en est-il selon lui du moment où le langage, l'imagination, le rapport à la mort, etc., sont encore réservés?

Что можно сказать о том моменте, когда язык, воображение, отношение к смерти и т. д. еще сохраняются в непочатом запасе?

A. Dante Divina Commedia

ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte;

И бога, и евреев утолила:

To God and to the Jews one death was pleasing;

Gott und den Juden mußt’ ein Tod gefallen,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu le condamneras à mort de temps en temps.

From time to time you will condemn him to death.

Carlo Collodi Pinocchio

– Mi duole di contraddire il mio illustre amico e collega, — soggiunse la Civetta — ma per me quando il morto piange, è segno che gli dispiace a morire. ―

"I am sorry to contradict my famous friend and colleague," said the Owl, "but as far as I'm concerned, I think that when the dead weep, it means they do not want to die."

– Я, к великому сожалению, вынужден не согласиться с моим достопочтенным другом и собратом, -- возразил Сыч, -- ибо, когда мертвый плачет, это, по моему мнению, признак того, что он не желает умирать.

Herman Hesse Siddhartha

Auf demselben Lager ist Kamala gestorben, auf welchem einst mein Weib gestorben ist.

Kamala has died on the same bed, on which my wife had died a long time ago.

Kamala est morte sur cette même couche où mourut ma femme autrefois.

Камала умерла на том самом ложе, на котором когда-то умерла моя жена.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E vi fu gran silenzio.

There was a dead silence.

Il se fit un silence de mort.

Alles blieb totenstill.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Il millennio non si computa dalla morte di Cristo ma dalla donazione di Costantino.

«Тысячелетие отсчитывается не от смерти Христа, а от Константинова дара.

J. Derrida de la Grammatologie

L'animal, qui, nous l'avons vu, n'a pas rapport à la mort, est du côté de la mort.

Таким образом, как мы уже видели, животное, не имеющее никакого отношения к смерти, по-настоящему не живет.

A. Dante Divina Commedia

e quasi ogne potenza qua giù morta;

И чуть не все, чем дельный мир богат;

And almost every power below here dead.

Und nichts beinah auf Erden angeregt.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Moi, répondit le petit prince, je n'aime pas condamner à mort, et je crois bien que je m'en vais.

– Не люблю я выносить смертные приговоры, – сказал Маленький принц. – И вообще мне пора.

Carlo Collodi Pinocchio

– Non hai paura della morte?

"Aren't you afraid of death?"

– Ты разве не боишься смерти?

Herman Hesse Siddhartha

So also stand es um ihn, so verloren war er, so verirrt und von allem Wissen verlassen, daß er den Tod hatte suchen können, daß dieser Wunsch, dieser Kinderwunsch in ihm hatte groß werden können: Ruhe zu finden, indem er seinen Leib auslöschte!

So this was how things were with him, so doomed was he, so much he had lost his way and was forsaken by all knowledge, that he had been able to seek death, that this wish, this wish of a child, had been able to grow in him: to find rest by annihilating his body!

En était-il donc arrivé à un tel degré d’égarement qu’il eût pu chercher la mort et laisser ce désir, bon pour un enfant, prendre corps dans son esprit: trouver le repos en se débarrassant de son corps!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A queste parole tutto il mazzo si sollevò in aria vorticosamente e poi si rovesciò sulla fanciulla: essa diede uno strillo di paura e d'ira, e cercò di respingerlo da sè, ma si trovò sul poggio, col capo sulle ginocchia di sua sorella, la quale le toglieva con molta delicatezza alcune foglie secche che le erano cadute sul viso.

At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.

Là-dessus tout le paquet sauta en l’air et retomba en tourbillonnant sur elle ; Alice poussa un petit cri, moitié de peur, moitié de colère, et essaya de les repousser ; elle se trouva étendue sur le gazon, la tête sur les genoux de sa sœur, qui écartait doucement de sa figure les feuilles mortes tombées en voltigeant du haut des arbres.

Bei diesen Worten erhob sich das ganze Spiel in die Luft und flog auf sie herab; sie schrie auf, halb vor Furcht, halb vor Ärger, versuchte sie sich abzuwehren und merkte, daß sie am Ufer lag, den Kopf auf dem Schoße ihrer Schwester, welche leise einige welke Blätter fortnahm, die ihr von den Bäumen herunter auf's Gesicht gefallen waren.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Perché non avrebbero dovuto rischiare la morte per soddisfare una curiosità della loro mente, o uccidere per impedire che qualcuno si appropriasse di un loro segreto geloso?

Что бы удержало их от смертельнейшего риска на пути к удовлетворению любознательного ума или от убийства кого-то, кто, скажем, ухитрился бы овладеть их ревниво хранимым секретом?

J. Derrida de la Grammatologie

La parole, en revanche, est parole vive alors qu'elle institue le rapport à la mort, etc.

Напротив, речь, устанавливающая определенное отношение к смерти, есть нечто живое.

A. Dante Divina Commedia

del padre corse, a cui, come a la morte,

За женщину, не призванную к счастью:

For certain Dame, to whom, as unto death,

Für eine Frau, vor der der Freuden Tor

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'aurai l'air d'être mort et ce ne sera pas vrai...

I shall look as if I were dead; and that will not be true..."

Тебе покажется, будто я умираю, но это неправда...

Carlo Collodi Pinocchio

Ma io non sono ancora morto!...

But I'm not dead yet!"

Но ведь я совсем не мертвый!

Herman Hesse Siddhartha

Vielleicht war er wirklich gestorben, war untergegangen und in einer neuen Gestalt wiedergeboren?

Perhaps, he had really died, had drowned and was reborn in a new body?

Peut-être était-il vraiment mort, avait-il disparu de la terre pour y renaître sous une forme nouvelle?