filters query params help
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich habe fliegen gelernt: seitdem will ich nicht erst gestossen sein, um von der Stelle zu kommen.

Я научился летать; с тех пор я не жду толчка, чтобы сдвинуться с места.

I learned to fly; since then I do not need pushing in order to move from a spot.

Herman Hesse Siddhartha

Durch das kleine Fenster der Kammer blickte er hinein, da sah er Siddhartha stehen, mit gekreuzten Armen, unverrückt.

Through the small window of the chamber he looked back inside, and there he saw Siddhartha standing, his arms folded, not moving from his spot.

Il jeta un regard à l’intérieur par la petite fenêtre et vit Siddhartha, toujours debout, les bras croisés.

Aldous Huxley Brave New World

Pale, distraught, abject and agitated, he moved among his guests, stammering incoherent apologies, assuring them that next time the Savage would certainly be there, begging them to sit down and take a carotene sandwich, a slice of vitamin A pate, a glass of champagne-surrogate.

Смятенный, потерянный, бледный и жалкий, Бернард метался среди гостей, бормотал бессвязные извинения, заверял, что в следующий раз Дикарь непременно будет, усаживал и упрашивал угоститься каротинным сандвичем, отведать пирога с витамином А, выпить искусственного шампанского.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Comme ses lèvres entr'ouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'émeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidélité pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, même quand il dort..."

As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower—the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..."

Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе еще: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит...

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Arnaldo cercò di trascinare nel suo movimento di riforma i magistrati della città.

«Арнальд старался вовлекать в свое переустройство городские власти.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move.

Портрет был выполнен так, что, куда бы ты ни стал, глаза тебя не отпускали.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio aveva le gambe aggranchite e non sapeva muoversi, e Geppetto lo conduceva per la mano per insegnargli a mettere un passo dietro l’altro.

Pinocchio's legs were so stiff that he could not move them, and Geppetto held his hand and showed him how to put out one foot after the other.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Se avessero tanto di cervello in testa scoperchierebbero la casa." Dopo uno o due minuti cominciarono a muoversi di nuovo e sentì il Coniglio dire: — Basterà una carriola piena per cominciare. —

If they had any sense, they'd take the roof off.' After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, 'A barrowful will do, to begin with.'

Wenn sie Menschenverstand hätten, würden sie das Dach abreißen.« Nach einer oder zwei Minuten fingen sie wieder an sich zu rühren, und Alice hörte das Kaninchen sagen: »Eine Karre voll ist vor der Hand genug.«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He had not flinched or made a single move to stop Harry demolishing his office.

Он не шелохнулся и не сделал ни малейшей попытки удержать Гарри от разгромления кабинета.

A. Dante Divina Commedia

Or le bagna la pioggia e move il vento

130 Теперь в изгнанье брошены они

Now the rain bathes and moveth them the wind,

Nun netzt’s der Regen, dorrt’s der Sonnenstrahl,

F.Kafka Prozess

»Sie verkehren in diesen Gerichtskreisen?« fragte K.

– Вы бываете в этих судейских кругах? – спросил К.

"You move in this court's circles?" asked K.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also rief mir Alles in Zeichen zu: `es ist Zeit!` – Aber ich – hörte nicht: bis endlich mein Abgrund sich rührte und mein Gedanke mich biss.

Так все кричало мне знаками: "Пора!" Но я -- не слушал; пока наконец не зашевелилась моя бездна и моя мысль не укусила меня.

So called everything unto me in signs: "It is time!" But I--heard not, until at last mine abyss moved, and my thought bit me.

Herman Hesse Siddhartha

"Abwärts geht es mit dir!" sagte er zu sich selber, und lachte dazu, und wie er es sagte, fiel sein Blick auf den Fluß, und auch den Fluß sah er abwärts gehen, immer abwärts wandern, und dabei singen und fröhlich sein.

"Things are going downhill with you!" he said to himself, and laughed about it, and as he was saying it, he happened to glance at the river, and he also saw the river going downhill, always moving on downhill, and singing and being happy through it all.

Aldous Huxley Brave New World

But now me great moment had come-the greatest, Darwin Bonaparte had time to reflect, as he moved among his instruments, the greatest since his taking of the famous all-howling stereoscopic feely of the gorillas' wedding. "Splendid," he said to himself, as the Savage started his astonishing performance. "Splendid!" He kept his telescopic cameras carefully aimed-glued to their moving objective; clapped on a higher power to get a close-up of the frantic and distorted face (admirable!); switched over, for half a minute, to slow motion (an exquisitely comical effect, he promised himself); listened in, meanwhile, to the blows, the groans, the wild and raving words that were being recorded on the sound-track at the edge of his film, tried the effect of a little amplification (yes, that was decidedly better); was delighted to hear, in a momentary lull, the shrill singing of a lark; wished the Savage would turn round so that he could get a good close-up of the blood on his backand almost instantly (what astonishing luck!) the accommodating fellow did turn round, and he was able to take a perfect close-up.

Зато теперь настал звездный миг -- миг самой крупной удачи (успел подумать Дарвин Бонапарт, приводя в действие аппаратуру), самой крупной с тех пор, как удалось снять тот знаменитый стереовоющий фильм о свадьбе горилл "Прелестно! -- мысленно воскликнул Бонапарт, когда Дикарь начал свой поразительный спектакль -- Прелестно!" Он тщательно навел телескопические камеры, прильнул к визиру, следуя за движениями Дикаря, на дел насадку, чтобы крупным планом снять перекошенное бешено лицо (превосходно!); на полминуты включил ускоренную съемку (замедленность движений даст изумительный комический эффект!); послушал удары, стоны, дикие бредовые слова, записываемые на звуковую дорожку, попробовал слегка их усилить (да, так будет, безусловно, лучше), восхитился контрастом, услыхав и записав в промежутке затишья звонкое пение жаворонка, подумал: вот если бы Дикарь повернулся, дал заснять крупным планом кровь на спине; и почти тотчас (везет же сегодня!) Дикарь услужливо повернулся, как надо, и подарил великолепный кадр.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais, sur ta si petite planète, il te suffirait de tirer ta chaise de quelques pas.

But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps.

А на твоей планете тебе довольно было передвинуть стул на несколько шагов.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Così ogni movimento eredita i figli degli altri."

«Значит, каждому движению достаются в наследство дети предыдущих движений».

George Orwell Nineteen Eighty-Four

With the tip of his finger he picked up an identifiable grain of whitish dust and deposited it on the corner of the cover, where it was bound to be shaken off if the book was moved.

Кончиком пальца Уинстон подобрал крупинку белесой пыли и положил на угол переплета: если книгу тронут, крупинка свалится.

Carlo Collodi Pinocchio

Quand’ecco che all’improvviso il ciuchino alzò tutt’e due le gambe di dietro, e dando una fortissima sgropponata, scaraventò il povero burattino in mezzo alla strada, sopra un monte di ghiaia.

Suddenly the little donkey gave a kick with his two hind feet and, at this unexpected move, the poor Marionette found himself once again sprawling right in the middle of the road.

Вдруг ослик поднял задние ноги и отшвырнул Деревянного Человечка на дорогу, прямо на кучу щебня.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Così le fate girare a turno, immagino... disse Alice.

'Then you keep moving round, I suppose?' said Alice.

–¿Y lo que hacen es ir dando la vuelta? a la mesa, verdad? --preguntó Alicia. –

« Alors vous faites tout le tour de la table, je suppose ? » dit Alice.

– И просто пересаживаетесь, да? – догадалась Алиса.

»Dann rückt ihr wohl herum?« sagte Alice.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Shut up and don’t move!"

Молчи и не шевелись!

A. Dante Divina Commedia

e se nulla di noi pietà ti move,

И, если нас тебе не жаль, приди

And if for us no pity moveth thee,

Komm her, und fühlst du dann auch Mitleid nicht,

F.Kafka Prozess

K. rückte näher zu ihm. »Der Advokat übernimmt also auch gewöhnliche Rechtssachen?« fragte er.

К. подвинулся к нему поближе. – Значит, адвокат берется и за обычные гражданские дела? – спросил он.

K. moved in closer to him. "So the lawyer takes on ordinary legal business, does he?" he asked.