filters query params help
muss
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn die Dinge in Sachverhalten vorkommen können, so muß dies schon in ihnen liegen.

If things can occur in atomic facts, this possibility must already lie in them.

x

Если предмет может входить в атомарные факты, то эта возможность должна заключаться :в самом предмете.

Herman Hesse Siddhartha

Lange hatte er ihr vom erhabenen Buddha erzählen müssen, und Kamala hatte geseufzt, und hatte gesagt: "Einst, vielleicht bald, werde auch ich diesem Buddha folgen.

For a long time, he had to tell her about the exalted Buddha, and Kamala had sighed and had said: "One day, perhaps soon, I'll also follow that Buddha.

A. Dante Divina Commedia

tutto che nudo e dipelato vada,

Хоть голый он и струпьями изрытый,

Naked and skinless though he now may go,

Muß er auch nackt hier und geschunden rennen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Weiter trägt nun der Fluss euren Nachen: er _muss_ ihn tragen.

Дальше несет теперь река ваш челнок: она должна его нести.

Onward the river now carrieth your boat: it MUST carry it.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sie kann nicht eine vollständige Ontologie des Daseins geben wollen, die freilich ausgebaut sein muß, soll so etwas wie eine »philosophische« Anthropologie auf einer philosophisch zureichenden Basis stehen.

Она не может хотеть дать полномерную онтологию присутствия, которая конечно должна быть выстроена, будь нечто подобное "философской" антропологии призвано стоять на философски достаточной базе.

F.Kafka Prozess

»Das ist keine gute Verbindung«, sagte K. lächelnd, »die Gerechtigkeit muß ruhen, sonst schwankt die Waage, und es ist kein gerechtes Urteil möglich.«

– Не очень-то правильное сочетание, – сказал К. с улыбкой. – Ведь богиня правосудия должна стоять на месте, иначе весы придут в колебание, а тогда справедливый приговор невозможен.

"That is not a good combination," said K. with a smile. "Justice needs to remain still, otherwise the scales will move about and it won't be possible to make a just verdict."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non finiva mai quella caduta? — Chi sa quante miglia ho fatte a quest'ora? — esclamò Alice. — Forse sto per toccare il centro della terra.

Would the fall never come to an end! 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. 'I must be getting somewhere near the centre of the earth.

Tengo que estar bastante cerca del centro de la tierra.

Je suis curieuse de savoir combien de milles j’ai déjà faits, » dit-elle tout haut. « Je dois être bien près du centre de la terre.

Дайте-ка вспомнить...

Wollte denn der Fall nie endigen ? »Wie viele Meilen ich wohl jetzt gefallen bin!« sagte sie laut. »Ich muß ungefähr am Mittelpunkt der Erde sein.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Punkt, an dem das Gleichnis hinkt, ist nun der: Wir können auf einen Punkt des Papiers zeigen, auch ohne zu wissen, was weiß und schwarz ist; einem Satz ohne Sinn aber entspricht gar nichts, denn er bezeichnet kein Ding (Wahrheitswert), dessen Eigenschaften etwa »falsch« oder »wahr« hießen; das Verbum eines Satzes ist nicht »ist wahr« oder »ist falsch« – wie Frege glaubte -, sondern das, was »wahr ist«, muß das Verbum schon enthalten.

The point at which the simile breaks down is this: we can indicate a point on the paper, without knowing what white and black are; but to a proposition without a sense corresponds nothing at all, for it signifies no thing (truth-value) whose properties are called "false" or "true"; the verb of the proposition is not "is true" or "is false"—as Frege thought—but that which "is true" must already contain the verb.

Herman Hesse Siddhartha

Hatte er diese verlassen müssen, um ein Kamaswami zu werden?

Did he have to leave them to become a Kamaswami?

A. Dante Divina Commedia

ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi».

Но прежде к средоточью пасть мне надо".

But to the centre first I needs must plunge.

Doch muß ich erst zum Mittelpunkt mich winden.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ja noch, wenn es sich selber befiehlt: auch da noch muss es sein Befehlen büssen.

И даже когда он повелевает самому себе -- он должен еще искупить свое повеление.

Yea, even when it commandeth itself, then also must it atone for its commanding.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Ansprechen von Dasein muß gemäß dem Charakter der Jemeinigkeit dieses Seienden stets das Personalpronomen mitsagen: »ich bin«, »du bist«.

Рассмотрение присутствия сообразно всегда-моему характеру этого сущего должно постоянно включать личное местоимение: "я есмь", "ты есть"*44.

F.Kafka Prozess

Gegenüber dem scheinbaren Freispruch hat die Verschleppung den Vorteil, daß die Zukunft des Angeklagten weniger unbestimmt ist, er bleibt vor dem Schrecken der plötzlichen Verhaftungen bewahrt und muß nicht fürchten, etwa gerade zu Zeiten, wo seine sonstigen Umstände dafür am wenigsten günstig sind, die Anstrengungen und Aufregungen auf sich nehmen zu müssen, welche mit der Erreichung des scheinbaren Freispruchs verbunden sind.

Compared with an apparent acquittal, deferment has the advantage that the defendant's future is less uncertain, he's safe from the shock of being suddenly re-arrested and doesn't need to fear the exertions and stress involved in getting an apparent acquittal just when everything else in his life would make it most difficult.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Credo che si chiamino gli Antitodi. — Fu lieta che in quel momento non la sentisse nessuno, perchè quella parola non le sonava bene... — Domanderei subito come si chiama il loro paese...

The Antipathies, I think--' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.

Aux Antipathies, je crois. » (Elle n’était pas fâchée cette fois qu’il n’y eût personne là pour l’entendre, car ce mot ne lui faisait pas l’effet d’être bien juste.) « Eh mais, j’aurai à leur demander le nom du pays. — Pardon, Madame, est-ce ici la Nouvelle-Zemble ou l’Australie ? » — En même temps elle essaya de faire la révérence. (Quelle idée !

Wie komisch das sein wird, bei den Leuten heraus zu kommen, die auf dem Kopfe gehen! die Antipathien, glaube ich.« (Diesmal war es ihr ganz lieb, daß Niemand zuhörte, denn das Wort klang ihr gar nicht recht.) »Aber natürlich werde ich sie fragen müssen, wie das Land heißt.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 5.451 Hat die Logik Grundbegriffe, so müssen sie von einander unabhängig sein.

 5.451.

 5.451.

 5.451.

Herman Hesse Siddhartha

Ich habe ein Tor werden müssen, um Atman wieder in mir zu finden.

I had to become a fool, to find Atman in me again.

Il m’a fallu passer par la folie pour arriver jusqu’à Atman.

Я должен был стать глупцом, чтобы вновь обрести в себе Атмана.

A. Dante Divina Commedia

Ivi convien che tutto quanto caschi

73 Все то, что в лоне уместить песчаном

There of necessity must fall whatever

Hier muß sich von dem See das Wasser scheiden,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wir wissen auch zu wenig und sind schlechte Lerner: so müssen wir schon lügen.

Мы знаем слишком мало и дурно учимся, поэтому и должны мы лгать.

We also know too little, and are bad learners: so we are obliged to lie.

M.Heidegger Sein und Zeit

Dieser primäre Befund muß im Ganzen gesehen werden.

Эта первичная данность должна быть увидена в целом.

F.Kafka Prozess

Man muß alles genau abschätzen.

Надо все точно взвесить.

Everything has to be carefully weighed up.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. 'I know something interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does.

Diesmal war kein Zettel mit den Worten »Trink mich« darauf, aber trotzdem zog sie den Pfropfen heraus und setzte es an die Lippen. »Ich weiß, etwas Merkwürdiges muß geschehen, sobald ich esse oder trinke; drum will ich versuchen, was dies Fläschchen tut.