filters query params help
most
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La prima perchè io sto dalla stessa parte della porta dove tu stai, la seconda perchè di dentro si sta facendo tanto fracasso, che non sentirebbe nessuno. — E davvero si sentiva un gran fracasso di dentro, un guaire e uno starnutire continui, e di tempo in tempo un gran scroscio, come se un piatto o una caldaia andasse in pezzi.

First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.' And certainly there was a most extraordinary noise going on within--a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nur verwickelten sie sich meistens in unwesentliche psychologische Untersuchungen und eine analoge Gefahr gibt es auch bei meiner Methode.

Only they got entangled for the most part in unessential psychological investigations, and there is an analogous danger for my method.

Only in most cases they got entangled in unessential psychological investigations, and with my method too there is an analogous risk.

Только они запутались большей частью в несущественных психологических исследованиях, и аналогичная опасность грозит и моему методу.

Aldous Huxley Brave New World

"Accompanied by a campaign against the Past; by the closing of museums, the blowing up of historical monuments (luckily most of them had already been destroyed during the Nine Years' War); by the suppression of all books published before A.

– И одновременно начат поход против Прошлого, закрыты музеи, взорваны исторические памятники (большинство из них, слава Форду, и без того уже сравняла с землей Девятилетняя война), изъяты книги, выпущенные до 150-го года э.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement.

And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness.

И увидел забавного маленького человечка, который серьезно меня разглядывал.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He backed around the statue away from her, crouching behind the centaur’s legs, his head level with the house-elf’s. "I was and am the Dark Lord’s most loyal servant, I learned the Dark Arts from him, and I know spells of such power that you, pathetic little boy, can never hope to compete —"

Он обучал меня Темным искусствам, и мне ведомы заклятия такой мощи, что ты, жалкий мальчишка, никогда не сможешь со мной потягаться…

Herman Hesse Siddhartha

Das Wesentliche aber, den Weg der Wege finden wir nicht."

But the most important thing, the path of paths, we will not find."

Но того, что одно только и является существенным,-- настоящего пути мы не находим.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das ist dein Unverzeihlichstes: du hast die Macht, und du willst nicht herrschen.` -

Самое непростительное в тебе: у тебя есть власть, и ты не хочешь властвовать".

This is thy most unpardonable obstinacy: thou hast the power, and thou wilt not rule."--

F.Kafka Prozess

K. sah ihn neugierig an, es war ja der erste Student der unbekannten Rechtswissenschaft, dem er gewissermaßen menschlich begegnete, ein Mann, der wahrscheinlich auch einmal zu höheren Beamtenstellen gelangen würde.

К. посмотрел на него с любопытством – это был первый студент неизвестных ему юридических наук, которого он встречал, так сказать, в частной жизни и который, вероятно, впоследствии достигнет высоких постов.

K. looked at him with some curiosity, he was the first student he had ever met of the unfamiliar discipline of jurisprudence, face to face at least, a man who would even most likely attain high office one day.

Carlo Collodi Pinocchio

«Rispettabile pubblico, cavalieri e dame!

"Most honored friends, Gentlemen and Ladies!

– Уважаемая публика, кавалеры и дамы!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But this particular girl gave him the impression of being more dangerous than most.

А эта казалась ему даже опаснее других.

A. Dante Divina Commedia

Tra Lerice e Turbìa la più diserta,

49 Какой бы дикой ни идти дорогой

'Twixt Lerici and Turbia, the most desert,

Der rauhste von den öden Felsenwegen

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. 'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad--at least not so mad as it was in March.' As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.

Alice attendit quelques instants, espérant presque le revoir, mais il ne reparut pas ; et une ou deux minutes après, elle continua son chemin dans la direction où on lui avait dit que demeurait le Lièvre. « J’ai déjà vu des chapeliers, » se dit-elle ; « le Lièvre sera de beaucoup le plus intéressant. » À ces mots elle leva les yeux, et voilà que le Chat était encore là assis sur une branche d’arbre.

Alice wartete noch etwas, halb und halb erwartend, sie wieder erscheinen zu sehen; aber sie kam nicht, und ein Paar Minuten nachher ging sie in der Richtung fort, wo der Faselhase wohnen sollte. »Hutmacher habe ich schon gesehen,« sprach sie zu sich, »der Faselhase wird viel interessanter sein.« Wie sie so sprach, blickte sie auf, und da saß die Katze wieder auf einem Baumzweige.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Es ist klar, daß bei der Beschreibung der allgemeinsten Satzform nur ihr Wesentliches beschrieben werden darf, – sonst wäre sie nämlich nicht die allgemeinste.

It is clear that in the description of the most general form of proposition only what is essential to it may be described—otherwise it would not be the most general form.

It is clear that only what is essential to the most general propositional form may be included in its description—for otherwise it would not be the most general form.

Ясно, что при описании самой общей формы предложения может быть описано только ее существо – иначе она не была бы собственно самой общей формой.

Aldous Huxley Brave New World

Nothing to do, and the hotel too hopelessly old-fashioned-no television laid on in the bedrooms, no scent organ, only the most putrid synthetic music, and not more than twenty-five Escalator-Squash Courts for over two hundred guests.

Заняться нечем, отель до жути устарелый -- спальни без телевизоров, и запахового органа нет, а только самая наидряннейшая синмузыка и всего-навсего двадцать пять эскалаторных кортов на двести с лишним отдыхающих.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures!

What the little prince did not dare confess was that he was sorry most of all to leave this planet, because it was blest every day with 1440 sunsets!

Он не смел себе признаться в том, что больше всего жалеет об этой чудесной планетке еще по одной причине: за двадцать четыре часа на ней можно любоваться закатом тысячу четыреста сорок раз!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Like the fact that the person Sirius cared most about in the world was you," said Dumbledore quietly. "Like the fact that you were coming to regard Sirius as a mixture of father and brother.

– Например, то, что у Сириуса не было никого на свете дороже тебя, — спокойно ответил Дамблдор. — А еще, что Сириус стал для тебя кем-то вроде отца и брата в одном лице.

Herman Hesse Siddhartha

"Die meisten können es nicht.

"Most people can't.

– La plupart ne le savent pas.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Mensch aber ist das muthigste Thier: damit überwand er jedes Thier.

Человек же самое мужественное животное: этим победил он всех животных.

Man, however, is the most courageous animal: thereby hath he overcome every animal.

F.Kafka Prozess

»Ich glaube«, sagte der Mann, der übrigens elegant gekleidet war und besonders durch eine graue Weste auffiel, die in zwei langen, scharfgeschnittenen Spitzen endigte, »das Unwohlsein des Herrn geht auf die Atmosphäre hier zurück, es wird daher am besten und auch ihm am liebsten sein, wenn wir ihn nicht erst ins Krankenzimmer, sondern überhaupt aus den Kanzleien hinausführen.«

– Я считаю, – сказал мужчина, одетый весьма элегантно – особенно бросалась в глаза серая жилетка, заканчивавшаяся двумя острыми уголками, – я считаю, что нездоровье этого господина вызвано здешней атмосферой, поэтому будет разумнее всего, да и ему приятнее, если мы не станем отводить его в медицинскую комнату, а просто выведем из канцелярии.

"I think," said the man, who was elegantly dressed and whose appearance was made especially impressive with a grey waistcoat that had two long, sharply tailored points, "the gentleman is feeling unwell because of the atmosphere here, so the best thing, and what he would most prefer, would be not to take him to the sick room but get him out of the offices altogether."

Carlo Collodi Pinocchio

E ripresa l’ascia in mano, tirò giù un solennissimo colpo sul pezzo di legno.

He struck a most solemn blow upon the piece of wood.

И он опять взялся за топор и нанес превосходнейший удар по деревяшке.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She threw herself down on the bed, and at once, without any kind of preliminary, in the most coarse, horrible way you can imagine, pulled up her skirt.

Женщина бросилась на кровать и сразу, без всяких предисловий, с неописуемой грубостью и вульгарностью задрала юбку.

A. Dante Divina Commedia

ché perder tempo a chi più sa più spiace».

Для умудренных ценен каждый час".

For to lose time irks him most who most knows.

Denn Zeitverlieren schmerzt den, der sie schätzt.