filters query params help
nach
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Angabe eines formalen Gesetzes, nach welchem jene Sätze gebildet sind.

Giving a formal law, according to which those propositions are constructed.

Указание формального закона, по которому образованы эти предложения.

A. Dante Divina Commedia

Come 'l falcon ch'è stato assai su l'ali,

127 Как сокол, мощь утратив боевую,

As falcon who has long been on the wing,

Gleich wie ein Falk, wenn er, nach langem Wiegen

Herman Hesse Siddhartha

Am Abend, nach der Stunde der Betrachtung, sprach Siddhartha zu Govinda: "Morgen in der Frühe, mein Freund, wird Siddhartha zu den Samanas gehen.

In the evening, after the hour of contemplation, Siddhartha spoke to Govinda: "Early tomorrow morning, my friend, Siddhartha will go to the Samanas.

Le soir, après l’heure consacrée à la contemplation, Siddhartha dit à Govinda: «Demain, de bonne heure, mon ami, Siddhartha ira rejoindre les Samanas.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

In die freie Höhe willst du, nach Sternen dürstet deine Seele.

В свободную высь стремишься ты, звезд жаждет твоя душа.

On the open height wouldst thou be; for the stars thirsteth thy soul.

F.Kafka Prozess

Ich werde natürlich niemals versuchen, Sie, einen soviel älteren und erfahreneren Mann, von meiner Ansicht überzeugen zu wollen; wenn ich es manchmal unwillkürlich versucht habe, so verzeihen Sie mir, die Sache aber ist, wie Sie sich selbst ausdrückten, wichtig genug, und es ist meiner Überzeugung nach notwendig, viel kräftiger in den Prozeß einzugreifen, als es bisher geschehen ist.«

Разумеется, я никогда не решусь навязывать свое мнение человеку, который настолько старше и опытнее меня; если я когда-либо невольно осмеливался на это, прошу меня простить, но дело тут, как вы сами выразились, чрезвычайно важное и, по моему глубокому убеждению, требует гораздо более решительного вмешательства в ход процесса, чем это было до сих пор.

I would naturally never attempt, considering that you are so much older and more experienced than I am, to convince you of my opinion; if I have ever unintentionally done so then I beg your forgiveness, but, as you have just said yourself, the circumstances are important enough and it is my belief that my trial needs to be approached with much more vigour than has so far been the case."

M.Heidegger Sein und Zeit

Aber in diesem Zirkel ein vitiosum sehen und nach Wegen Ausschau halten, ihn zu vermeiden, ja ihn auch nur als unvermeidliche Unvollkommenheit »empfinden«, heißt das Verstehen von Grund aus mißverstehen.

Но видеть в этом круге порочный и выискивать пути его избежания, да даже просто "ощущать" его как неизбежное несовершенство, значит в принципе не понимать понимание.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Chi si cura di te? — disse Alice, (allora era cresciuta fino alla sua statura naturale.); — Tu non sei che la Regina d'un mazzo di carte.

'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.) 'You're nothing but a pack of cards!'

–¡Quién le va a hacer caso? --dijo Alicia (al llegar a este momento ya había crecido hasta su estatura normal)--. ¡No sois todos más que una baraja de cartas!

« On se moque bien de vous, » dit Alice (elle avait alors atteint toute sa grandeur naturelle). « Vous n’êtes qu’un paquet de cartes ! »

– Кому вы страшны? – сказала Алиса. (Она уже выросла до своего обычного роста.) – Вы ведь всего-навсего колода карт!

Niemand rührte sich. »Wer fragt nach euch?« sagte Alice (unterdessen hatte sie ihre volle Größe erreicht). »Ihr seid nichts weiter als ein Spiel Karten !«

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Also die gemeinsame Regel, nach welcher »~p«, »~~~p«, »~p∨~p«, »~p.~p«, etc. etc. (ad inf.) gebildet werden.

Hence the common rule according to which "~p", "~~~p", "~p∨~p", "~p.~p", etc. etc. (to infinity) are constructed.

That is to say the common rule that governs the construction of ‘~p’, ‘~~~p’, ‘~p∨~p’, ‘~p.~p’, etc. etc. (ad inf.).

Отсюда общее правило, по которому образуются "~ р", "~ ~ ~ р", "~ р V ~ p", "~ p ~ p" и т. д. (до бесконечности).

A. Dante Divina Commedia

verso 'l castello e vanno a Santo Pietro;

Взгляд обращая к замковой стене,

Die zu Sankt Peter wallen, nach dem Schloß,

Herman Hesse Siddhartha

Nach einer Stunde, da kein Schlaf in seine Augen kam, stand der Brahmane auf, tat Schritte hin und her, trat aus dem Hause.

After an hour, since no sleep had come over his eyes, the Brahman stood up, paced to and fro, and left the house.

Au bout d’une heure, comme le sommeil le fuyait, le brahmane se leva, fit quelques pas en long et en large, puis sortit de la maison.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihr sollt mir Solche sein, deren Auge immer nach einem Feinde sucht – nach _eurem_ Feinde.

Будьте такими, чей взор всегда ищет врага -- своего врага.

Ye shall be those whose eyes ever seek for an enemy--for YOUR enemy.

F.Kafka Prozess

Schließlich suchte K. sie daran zu hindern, indem er sie bei einer Hand erfaßte, die sie ihm nach einigem Widerstreben überließ.

K. eventually tried to stop her by taking hold of one hand, and after some resistance Leni let him keep hold of it.

M.Heidegger Sein und Zeit

Weil Verstehen seinem existenzialen Sinn nach das Seinkönnen des Daseins selbst ist, übersteigen die ontologischen Voraussetzungen historischer Erkenntnis grundsätzlich die Idee der Strenge der exaktesten Wissenschaften.

Поскольку понимание по своему экзистенциальному смыслу есть бытийное умение самого присутствия, онтологические предпосылки историографического познания принципиально превосходят идею строгости самых точных наук.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Oh dear!

Ich werde zu spät kommen!« (Als sie es später wieder überlegte, fiel ihr ein, daß sie sich darüber hätte wundern sollen; doch zur Zeit kam es ihr Alles ganz natürlich vor.) Aber als das Kaninchen seine Uhr aus der Westentasche zog, nach der Zeit sah und eilig fortlief, sprang Alice auf; denn es war ihr doch noch nie vorgekommen, ein Kaninchen mit einer Westentasche und einer Uhr darin zu sehen.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Um dann auf die gewöhnliche Ausdrucksweise zu kommen, muß man einfach nach einem Ausdruck: »Es gibt ein und nur ein x, welches...« sagen: Und dies x ist a.

In order then to arrive at the customary way of expression we need simply say after an expression "there is only and only one x, which …": and this x is a.

Then, in order to arrive at the customary mode of expression, we simply need to add, after an expression like, ‘There is one and only one x such that …’, the words, ‘and that x is a’.

Чтобы затем перейти к обычному способу выражения, нужно просто к выражению "имеется один и только один х, который..." прибавлять: "и этот х есть а".

A. Dante Divina Commedia

che tu non vedi, con le trecce sciolte,

Покров грудям незримым образуя,

Which thou beholdest not, with loosened tresses,

Die Brüste deckt, die sich nach hinten kehren,

Herman Hesse Siddhartha

Nach einer Stunde, da kein Schlaf in seine Augen kam, stand der Brahmane von neuem auf, tat Schritte hin und her, trat vor das Haus, sah den Mond aufgegangen.

After another hour, since no sleep had come over his eyes, the Brahman stood up again, paced to and fro, walked out of the house and saw that the moon had risen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Darum sehnen sie sich so nach einem Freunde und nach seiner Höhe.

Поэтому так страстно жаждут они друга и высоты его.

Therefore, do they long so much for a friend, and for his elevation.

F.Kafka Prozess

Verlegen fuhr Block unten mit den Fingern durch das Fell des Bettvorlegers, die Angst wegen des Ausspruchs des Richters ließ ihn zeitweise die eigene Untertänigkeit gegenüber dem Advokaten vergessen, er dachte dann nur an sich und drehte die Worte des Richters nach allen Seiten.

Блок смущенно пощипывал меховой коврик у кровати; как видно, его так напугало мнение судьи, что он на время забыл свое унижение перед адвокатом и помнил только о себе, со всех сторон обдумывая слова судьи.

Embarrassed, Block ran his fingers through the pile of the carpet, his anxiety about what the judge had said had let him forget his inferior status towards the lawyer for a while, he thought only about himself and turned the judges words round to examine them from all sides.

M.Heidegger Sein und Zeit

Dies erste Suchen nach der Struktur des so vorhandenen lÒgoj findet ein Zusammenvorhandensein mehrerer Wörter.

Эти первые поиски структуры так наличного λόγος'a обнаруживают совместное наличие ряда слов.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

Gerade in dem Augenblick stieß sie mit dem Kopf an die Decke: sie war in der Tat über neun Fuß groß: Und sie nahm sogleich den kleinen goldenen Schlüssel auf und rannte nach der Gartenthür.