filters query params help
my
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn ich nun sage: Es ist gleich wahrscheinlich, daß ich eine weiße Kugel wie eine schwarze ziehen werde, so heißt das: Alle mir bekannten Unistände (die hypothetisch angenommenen Naturgesetze mitinbegriffen) geben dem Eintreffen des einen Ereignisses nicht mehr Wahrscheinlichkeit als dem Eintreffen des anderen.

If then, I say, It is equally probable that I should draw a white and a black ball, this means, All the circumstances known to me (including the natural laws hypothetically assumed) give to the occurrence of the one event no more probability than to the occurrence of the other.

Now, if I say, ‘The probability of my drawing a white ball is equal to the probability of my drawing a black one’, this means that all the circumstances that I know of (including the laws of nature assumed as hypotheses) give no more probability to the occurrence of the one event than to that of the other.

Если я теперь- говорю: одинаково вероятно, что я вытяну-как белый шар, так и черный, то это означает: все известные мне обстоятельства (включая и гипотетически принимаемые естественные законы) придают наступлению одного события не больше вероятности, чем наступлению другого.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner.

But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw.

Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать.

Aldous Huxley Brave New World

A fresh supply of pill-boxes was brought in from the Bursary; a new distribution was hastily made and, to the sound of the Voice's richly affectionate, baritone valedictions, the twins dispersed, blubbering as though their hearts would break. "Good-bye, my dearest, dearest friends, Ford keep you!

Из хозяйственной части принесли упаковки сомы; спешно организовали новую раздачу, и под задушевные, сочно-баритональные напутствия Голоса дельты разошлись восвояси, растроганно рыдая.

Herman Hesse Siddhartha

Aber wohlan, Lieber, ich bin bereit, jene Lehre zu hören--obschon ich im Herzen glaube, daß wir die beste Frucht jener Lehre schon gekostet haben."

But let's do it, my dear, I am willing to listen to these teachings--though in my heart I believe that we've already tasted the best fruit of these teachings."

Mais peu importe, très cher, je suis prêt à entendre cette doctrine, bien que quelque chose me dise au fond du cœur que nous en avons déjà recueilli les meilleurs fruits.»

F.Kafka Prozess

Auf den kranken Advokaten hat alles noch stärker eingewirkt, er konnte, der gute Mann, gar nicht sprechen, als ich mich von ihm verabschiedete.

А на больного адвоката все это так подействовало, что он, добрый человек, ни слова сказать не мог, когда я с ним прощался.

All this had even more affect on the lawyer lying there ill, when I took my leave of him, the good man, he was quite unable to speak.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Kreacher bowed again and said, "Whatever Master says," then muttered furiously, "Master is not fit to wipe slime from his mother’s boots, oh my poor Mistress, what would she say if she saw Kreacher serving him, how she hated him, what a disappointment he was —"

Кикимер еще раз поклонился. — Как будет угодно господину, — пробормотал он яростно. — Господин недостоин стереть грязь с обуви своей матери, ох, бедная моя госпожа, как бы она плакала, если бы увидела, что Кикимер ему служит, ох как она его ненавидела, как он ее разочаровал…

A. Dante Divina Commedia

incominciai: «Madonna, mia bisogna

"О госпожа, – ответил я, смущенный, -

Began I: My necessity, Madonna,

O Herrin, Ihr erkennt ja mein Verlangen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– È una frottola! — disse il Colombo col tono del più amaro disprezzo. — Ho veduto molte bambine in vita mia, ma con un collo come il tuo, mai.

'A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. 'I've seen a good many little girls in my time, but never one with such a neck as that!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They twist my ’eart-strings yet!

Мне и сегодня разрывает грудь!

Carlo Collodi Pinocchio

– E dopo, caro mio, rimarremo tutt’e due al buio.

"And then, my dear, we'll find ourselves in darkness."

– А потом, мой милый, мы оба останемся в темноте.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, auf weichen Sohlen kommt er mir, der liebste der Diebe, und stiehlt mir meine Gedanken: dumm stehe ich da wie dieser Lehrstuhl.

Поистине, тихими шагами приходит он ко мне, лучший из воров, и похищает у меня мысли: глупый стою я тогда, как эта кафедра.

Verily, on soft soles doth it come to me, the dearest of thieves, and stealeth from me my thoughts: stupid do I then stand, like this academic chair.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Daß die Welt meine Welt ist, das zeigt sich darin, daß die Grenzen der Sprache (der Sprache, die allein ich verstehe) die Grenzen meiner Welt bedeuten.

That the world is my world, shows itself in the fact that the limits of the language (the language which only I understand) mean the limits of my world.

The world is my world: this is manifest in the fact that the limits of language (of that language which alone I understand) mean the limits of my world.

Тот факт, что мир есть мой мир, проявляется в том, что границы языка (единственного языка, который понимаю я) означают границы моего мира.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:

My friend smiled gently and indulgently.

Мой новый друг мягко, снисходительно улыбнулся.

Aldous Huxley Brave New World

"Sometimes a thousand twangling instruments will hum about my ears and sometimes voices."

– "Порой тысячеструнное бренчанье кругом, и голоса порой звучат". *1

Herman Hesse Siddhartha

Du aber, Verehrter, willst denn nicht auch du den Pfad der Erlösung gehen?

But you, my honoured friend, don't you also want to walk the path of salvation?

Mais toi, ami vénéré, ne veux-tu pas entrer aussi dans le sentier de la délivrance?

Ты же, столь почитаемый мною, неужели не хочешь идти по стезе спасения?

F.Kafka Prozess

»Jetzt bin ich ihm nicht gewachsen«, sagte sich K., »wenn aber meine persönlichen Schwierigkeiten einmal beseitigt sein werden, dann soll er wahrhaftig der erste sein, der es zu fühlen bekommt, und zwar möglichst bitter.«

Теперь мне с ним не под силу бороться, сказал себе К., но пусть только уладятся все мои личные неприятности, и я ему первому отплачу, да еще как!

"I can't deal with him right now," K. said to himself, "but once my personal difficulties have been settled, then he'll certainly be the first to get the effect of it, and he certainly won't like it."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Leave?" Sirius smiled bitterly and ran a hand through his long, unkempt hair. "Because I hated the whole lot of them: my parents, with their pure-blood mania, convinced that to be a Black made you practically royal . . . my idiot brother, soft enough to believe them . . . that’s him."

– Сбежал отсюда? — Сириус горько усмехнулся и провел рукой по своим длинным спутанным волосам. — Потому что я их всех ненавидел — родителей с их манией чистокровности, убежденных, что быть Блэком — чуть ли не то же самое, что быть королевской крови… идиота братца, который по слабости характера им верил… Вот он.

A. Dante Divina Commedia

E forse che la mia narrazion buia,

46 И если эта речь моя гласит,

And peradventure my dark utterance,

Und hab’ ich jetzt dir Worte vorgelegt,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. 'Come, there's half my plan done now!

Es war so lange her, daß sie auch nur ungefähr ihre richtige Größe gehabt hatte, daß es ihr erst ganz komisch vorkam; aber nach einigen Minuten hatte sie sich daran gewöhnt und sprach mit sich selbst wie gewöhnlich. »Schön, nun ist mein Plan ausgeführt!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They’ll know my record, won’t they?

Там же знают, как я старался.

Carlo Collodi Pinocchio

– Appoggiatevi pure al mio braccio, caro babbino, e andiamo.

"Lean on my arm, dear Father, and let us go.

– Обопритесь на мою руку, дорогой отец, и двинемся в путь.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aus schweigsamem Gebirge und Gewittern des Schmerzes rauscht meine Seele in die Thäler.

С молчаливых гор и грозовых туч страдания с шумом спускается моя душа в долины.

Out of silent mountains and storms of affliction, rusheth my soul into the valleys.