filters query params help
Aldous Huxley Brave New World

Nothing to do, and the hotel too hopelessly old-fashioned-no television laid on in the bedrooms, no scent organ, only the most putrid synthetic music, and not more than twenty-five Escalator-Squash Courts for over two hundred guests.

Заняться нечем, отель до жути устарелый -- спальни без телевизоров, и запахового органа нет, а только самая наидряннейшая синмузыка и всего-навсего двадцать пять эскалаторных кортов на двести с лишним отдыхающих.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

If he were allowed contact with foreigners he would discover that they are creatures similar to himself and that most of what he has been told about them is lies.

Если разрешить ему контакт с иностранцами, он обнаружит, что это такие же люди, как он, а рассказы о них — по большей части ложь.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nur verwickelten sie sich meistens in unwesentliche psychologische Untersuchungen und eine analoge Gefahr gibt es auch bei meiner Methode.

Only they got entangled for the most part in unessential psychological investigations, and there is an analogous danger for my method.

Only in most cases they got entangled in unessential psychological investigations, and with my method too there is an analogous risk.

Только они запутались большей частью в несущественных психологических исследованиях, и аналогичная опасность грозит и моему методу.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Most of the light was coming from a large fire at the far end of the room.

Главным источником света был большой очаг в дальнем конце кухни.

F.Kafka Prozess

Sie müssen bedenken, daß in diesem Verfahren immer wieder viele Dinge zur Sprache kommen, für die der Verstand nicht mehr ausreicht, man ist einfach zu müde und abgelenkt für vieles, und zum Ersatz verlegt man sich auf den Aberglauben.

Don't forget in proceedings like this there are always lots of different things coming up to talk about, things that you just can't understand with reason alone, you just get too tired and distracted for most things and so, instead, people rely on superstition.

Carlo Collodi Pinocchio

«Rispettabile pubblico, cavalieri e dame!

"Most honored friends, Gentlemen and Ladies!

– Уважаемая публика, кавалеры и дамы!

Herman Hesse Siddhartha

Am liebsten wäre es mir, Fährmann, wenn du mir eine alte Schürze gäbest und behieltest mich als deinen Gehilfen bei dir, vielmehr als deinen Lehrling, denn erst muß ich lernen, mit dem Boot umzugehen."

Most of all I would like you, ferryman, to give me an old loincloth and kept me with you as your assistant, or rather as your trainee, for I'll have to learn first how to handle the boat."

Приятнее всего мне было бы, перевозчик, если бы ты дал мне какой-нибудь старый фартук и взял бы к себе помощником, вернее, учеником, так как я должен еще научиться, как управлять лодкой.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– dazu bin ich zu _reich_, reich an Grossem, an Furchtbarem, am Hässlichsten, am Unaussprechlichsten!

– для этого я слишком богат, богат великим, ужасным, самым безобразным и невыразимым!

For that I am too RICH, rich in what is great, frightful, ugliest, most unutterable!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La prima perchè io sto dalla stessa parte della porta dove tu stai, la seconda perchè di dentro si sta facendo tanto fracasso, che non sentirebbe nessuno. — E davvero si sentiva un gran fracasso di dentro, un guaire e uno starnutire continui, e di tempo in tempo un gran scroscio, come se un piatto o una caldaia andasse in pezzi.

First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.' And certainly there was a most extraordinary noise going on within--a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.

A. Dante Divina Commedia

Ierusalèm col suo più alto punto;

Вершиной лег поверх Ерусалима;

Jerusalem with its most lofty point,

Sieht unter sich die Feste Zions liegen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement.

And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness.

И увидел забавного маленького человечка, который серьезно меня разглядывал.

Aldous Huxley Brave New World

Partly," he added, "because most of them die long before they reach this old creature's age.

Отчасти потому, -- прибавил он, -- что они в большинстве своем умирают задолго до возраста, какого достигла эта развалина.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

War was a sure safeguard of sanity, and so far as the ruling classes were concerned it was probably the most important of all safeguards.

Война всегда была стражем здравого рассудка, и, если говорить о правящих классах, вероятно, главным стражем.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Es ist klar, daß bei der Beschreibung der allgemeinsten Satzform nur ihr Wesentliches beschrieben werden darf, – sonst wäre sie nämlich nicht die allgemeinste.

It is clear that in the description of the most general form of proposition only what is essential to it may be described—otherwise it would not be the most general form.

It is clear that only what is essential to the most general propositional form may be included in its description—for otherwise it would not be the most general form.

Ясно, что при описании самой общей формы предложения может быть описано только ее существо – иначе она не была бы собственно самой общей формой.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It took them most of the afternoon to retrieve their books and belongings from all over the house and stow them back inside their school trunks.

Им чуть ли не до вечера пришлось разыскивать по всему дому и запихивать в школьные чемоданы книги и прочее имущество.

F.Kafka Prozess

Ich aber habe diese Dinge schon unzähligemal durchgedacht, sie sind mir das Selbstverständlichste auf der Welt.«

А я уже передумал обо всем тысячи раз, для меня нет на свете ничего понятнее.

But I've already thought all these things through countless times, to me they're the most obvious things in the world."

Carlo Collodi Pinocchio

E ripresa l’ascia in mano, tirò giù un solennissimo colpo sul pezzo di legno.

He struck a most solemn blow upon the piece of wood.

И он опять взялся за топор и нанес превосходнейший удар по деревяшке.

Herman Hesse Siddhartha

Vor allem lernte er von ihm das Zuhören, das Lauschen mit stillem Herzen, mit wartender, geöffneter Seele, ohne Leidenschaft, ohne Wunsch, ohne Urteil, ohne Meinung.

Most of all, he learned from it to listen, to pay close attention with a quiet heart, with a waiting, opened soul, without passion, without a wish, without judgement, without an opinion.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Meine Höhle ist gross und tief und hat viele Winkel; da findet der Versteckteste sein Versteck.

Моя пещера велика и глубока, и много закоулков в ней; там находит самый скрытный сокровенное место свое.

My cave is large and deep and hath many corners; there findeth he that is most hidden his hiding-place.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. 'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad--at least not so mad as it was in March.' As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.

Alice attendit quelques instants, espérant presque le revoir, mais il ne reparut pas ; et une ou deux minutes après, elle continua son chemin dans la direction où on lui avait dit que demeurait le Lièvre. « J’ai déjà vu des chapeliers, » se dit-elle ; « le Lièvre sera de beaucoup le plus intéressant. » À ces mots elle leva les yeux, et voilà que le Chat était encore là assis sur une branche d’arbre.

Alice wartete noch etwas, halb und halb erwartend, sie wieder erscheinen zu sehen; aber sie kam nicht, und ein Paar Minuten nachher ging sie in der Richtung fort, wo der Faselhase wohnen sollte. »Hutmacher habe ich schon gesehen,« sprach sie zu sich, »der Faselhase wird viel interessanter sein.« Wie sie so sprach, blickte sie auf, und da saß die Katze wieder auf einem Baumzweige.

A. Dante Divina Commedia

e qual più pazienza avea ne li atti,

Но с виду терпеливейший и тот

And he who had most patience in his looks

Doch der auch, der am meisten duldsam war,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures!

What the little prince did not dare confess was that he was sorry most of all to leave this planet, because it was blest every day with 1440 sunsets!

Он не смел себе признаться в том, что больше всего жалеет об этой чудесной планетке еще по одной причине: за двадцать четыре часа на ней можно любоваться закатом тысячу четыреста сорок раз!