filters query params help
nach
F.Kafka Prozess

Bei den Verhören dürfen im allgemeinen Verteidiger nicht anwesend sein, sie müssen daher nach den Verhören, und zwar möglichst noch an der Tür des Untersuchungszimmers, den Angeklagten über das Verhör ausforschen und diesen oft schon sehr verwischten Berichten das für die Verteidigung Taugliche entnehmen.

Вообще-то защитников на допросы не допускают, поэтому им надо сразу после защиты, по возможности прямо у дверей кабинета следователя, выпытать у обвиняемого, о чем его допрашивали, и из этих, часто уже весьма путаных, показаний отобрать все, что может быть полезно для защиты.

Counsel for the defence are not normally allowed to be present while the accused is being questioned, so afterwards, and if possible still at the door of the interview room, he has to learn what he can about it from him and extract whatever he can that might be of use, even though what the accused has to report is often very confused.

A. Dante Divina Commedia

mirava fissa, immobile e attenta,

Восхищен, пристален и недвижим

Steadfast, immovable, attentive gazed,

Die Seele nach dem göttlichen Gesichte,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

In die Höhe will es sich bauen mit Pfeilern und Stufen, das Leben selber: in weite Fernen will es blicken und hinaus nach seligen Schönheiten, – _darum_ braucht es Höhe!

Ввысь хочет она воздвигаться с помощью столбов и ступеней, сама жизнь: дальние горизонты хочет она изведать и смотреть на блаженные красоты, -- для этого ей нужна высота!

Aloft will it build itself with columns and stairs--life itself: into remote distances would it gaze, and out towards blissful beauties-- THEREFORE doth it require elevation!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:--

Gritó esta última palabra con una violencia tan repentina, que Alicia estuvo a punto de dar un salto, pero en seguida se dio cuenta de que iba dirigida al bebé, y no a ella, de modo que recobró el valor y siguió hablando.

Das letzte Wort sagte sie mit solcher Heftigkeit, daß Alice auffuhr; aber den nächsten Augenblick sah sie, daß es dem Wickelkinde galt, nicht ihr; sie faßte also Muth und redete weiter: -

M.Heidegger Sein und Zeit

Beantwortet sie sich für das Dasein nicht ebenso eindeutig wie die nach dem im Ruf Angerufenen?

Ответ на него для присутствия не так же ли однозначен, как и на вопрос о призываемом в зове?

Herman Hesse Siddhartha

Ich habe an meinem Leibe und an meiner Seele erfahren, daß ich der Sünde sehr bedurfte, ich bedurfte der Wollust, des Strebens nach Gütern, der Eitelkeit, und bedurfte der schmählichsten Verzweiflung, um das Widerstreben aufgeben zu lernen, um die Welt lieben zu lernen, um sie nicht mehr mit irgendeiner von mir gewünschten, von mir eingebildeten Welt zu vergleichen, einer von mir ausgedachten Art der Vollkommenheit, sondern sie zu lassen, wie sie ist, und sie zu lieben, und ihr gerne anzugehören.--Dies, o Govinda, sind einige, von den Gedanken, die mir in den Sinn gekommen sind."

I have experienced on my body and on my soul that I needed sin very much, I needed lust, the desire for possessions, vanity, and needed the most shameful despair, in order to learn how to give up all resistance, in order to learn how to love the world, in order to stop comparing it to some world I wished, I imagined, some kind of perfection I had made up, but to leave it as it is and to love it and to enjoy being a part of it.--These, oh Govinda, are some of the thoughts which have come into my mind."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nach dem Wesen der Wahrheitsoperation wird auf die gleiche Weise, wie aus den Elementarsätzen ihre Wahrheitsfunktion, aus Wahrheitsfunktionen eine neue.

According to the nature of truth-operations, in the same way as out of elementary propositions arise their truth-functions, from truth-functions arises a new one.

It is of the essence of truth-operations that, just as elementary propositions yield a truth-function of themselves, so too in the same way truth-functions yield a further truth-function.

Согласно природе операции истинности, таким же образом как из элементарных предложений возникают их (дикции истинности, из функций истинности возникают новые.

F.Kafka Prozess

Immerfort wurde an der ersten Eingabe gearbeitet, aber sie wurde nicht fertig, was sich meistens beim nächsten Besuch als großer Vorteil herausstellte, da die letzte Zeit, was man nicht hätte voraussehen können, für die Übergabe sehr ungünstig gewesen wäre.

Работа над первым ходатайством шла непрестанно, но оно все еще не было готово; однако при следующей встрече именно это оказывалось огромным преимуществом; как раз все последние дни были исключительно неблагоприятны для подачи заявлений, хотя предвидеть это заранее никто не мог.

The first set of documents to be submitted were being worked on but still not ready, which usually turned out to be a great advantage the next time K. went to see him as the earlier occasion would have been a very bad time to put them in, which they could not then have known.

A. Dante Divina Commedia

per che 'l mio viso in lei tutto era messo.

И взор мой жадно был к нему воздет.

Wherefore my sight was all absorbed therein.

Drob ich nach ihm die Blicke gierig spannte.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein Hunger wächst aus meiner Schönheit: wehethun möchte ich Denen, welchen ich leuchte, berauben möchte ich meine Beschenkten: – also hungere ich nach Bosheit.

Голод вырастает из моей красоты; причинить страдание хотел бы я тем, кому я свечу, ограбить хотел бы я одаренных мною -- так алчу я злобы.

A hunger ariseth out of my beauty: I should like to injure those I illumine; I should like to rob those I have gifted:--thus do I hunger for wickedness.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby --the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes.

Mientras estaba pensando qué tema elegir, la cocinera apartó la olla de sopa del fuego, y comenzó a lanzar todo lo que caía en sus manos contra la Duquesa y el bebé: primero los hierros del hogar, después una lluvia de cacharros, platos y fuentes.

Tandis qu’elle cherchait un autre sujet, la cuisinière retira de dessus le feu le chaudron plein de soupe, et se mit aussitôt à jeter tout ce qui lui tomba sous la main à la Duchesse et au bébé — la pelle et les pincettes d’abord, à leur suite vint une pluie de casseroles, d’assiettes et de plats.

Пока она размышляла, о чем бы ей еще поговорить, кухарка сняла котел, с печи и, не тратя попусту слов, принялась швырять все, что попадало ей под руку, в Герцогиню и младенца: совок, кочерга, щипцы для угля полетели им в головы; за ними последовали чашки, тарелки и блюдца.

Während sie sich auf etwas Passendes besann, nahm die Köchin die Kasserolle mit Suppe vom Feuer und fing sogleich an, Alles was sie erreichen konnte nach der Herzogin und dem Kinde zu werfen die Feuerzange kam zuerst, dann folgte ein Hagel von Pfannen, Tellern und Schüsseln.

M.Heidegger Sein und Zeit

Der existenzial verstandene Gewissensruf bekundet erst, was früher*6 lediglich behauptet wurde: die Unheimlichkeit setzt dem Dasein nach und bedroht seine selbstvergessene Verlorenheit.

Экзистенциально понятый зов совести впервые документирует то, что раньше*274 было лишь постулатом: не-по-себе преследует присутствие и угрожает его самозабывчивой потерянности.

Herman Hesse Siddhartha

So saß er, in Versenkung gehüllt, Om denkend, seine Seele als Pfeil nach dem Brahman ausgesandt.

Thus sat he, wrapped up in contemplation, thinking Om, his soul sent after the Brahman as an arrow.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nach diesen Zeichenregeln schreiben wir also die Reihe

According, then, to these symbolic rules we write the series

So, in accordance with these rules, which deal with signs, we write the series

Следовательно, согласно этим символическим правилам, мы ряд

F.Kafka Prozess

Anzeichen dessen konnte man ja schon darin sehen, daß die erste Eingabe noch immer nicht überreicht war, obwohl der Prozeß schon Monate dauerte und daß sich alles, den Angaben des Advokaten nach, in den Anfängen befand, was natürlich sehr geeignet war, den Angeklagten einzuschläfern und hilflos zu erhalten, um ihn dann plötzlich mit der Entscheidung zu überfallen oder wenigstens mit der Bekanntmachung, daß die zu seinen Ungunsten abgeschlossene Untersuchung an die höheren Behörden weitergegeben werde.

Некоторые симптомы были заметны уже в том, что первое ходатайство все еще не подано, хотя процесс тянется уже несколько месяцев, но до сих пор, по словам адвоката, еще находится в низших инстанциях, а это, конечно, очень способствует намерению усыпить внимание обвиняемого, обезоружить его и вдруг обрушить на него приговор или по меньшей мере объявить ему, что следствие окончилось для него неблагоприятно и дело передано в высшие инстанции.

A. Dante Divina Commedia

Così sen vanno su per l'onda bruna,

118 И вот плывут над темной глубиной;

So they depart across the dusky wave,

Durch schwarze Fluten geht des Nachens Bahn,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Hand zurückziehend, wenn sich schon ihr die Hand entgegenstreckt; dem Wasserfälle gleich zögernd, der noch im Sturze zögert: – also hungere ich nach Bosheit.

Отдернуть руку, когда другая рука уже протягивается к ней; медлить, как водопад, который медлит в своем падении, -- так алчу я злобы.

Withdrawing my hand when another hand already stretcheth out to it; hesitating like the cascade, which hesitateth even in its leap:--thus do I hunger for wickedness!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La cuoca le scaraventò addosso una padella, e per un pelo non la colse.

The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.

La cuisinière lui lança une poêle comme elle s’en allait, mais elle la manqua tout juste.

Die Köchin warf ihr eine Bratpfanne nach; aber sie verfehlte sie noch eben.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Berufung auf das einstimmig gehörte „schuldig" ist daher noch nicht die Antwort auf die Frage nach dem existenzialen Sinn des im Ruf Gerufenen.

Апелляция к единогласно слышимому "виновен" поэтому еще не ответ на вопрос об экзистенциальном смысле окликающего в зове.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah Händler handeln, Fürsten zur Jagd gehen, Leidtragende ihre Toten beweinen, Huren sich anbieten, Ärzte sich um Kranke mühen, Priester den Tag für die Aussaat bestimmen, Liebende lieben, Mütter ihre Kinder stillen--und alles war nicht den Blick seines Auges wert, alles log, alles stank, alles stank nach Lüge, alles täuschte Sinn und Glück und Schönheit vor, und alles war uneingestandene Verwesung.

He saw merchants trading, princes hunting, mourners wailing for their dead, whores offering themselves, physicians trying to help the sick, priests determining the most suitable day for seeding, lovers loving, mothers nursing their children--and all of this was not worthy of one look from his eye, it all lied, it all stank, it all stank of lies, it all pretended to be meaningful and joyful and beautiful, and it all was just concealed putrefaction.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wie die Beschreibung einen Gegenstand nach seinen externen Eigenschaften, so beschreibt der Satz die Wirklichkeit nach ihren internen Eigenschaften.

As the description of an object describes it by its external properties so propositions describe reality by its internal properties.

Just as a description of an object describes it by giving its external properties, so a proposition describes reality by its internal properties.

Как описание объекта описывает его по его внешним свойствам, так предложение описывает действительность по ее внутренним свойствам.