filters query params help
Eco Umberto Il Nome della Rosa

C'era tra questi prigionieri liberati, Angelo Clareno, che si incontrò poi con un frate di Provenza, Pietro di Giovanni Olivi, che predicava le profezie di Gioacchino e poi con Ubertino da Casale, e di lì nacque il movimento degli spirituali.

Среди этих выпущенных на свободу узников был Ангел Кларенский, который повстречался потом с одним провансальским братом, Петром, сыном Иоанна Оливи, распространявшим пророчества Иоахима, а потом — с Убертином Казальским, и так зародилось движение спиритуалов.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ho compreso! — disse la Regina, che aveva già osservato le rose, — Tagliate loro la testa! — E il corteo reale si rimise in moto, lasciando indietro tre soldati, per mozzare la testa agli sventurati giardinieri, che corsero da Alice per esserne protetti.

'I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. 'Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.

« Je le vois bien ! » dit la Reine, qui avait pendant ce temps examiné les roses. « Qu’on leur coupe la tête ! » Et la procession continua sa route, trois des soldats restant en arrière pour exécuter les malheureux jardiniers, qui coururent se mettre sous la protection d’Alice.

»Ich sehe!« sagte die Königin, die unterdessen die Rosen untersucht hatte. »Ihre Köpfe ab!« und der Zug bewegte sich fort, während drei von den Soldaten zurückblieben um die unglücklichen Gärtner zu enthaupten, welche zu Alice liefen und sie um Schutz baten.

F.Kafka Prozess

Der Prozeß kann nicht stillstehen, ohne daß wenigstens scheinbare Gründe dafür vorliegen.

Proceedings can't be prevented from moving forward unless there are some at least ostensible reasons given.

Herman Hesse Siddhartha

Närrisch ist er, dieser Weg, er geht in Schleifen, er geht vielleicht im Kreise.

It is foolish, this path, it moves in loops, perhaps it is going around in a circle.

N’est-elle pas absurde, cette route, ne me mène-t-elle pas en courbes, peut-être même en cercle?

Он нелеп, этот путь, идет зигзагами, быть может, даже вертится в круге -- но пусть.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'étais ému.

I felt deeply moved, and stirred.

Я был взволнован.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Physical rebellion, or any preliminary move towards rebellion, is at present not possible.

Ни физический бунт, ни даже первые шаги к бунту сейчас невозможны.

Aldous Huxley Brave New World

"I wonder if you'd like to come back to London with us?" he asked, making the first move in a campaign whose strategy he had been secretly elaborating ever since, in the little house, he had realized who the "father" of this young savage must be. "Would you like that?"

– Вам не хотелось бы улететь с нами в Лондон? -- спросил он, делая этим первый ход в хитрой военной игре, стратегию которой начал втихомолку разрабатывать, как только понял, кто является так называемым отцом этого молодого дикаря. -- Вы бы не против?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But there was a shape on the floor at the very end, a black shape moving upon the floor like a wounded animal. . . .

Но в самом конце прохода, на полу, была какая-то фигура — эта черная фигура корчилась, словно раненое животное.

A. Dante Divina Commedia

Mossimi; e 'l duca mio si mosse per li

4 Я двинулся; и вождь мои, в тишине,

Onward I moved, and onward moved my Leader,

Wir gingen einen Weg, wo frei der Grund

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als Zarathustra diess gesagt hatte, antwortete der Sterbende nicht mehr; aber er bewegte die Hand, wie als ob er die Hand Zarathustra's zum Danke suche. -

На эти слова Заратустры умирающий ничего не ответил; он только пошевелил рукою, как бы ища, в благодарность, руки Заратустры. --

When Zarathustra had said this the dying one did not reply further; but he moved his hand as if he sought the hand of Zarathustra in gratitude.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio aveva le gambe aggranchite e non sapeva muoversi, e Geppetto lo conduceva per la mano per insegnargli a mettere un passo dietro l’altro.

Pinocchio's legs were so stiff that he could not move them, and Geppetto held his hand and showed him how to put out one foot after the other.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Come il coltellino, mosso dalla sua mano con estrema delicatezza, giunse a poca distanza dalla pietra, vidi che la lama compiva un movimento brusco, come se Guglielmo avesse mosso il polso, che invece aveva fermissimo.

Он вынул из рясы ножик и поднес к камню.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ma nessuno si mosse.

Nobody moved.

Nadie se movió.

Personne ne bougea.

Никто не двинулся с места.

F.Kafka Prozess

»Aber warum denn, warum denn?« fragte der Kaufmann, während er sich, von K. mit den Händen angetrieben, zur Tür fortbewegte.

"But why, why?" asked the businessman as he moved forwards towards the door, propelled by the hands of K.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha blieb stehen, er beugte sich übers Wasser, um noch besser zu hören, und im still ziehenden Wasser sah er sein Gesicht gespiegelt, und in diesem gespiegelten Gesicht war etwas, das ihn erinnerte, etwas Vergessenes, und da er sich besann, fand er es: dies Gesicht glich einem andern, das er einst gekannt und geliebt und auch gefürchtet hatte.

Siddhartha stopped, he bent over the water, in order to hear even better, and he saw his face reflected in the quietly moving waters, and in this reflected face there was something, which reminded him, something he had forgotten, and as he thought about it, he found it: this face resembled another face, which he used to know and love and also fear.

В этом отраженном лице было нечто, напомнившее ему о чем-то позабытом.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Comme ses lèvres entr'ouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'émeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidélité pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, même quand il dort..."

As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower—the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..."

Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе еще: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит...

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was impossible to move so much as a centimetre in any direction.

Но не мог сдвинуться ни на сантиметр, ни в какую сторону.

Aldous Huxley Brave New World

She squeezed his hand, she smiled, her lips moved; then quite suddenly her head fell forward.

Она улыбнулась, пошевелила губами; затем вдруг уронила голову на грудь.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

His scar was throbbing in the soft evening air but it had not yet burned white-hot, as he knew it would if Voldemort had moved in for the kill. . . .

В мягком вечернем воздухе шрам болезненно пульсировал, но его еще не жгло каленым железом, как жгло бы, если бы Волан-де-Морт вступил в игру по-настоящему.

A. Dante Divina Commedia

l'aura di maggio movesi e olezza,

Благоухает майский ветерок,

The air of May doth move and breathe out fragrance,

Die, Düfte raubend, in den Blüten wühlte,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein Ohr, so gross wie ein Mensch!` Ich sah noch besser hin: und wirklich, unter dem Ohre bewegte sich noch Etwas, das zum Erbarmen klein und ärmlich und schmächtig war.

Ухо величиною с человека!" Я посмотрел еще пристальнее: и действительно, за ухом двигалось еще нечто, до жалости маленькое, убогое и слабое.

An ear as big as a man!" I looked still more attentively--and actually there did move under the ear something that was pitiably small and poor and slim.

Carlo Collodi Pinocchio

Quand’ecco che all’improvviso il ciuchino alzò tutt’e due le gambe di dietro, e dando una fortissima sgropponata, scaraventò il povero burattino in mezzo alla strada, sopra un monte di ghiaia.

Suddenly the little donkey gave a kick with his two hind feet and, at this unexpected move, the poor Marionette found himself once again sprawling right in the middle of the road.

Вдруг ослик поднял задние ноги и отшвырнул Деревянного Человечка на дорогу, прямо на кучу щебня.