filters query params help
F.Kafka Prozess

»Ich bin der Sohn des Hausmeisters, gnädiger Herr«, antwortete der Bursche, nahm die Pfeife aus dem Mund und trat zur Seite.

– Я сын швейцара, ваша честь, – сказал парень, вынул трубку изо рта и отступил в сторону.

"I'm the landlord's son, sir," answered the lad, taking the pipe from his mouth and stepping to one side.

Carlo Collodi Pinocchio

– Scappando dalla bocca del Pesce-cane e gettandosi a nuoto in mare.

"We can run out of the Shark's mouth and dive into the sea."

– Мы должны пробраться через пасть Акулы и выпрыгнуть в море.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie sitzen lange Abende bei einander und sprechen: lasset uns wieder werden wie die Kindlein und "lieber Gott" sagen! – an Mund und Magen verdorben durch die frommen Zuckerbäcker.

Они сидят по целым вечерам друг у друга и говорят: "Будем опять как малые дети и станем взывать к милосердному Богу!" -- устами и желудком, которые испорчены набожными кондитерами.

They sit for long evenings beside one another, and say: "Let us again become like little children and say, 'good God!'"--ruined in mouths and stomachs by the pious confectioners.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Col tempo ti ci abituerai, — disse il Bruco, e rimettendosi la pipa in bocca ricominciò a fumare.

'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again.

–Ya te irás acostumbrando --dijo la Oruga, y volvió a meterse la pipa en la boca y empezó otra vez a fumar.

– Со временем привыкнешь, – возразила Гусеница, сунула кальян в рот и выпустила дым в воздух.

»Du wirst es mit der Zeit gewohnt werden,« sagte die Raupe, steckte ihre Huhka in den Mund und fing wieder an zu rauchen.

Herman Hesse Siddhartha

Auch mein Mund ist rot und frisch, er wird zu deinem passen, du wirst sehen.--Aber sage, schöne Kamala, hast du gar keine Furcht vor dem Samana aus dem Walde, der gekommen ist, um Liebe zu lernen?"

My mouth is red and fresh as well, it will be a suitable match for yours, you'll see.--But tell me, beautiful Kamala, aren't you at all afraid of the Samana from the forest, who has come to learn how to make love?"

Aldous Huxley Brave New World

Straight from the horse's mouth into the notebook.

Из мудрых уст -- и прямиком в блокноты.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Because of its thinness the mouth and eyes looked disproportionately large, and the eyes seemed filled with a murderous, unappeasable hatred of somebody or something.

Из-за худобы рот и глаза казались непропорционально большими, а в глазах будто застыла смертельная, неукротимая ненависть к кому-то или чему-то.

A. Dante Divina Commedia

le bocche aperse e mostrocci le sanne;

His mouths he opened, and displayed his tusks;

Riß auf die Rachen, zeigt uns ihr Gebiß

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione simply stared at him, her mouth open.

Гермиона уставилась на него, и челюсть у нее отвисла.

F.Kafka Prozess

Aber nicht sie kreischte, sondern der Mann, er hatte den Mund breit gezogen und blickte zur Decke.

But it was not her who was screaming, but the man, he had opened his mouth wide and looked up at the ceiling.

Carlo Collodi Pinocchio

Finito il combattimento, mastr’Antonio si trovò fra le mani la parrucca gialla di Geppetto, e Geppetto si accòrse di avere in bocca la parrucca brizzolata del falegname.

When the fight was over, Mastro Antonio had Geppetto's yellow wig in his hands and Geppetto found the carpenter's curly wig in his mouth.

Когда бой окончился, желтый парик Джеппетто был в руках мастера Антонио, а седой парик столяра -- в зубах у Джеппетто.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und was gestern noch zu hart war für die Zeit selber und ihren Zahn: heute hängt es zerschabt und zernagt aus den Mäulern der Heutigen.

И что вчера еще было слишком твердым для самого времени и зубов его, нынче висит изо рта у сегодняшних людей изгрызанным и обглоданным.

And that which yesterday was still too hard for time itself and its tooth, hangeth to-day, outchamped and outchewed, from the mouths of the men of to-day.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Dopo due o tre minuti, il Bruco si tolse la pipa di bocca, sbadigliò due o tre volte, e si scosse tutto.

In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself.

Al cabo de uno o dos minutos la Oruga se sacó la pipa de la boca, dio unos bostezos y se desperezó.

Минуты через две та вынула кальян изо рта, зевнула – раз, другой – и потянулась.

Nach zwei oder drei Minuten nahm die Raupe die Huhka aus dem Munde, gähnte ein bis zwei Mal und schüttelte sich.

Herman Hesse Siddhartha

Schön und rot ist Kamalas Mund, aber versuche, ihn gegen Kamalas Willen zu küssen, und nicht einen Tropfen Süßigkeit wirst du von ihm haben, der so viel Süßes zu geben versteht!

Beautiful and red is Kamala's mouth, but just try to kiss it against Kamala's will, and you will not obtain a single drop of sweetness from it, which knows how to give so many sweet things!

Elle est belle et rouge la bouche de Kamala, mais essaie de lui donner un baiser contre sa volonté, et de cette bouche qui sait prodiguer des délices tu ne retireras pas la plus petite douceur!

Прекрасны и алы уста Камалы, но попробуй поцеловать их против воли Камалы -- ни капли сладости не почуешь ты в поцелуе, который при иных условиях может быть таким сладким.

Aldous Huxley Brave New World

The toothless mouth had fallen in.

Беззубый рот ввалился.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He became simply a mouth that uttered, a hand that signed, whatever was demanded of him.

От него остались только рот и рука, говоривший и подписывавшая все, что требовалось.

A. Dante Divina Commedia

la bocca tua per tuo mal come suole;

Твою гортань от скверны раздирало;

Thy mouth for speaking evil, as 'tis wont;

Dein Maul zerreiße dir für solch Erfrechen!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He waited for the second when the old man’s heels disappeared over the threshold into the Great Hall, then ran up the marble staircase and then more staircases toward the hospital wing, hurtling along the corridors so fast that the portraits he passed muttered reproaches, and burst through the double doors like a hurricane, causing Madam Pomfrey, who had been spooning some bright blue liquid into Montague’s open mouth, to shriek in alarm.

Как только полы мантии старого чародея исчезли за дверью Большого зала, Гарри взбежал по мраморной лестнице, промчался по коридорам с такой скоростью, что портреты на стенах недовольно бормотали ему вслед, прыжками одолел еще лестницы и, наконец, ураганом ворвался в двери больничного крыла, заставив мадам Помфри, которая как раз поднесла к открытому рту Монтегю ложку с какой-то ярко-синей жидкостью, вскрикнуть от испуга.

F.Kafka Prozess

»Du Verdammte«, sagte er im ersten Gurgeln der Aufregung noch ziemlich unverständlich, K. erschrak, obwohl er etwas Ähnliches erwartet hatte, und lief auf den Onkel zu, mit der bestimmten Absicht, ihm mit beiden Händen den Mund zu schließen.

"You damned ... ," in the first gurglings of his excitement his words could hardly be understood, K. was startled even though he had been expecting something of the sort and ran to his uncle with the intention, no doubt, of closing his mouth with both his hands.

Carlo Collodi Pinocchio

– No, no, no, il mio povero babbo no! — gridò Pinocchio con accento disperato: ma nel gridare così, gli zecchini gli sonarono in bocca.

"No, no, no, not my Father!" cried Pinocchio, wild with terror; but as he screamed, the gold pieces tinkled together in his mouth.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Niemand trägt Gold im Munde.

Никто не носит золота во рту.

Nobody carrieth gold in his mouth.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered 'She's under sentence of execution.'

Puis il se leva sur la pointe des pieds, colla sa bouche à l’oreille d’Alice et lui souffla : « Elle est condamnée à mort »

Herman Hesse Siddhartha

Lange betrachtete er ihren Mund, ihren alten, müden Mund mit den schmal gewordenen Lippen, und erinnerte sich, daß er einst, im Frühling seiner Jahre, diesen Mund einer frisch aufgebrochenen Feige verglichen hatte.

For a long time, he observed her mouth, her old, tired mouth, with those lips, which had become thin, and he remembered, that he used to, in the spring of his years, compare this mouth with a freshly cracked fig.

Долго созерцал он ее рот, ее старый усталый рот со сжатыми губами и вспомнил, что когда-то, в весну своей жизни, сравнил этот рот с только что раскрывшейся смоквой.

Aldous Huxley Brave New World

Straight from the horse's mouth.

Прямехонько из мудрых уст.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He opened his mouth to speak and then did not speak.

Он открыл рот, чтобы ответить, — и не ответил.

A. Dante Divina Commedia

da bocca il freddo, e da li occhi il cor tristo

Свидетельствуя в облике таком

From mouth the cold, from eyes the doleful heart

Vom Froste mit dem Mund und von den Weh’n

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Whaddever you do, Harry," said Neville fiercely from under the desk, lowering his hands to show a clearly broken nose and blood pouring down his mouth and chin, "don’d gib it to him!"

– Послушай бедя, Гарри, — свирепо сказал Невилл из-под стола, отнимая от лица руки — нос у него был, по-видимому, сломан, а губы и подбородок залиты кровью. — Дедай шдо хочешь, до де оддавай его!