filters query params help
nächste
M.Heidegger Sein und Zeit

Die zweite Hälfte läßt sich nach einem Vierteljahrhundert nicht mehr anschließen, ohne daß die erste neu dargestellt würde.

Вторую половину спустя четверть века уже нельзя присоединить без того чтобы была по-новому представлена первая.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Des Morgens aber nach dieser Nacht sprang Zarathustra von seinem Lager auf, gürtete sich die Lenden und kam heraus aus seiner Höhle, glühend und stark, wie eine Morgensonne, die aus dunklen Bergen kommt.

Но поутру, после этой ночи, вскочил Заратустра с ложа своего, опоясал чресла свои и вышел из пещеры своей, сияющий и сильный, как утреннее солнце, подымающееся из-за темных гор.

In the morning, however, after this night, Zarathustra jumped up from his couch, and, having girded his loins, he came out of his cave glowing and strong, like a morning sun coming out of gloomy mountains.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wo man aber Symbole nach einem System bilden kann, dort ist dieses System das logisch wichtige und nicht die einzelnen Symbole.

Where, however, we can build symbols according to a system, there this system is the logically important thing and not the single symbols.

But when there is a system by which we can create symbols, the system is what is important for logic and not the individual symbols.

Но где можно строить символы согласно системе, там логически важна эта система, а не отдельные символы.

Herman Hesse Siddhartha

So saß er, in Versenkung gehüllt, Om denkend, seine Seele als Pfeil nach dem Brahman ausgesandt.

Thus sat he, wrapped up in contemplation, thinking Om, his soul sent after the Brahman as an arrow.

F.Kafka Prozess

Gleich nach der Begrüßung – sich in den Fauteuil zu setzen, wozu ihn K. einlud, hatte er keine Zeit – bat er K. um ein kurzes Gespräch unter vier Augen.

Поздоровавшись на ходу – сесть в кресло, как предложил К., ему было некогда, – дядя попросил К. остаться с ним наедине.

As soon as they had greeted each other – K. had invited him to sit in the armchair but Uncle Karl had no time for that – he said he wanted to speak briefly with K. in private.

A. Dante Divina Commedia

vòlti a levante ond'eravam saliti,

Лицом к востоку; путник ослабелый

Turned to the East, from which we had ascended,

Ostwärts, nach dem erklommnen Pfad gewandt,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'I didn't mean it!' pleaded poor Alice. 'But you're so easily offended, you know!' The Mouse only growled in reply. 'Please come back and finish your story!' Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.

La Souris grommela quelque chose entre ses dents et s’éloigna. « Revenez, je vous en prie, finissez votre histoire, » lui cria Alice ; et tous les autres dirent en chœur : « Oui, nous vous en supplions. » Mais la Souris secouant la tête ne s’en alla que plus vite. « Quel dommage qu’elle ne soit pas restée ! » dit en soupirant le Lory, sitôt que la Souris eut disparu.

»Ich meinte es nicht böse!« entschuldigte sich die arme Alice. »Aber du bist so sehr empfindlich, du!« Das Mäuslein brummte nur als Antwort. »Bitte, komm wieder, und erzähle deine Geschichte aus!« rief Alice ihr nach; und die Andern wiederholten im Chor: »ja bitte!« aber das Mäuschen schüttelte unwillig mit dem Kopfe und ging schnell fort.

M.Heidegger Sein und Zeit

Einleitung Die Exposition der Frage nach dem Sinn von Sein

Экспозиция вопроса о смысле бытия*

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Begehrt sie nach Wissen wie der Löwe nach seiner Nahrung?

Добивается ли он знания, как лев своей пищи?

Doth it long for knowledge as the lion for his food?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Also muß diese Frage nach den Folgen einer Handlung belanglos sein. – Zum Mindesten dürfen diese Folgen nicht Ereignisse sein.

So our question about the consequences of an action must be unimportant.—At least those consequences should not be events.

Поэтому данный вопрос о последствиях действия должен быть вопросом, не относящимся к делу.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah Händler handeln, Fürsten zur Jagd gehen, Leidtragende ihre Toten beweinen, Huren sich anbieten, Ärzte sich um Kranke mühen, Priester den Tag für die Aussaat bestimmen, Liebende lieben, Mütter ihre Kinder stillen--und alles war nicht den Blick seines Auges wert, alles log, alles stank, alles stank nach Lüge, alles täuschte Sinn und Glück und Schönheit vor, und alles war uneingestandene Verwesung.

He saw merchants trading, princes hunting, mourners wailing for their dead, whores offering themselves, physicians trying to help the sick, priests determining the most suitable day for seeding, lovers loving, mothers nursing their children--and all of this was not worthy of one look from his eye, it all lied, it all stank, it all stank of lies, it all pretended to be meaningful and joyful and beautiful, and it all was just concealed putrefaction.

F.Kafka Prozess

Nach einer kleinen Pause fügte er hinzu: »Und Leni pflegt mich gut, sie ist brav.«

After a short pause he added, "and Leni looks after me well, she's a good girl."

A. Dante Divina Commedia

che del disio di sé veder n'accora».

Здесь нас томящим жаждой лицезренья".

Who with desire to see Him stirs our hearts.

Nach seinem Anschau’n Sehnsucht uns verleihend.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E continuò così, interrogandosi e rispondendosi, sostenendo una conversazione tra Alice e Alice; ma dopo pochi minuti sentì una voce di fuori, e si fermò per ascoltare.

And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.

Et elle continua ainsi, faisant tantôt les demandes et tantôt les réponses, et établissant sur ce sujet toute une conversation ; mais au bout de quelques instants elle entendit une voix au dehors, et s’arrêta pour écouter.

Und so redete sie fort; erst als eine Person, dann die andere, und hatte so eine lange Unterhaltung mit sich selbst; aber nach einigen Minuten hörte sie draußen eine Stimme und schwieg still, um zu horchen.

M.Heidegger Sein und Zeit

Auf dem Boden der griechischen Ansätze zur Interpretation des Seins hat sich ein Dogma ausgebildet, das die Frage nach dem Sinn von Sein nicht nur für überflüssig erklärt, sondern das Versäumnis der Frage überdies sanktioniert.

На почве греческих подходов к интерпретации бытия сложилась догма, не только объявляющая вопрос о смысле бытия излишним, но даже прямо санкционирующая опущение этого вопроса.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oft kommt er mir erst nach der Mahlzeit, und heute kam er den ganzen Tag nicht: wo weilte er doch?

Часто наступает он у меня только после обеда, и сегодня целый день я не чувствовал его; где же замешкался он?"

Often it cometh to me only after a repast, and all day it hath failed to come: where hath it been?"

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Ist nicht dies der Grund, warum Menschen, denen der Sinn des Lebens nach langen Zweifeln klar wurde, warum diese dann nicht sagen konnten, worin dieser Sinn bestand?)

(Is not this the reason why men to whom after long doubting the sense of life became clear, could not then say wherein this sense consisted?)

(Is not this the reason why those who have found after a long period of doubt that the sense of life became clear to them have then been unable to say what constituted that sense?)

(Не это ли причина того, что люди, которым после долгих сомнений стал ясным смысл жизни, все же не могут сказать, в чем этот смысл состоит.)

Herman Hesse Siddhartha

Vom Ältesten der Samanas belehrt, übte Siddhartha Entselbstung, übte Versenkung, nach neuen Samanaregeln.

Instructed by the oldest if the Samanas, Siddhartha practised self-denial, practised meditation, according to a new Samana rules.

Instruit par le plus âgé des Samanas, Siddhartha s’exerçait aussi à sortir de lui-même, en pratiquant la méditation d’après les nouvelles règles des Samanas.

F.Kafka Prozess

Nach ein paar Schritten kamen sie zu einer Tür aus mattem Glas, welche die Pflegerin vor K. öffnete.

A few steps along, they came to a frosted glass door which the carer opened for him.

A. Dante Divina Commedia

che 'l giardin de lo 'mperio sia diserto.

А сами, сидя дома, богатели.

The garden of the empire to be waste.

Nach jenseits nur gestellt das gier’ge Hoffen.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Del fungo, — disse il Bruco, come se Alice lo avesse interrogato ad alta voce; e subito scomparve.

'Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight.

« Du champignon, » dit la Chenille, comme si Alice avait parlé tout haut ; et un moment après la Chenille avait disparu.

– Гриба, – ответила Гусеница, словно услышав вопрос, и исчезла из виду.

»Von dem Pilz,« sagte die Raupe, gerade als wenn sie laut gefragt hätte; und den nächsten Augenblick war sie nicht mehr zu sehen.