filters query params help
nation
A. Dante Divina Commedia

e sua nazion sarà tra feltro e feltro.

Меж войлоком и войлоком державный.

'Twixt Feltro and Feltro shall his nation be;

Inmitten Feltr’ und Feltro wird sie blüh’n,

Herman Hesse Siddhartha

Viel gedachte Siddhartha in dieser Zeit des sterbenden Weisen, des großen Lehrers, dessen Stimme Völker ermahnt und Hunderttausende erweckt hatte, dessen Stimme auch er einst vernommen, dessen heiliges Antlitz auch er einst mit Ehrfurcht geschaut hatte.

Often, Siddhartha thought in those days of the dying wise man, the great teacher, whose voice had admonished nations and had awoken hundreds of thousands, whose voice he had also once heard, whose holy face he had also once seen with respect.

Много думал за это время Сиддхартха об умирающем мудреце, о великом учителе, чей голос поучал народы и пробудил сотни тысяч людей, чей голос и он когда-то слышал, на чье святое лицо и он когда-то взирал с благоговением.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Inefficient nations were always conquered sooner or later, and the struggle for efficiency was inimical to illusions.

Недееспособное государство раньше или позже будет побеждено, а дееспособность не может опираться на иллюзии.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est l'accent des langues qui détermine la mélodie de chaque nation; c'est l'accent qui fait qu'on parle en chantant, et qu'on parle avec plus ou moins d'énergie, selon que la langue a plus ou moins d'accent.

Именно интонация в языках различных народов определяет их мелодию: именно интонация позволяет нам говорить напевно, говорить с большей или меньшей энергией в зависимости от того, насколько богат интонациями данный язык.

A. Dante Divina Commedia

che con la coda percuote la gente;

Который бьет нас, изгибая хвост;

Which with its tail doth smite amain the nations,

Das tödlich sticht mit seinem gift’gen Schwanz.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The ideal set up by the Party was something huge, terrible and glittering – a world of steel and concrete, of monstrous machines and terrifying weapons – a nation of warriors and fanatics, marching forward in perfect unity, all thinking the same thoughts and shouting the same slogans, perpetually working, fighting, triumphing, persecuting – three hundred million people all with the same face.

Партийный идеал — это нечто исполинское, грозное, сверкающее: мир стали и бетона, чудовищных машин и жуткого оружия, страна воинов и фанатиков, которые шагают в едином строю, думают одну мысль, кричат один лозунг, неустанно трудятся сражаются, торжествуют, карают — триста миллионов человек — и все на одно лицо.

J. Derrida de la Grammatologie

Elle conviendrait aux peuples rassemblés en nation sous la forme de la sauvagerie:

Оно подобает людям, образующим народ, находящийся на стадии дикости:

A. Dante Divina Commedia

vincendo intorno le genti vicine.

Лукреции, в соседях сея страх;

O'ercoming round about the neighboring nations;

Die ringsumher besiegt die Nachbargau’n.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was only after a decade of national wars, civil wars, revolutions and counter-revolutions in all parts of the world that Ingsoc and its rivals emerged as fully worked-out political theories.

Должно было пройти еще десятилетие, полное войн, гражданских войн, революций и контрреволюций, чтобы ангсоц и его конкуренты оформились как законченные политические теории.

J. Derrida de la Grammatologie

"Les climats doux, les pays gras et fertiles, ont été les premiers peuplés et les derniers où les nations se sont formées, parce que les hommes s'y pouvaient passer plus aisément les uns des autres, et que les besoins qui font naître la société s'y sont fait sentir plus tard.

"Края с мягким климатом, жирной и плодородной почвой были заселены раньше всего, но в них позже всего образовались народы, так как здесь люди легче могли обойтись друг без друга и потребности, порождающие общество, возникли много позже.