filters query params help
nahm
Herman Hesse Siddhartha

Sie öffnete die Tür des Käfigs, nahm den Vogel heraus und ließ ihn fliegen.

She opened the door of the cage, took the bird out and let it fly.

Она открыла клетку, вынула певунью и пустила ее на волю.

F.Kafka Prozess

Dann öffnete der eine Herr seinen Gehrock und nahm aus einer Scheide, die an einem um die Weste gespannten Gürtel hing, ein langes, dünnes, beiderseitig geschärftes Fleischermesser, hielt es hoch und prüfte die Schärfe im Licht.

Then one of the gentlemen opened his frock coat and from a sheath hanging on a belt stretched across his waistcoat he withdrew a long, thin, double-edged butcher's knife which he held up in the light to test its sharpness.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby --the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes.

Mientras estaba pensando qué tema elegir, la cocinera apartó la olla de sopa del fuego, y comenzó a lanzar todo lo que caía en sus manos contra la Duquesa y el bebé: primero los hierros del hogar, después una lluvia de cacharros, platos y fuentes.

Tandis qu’elle cherchait un autre sujet, la cuisinière retira de dessus le feu le chaudron plein de soupe, et se mit aussitôt à jeter tout ce qui lui tomba sous la main à la Duchesse et au bébé — la pelle et les pincettes d’abord, à leur suite vint une pluie de casseroles, d’assiettes et de plats.

Пока она размышляла, о чем бы ей еще поговорить, кухарка сняла котел, с печи и, не тратя попусту слов, принялась швырять все, что попадало ей под руку, в Герцогиню и младенца: совок, кочерга, щипцы для угля полетели им в головы; за ними последовали чашки, тарелки и блюдца.

Während sie sich auf etwas Passendes besann, nahm die Köchin die Kasserolle mit Suppe vom Feuer und fing sogleich an, Alles was sie erreichen konnte nach der Herzogin und dem Kinde zu werfen die Feuerzange kam zuerst, dann folgte ein Hagel von Pfannen, Tellern und Schüsseln.

M.Heidegger Sein und Zeit

Imgleichen ist das Fehlen eines Zuhandenen, dessen alltägliches Zu-gegensein so selbstverständlich war, daß wir von ihm gar nicht erst Notiz nahmen, ein Bruch der in der Umsicht entdeckten Verweisungszusammenhänge.

Равным образом пропажа подручного, чья повседневная подвертываемость сама собой разумелась так, что мы ее даже не замечали, есть слом открытых в усмотрении взаимосвязей отсылания.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Manchen Abschied nahm ich schon, ich kenne die herzbrechenden letzten Stunden.

Уже много раз я прощался, я знаю последние, разбивающие сердце часы.

Many a farewell have I taken; I know the heart-breaking last hours.

A. Dante Divina Commedia

essaminava del cammin la mente,

Не отрывая взоров от земли,

Examining the nature of the path,

Und nahm im Geist des Pfades Prüfung wahr.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha aber nahm Abschied, um nach dem Entflohenen zu suchen.

But Siddhartha bid his farewell, to look for the run-away.

F.Kafka Prozess

War aber einmal diese Ordnung hergestellt, dann war jede Spur jener Vorfälle ausgelöscht und alles nahm seinen alten Gang wieder auf.

А раз порядок будет восстановлен, то все следы утренних событий исчезнут и все пойдет по-прежнему.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La Lepre di Marzo prese l'orologio e lo guardò malinconicamente: poi lo tuffò nella sua tazza di tè, e l'osservò di nuovo: ma non seppe far altro che ripetere l'osservazione di dianzi: — Il burro era ottimo, sai.

The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, 'It was the best butter, you know.'

Le Lièvre prit la montre, et la contempla tristement, puis la trempa dans sa tasse, la contempla de nouveau, et pourtant ne trouva rien de mieux à faire que de répéter sa première observation : « C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre. »

Der Faselhase nahm die Uhr und betrachtete sie trübselig; dann tunkte er sie in seine Tasse Tee und betrachtete sie wieder, aber es fiel ihm nichts Besseres ein, als seine erste Bemerkung: »Es war wirklich die beste Butter.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, ich nahm euch wohl hundert Worte und eurer Tugend liebste Spielwerke; und nun zürnt ihr mir, wie Kinder zürnen.

Поистине, я отнял у вас сотню слов и самые дорогие погремушки вашей добродетели; и теперь вы сердитесь на меня, как сердятся дети.

Verily, I have taken from you a hundred formulae and your virtue's favourite playthings; and now ye upbraid me, as children upbraid.

A. Dante Divina Commedia

E se Dio m'ha in sua grazia rinchiuso,

40 И раз угодно божьему суду,

And if God in his grace has me infolded,

Und nahm der Herr mich so zu Gnaden auf,

Herman Hesse Siddhartha

Und da sie in Savathi ankamen, ward ihnen gleich im ersten Hause, vor dessen Tür sie bittend stehen blieben, Speise angeboten, und sie nahmen Speise an, und Siddhartha fragte die Frau, welche ihnen die Speise reichte:

And arriving at Savathi, in the very first house, before the door of which they stopped to beg, food has been offered to them, and they accepted the food, and Siddhartha asked the woman, who handed them the food:

Они приняли угощение, и Сиддхартха спросил женщину, подававшую им кушанье:

F.Kafka Prozess

Kaum hatte er sich gefaßt, sprang er zu Fräulein Bürstner und nahm ihre Hand.

Но, тут же овладев собой, он бросился к ней и схватил ее руку.

He had hardly pulled himself together when he jumped over to Miss Bürstner and took her hand.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking- glass.

Mittlerweile war sie in ein sauberes kleines Zimmer gelangt, mit einem Tisch vor dem Fenster und darauf (wie sie gehofft hatte) ein Fächer und zwei oder drei Paar winziger weißer Glaceehandschuhe; sie nahm den Fächer und ein Paar Handschuhe und wollte eben das Zimmer verlassen, als ihr Blick auf ein Fläschchen fiel, das bei dem Spiegel stand.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Um Mitternacht war es, da nahm Zarathustra seinen Weg über den Rücken der Insel, dass er mit dem frühen Morgen an das andre Gestade käme: denn dort wollte er zu Schiff steigen.

Была полночь, когда Заратустра пустился в свой путь через горный хребет острова, чтобы ранним утром достичь противоположного берега: ибо там хотел он сесть на корабль.

Then, when it was about midnight, Zarathustra went his way over the ridge of the isle, that he might arrive early in the morning at the other coast; because there he meant to embark.

A. Dante Divina Commedia

a sé traendo la coda maligna,

Согнул зловредный хвост и за собой

Drawing unto himself his tail malign,

Nahm einen Teil des Bodens mit und schien,