filters query params help
ne
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles.

But, whoever it was, he, or she, would always say: "That is a hat." Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars.

Carlo Collodi Pinocchio

– Anche due, — rispose il pesce, il quale era un Delfino così garbato, come se ne trovano pochi in tutti i mari del mondo.

"Even two, if you want," answered the fish, who happened to be a very polite Dolphin.

– Милости прошу, -- ответила рыба, оказавшаяся таким любезным Дельфином, какого вряд ли сыщешь во всех морях мира.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Poi l'equivoco si sciolse e ne ridemmo entrambi.

Потом двусмысленность разъяснилась, и мы оба очень смеялись.

J. Derrida de la Grammatologie

Il ne suffit pas de dire que Rousseau pense le supplément sans le penser, n'accorde pas son dit à son vouloir-dire, ses descriptions à ses déclarations.

Мало того, что Руссо помимо своей воли мыслит восполнение, что он не согласует говоримое с тем, что он хочет сказать, описанное — с заявленным.

A. Dante Divina Commedia

qui se', ne le parole tue mi cappia».

Ты здесь лежал – не дашь ли мне отчета?"

Been Iying, let me gather from thy words.

Und was hat hier so lang dich schwer gedrückt?

Herman Hesse Siddhartha

Närrisch ist er, dieser Weg, er geht in Schleifen, er geht vielleicht im Kreise.

It is foolish, this path, it moves in loops, perhaps it is going around in a circle.

N’est-elle pas absurde, cette route, ne me mène-t-elle pas en courbes, peut-être même en cercle?

Он нелеп, этот путь, идет зигзагами, быть может, даже вертится в круге -- но пусть.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Saht ihr nie ein Segel über das Meer gehn, geründet und gebläht und zitternd vor dem Ungestüm des Windes?

Видели ли вы когда-нибудь парус на море, округленный, надутый ветром и дрожащий от бури?

Have ye ne'er seen a sail crossing the sea, rounded and inflated, and trembling with the violence of the wind?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A ogni modo allungò più che le fu possibile le braccia per circondare il fungo, e ne ruppe due pezzetti dell'orlo a destra e a sinistra.

However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.

Así pues, extendió los brazos todo lo que pudo alrededor de la seta y arrancó con cada mano un pedacito.

Enfin elle étendit ses bras tout autour, en les allongeant autant que possible, et, de chaque main, enleva une petite partie du bord du champignon.

Наконец, она решилась: обхватила гриб руками и отломила с каждой стороны по кусочку.

Zuletzt aber reichte sie mit beiden Armen, soweit sie herum konnte, und brach mit jeder Hand etwas vom Rande ab.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ça ne fait rien.

"That doesn't matter.

– Все равно.

Carlo Collodi Pinocchio

– Volentieri; vieni con me a portar calcina, — rispose il muratore — e invece d’un soldo, te ne darò cinque.

"Gladly," answered the Bricklayer. "Come with me and carry some plaster, and instead of one penny, I'll give you five."

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma dall'immagine ricostruisco, se non il corpo, l'idea che altri ne aveva."

Но по образу я способен восстановить если не тело, то идею, которую породило это тело в чужом сознании».

J. Derrida de la Grammatologie

Parler avant de savoir parler, ne pouvoir ni se taire ni parler, cette limite de l'origine est bien celle d'une présence pure, assez présente pour être vivante, sentie dans une jouissance, mais assez pure pour rester inentamée par le travail de la différence, assez inarticulée pour que la jouissance de soi ne soit pas altérée par l'intervalle, la discontinuité, l'altérité.

Говорить, прежде чем научишься говорить и не умея ни говорить, ни молчать, – вот предел (перво)начала и одновременно предел чистого наличия: вполне наличного, живого, данного в наслаждении, и вместе с тем вполне чистого и еще непочатого работой различения, еще вполне нечленораздельного, не нарушенного в своем самонаслаждении интервалом, разрывом, инаковостью.

A. Dante Divina Commedia

verso Parnaso a ber ne le sue grotte,

К Парнасу, пить пещерных струй прохладу,

Towards Parnassus, in its grots to drink,

Zu dem Parnaß und seinen süßen Quellen

Herman Hesse Siddhartha

Könnte ich es sagen und lehren, so wäre ich vielleicht ein Weiser, so aber bin ich nur ein Fährmann, und meine Aufgabe ist es, Menschen über diesen Fluß zu setzen.

If I was able to say and teach it, I might be a wise man, but like this I am only a ferryman, and it is my task to ferry people across the river.

Si je possédais le don de l’exprimer et de l’enseigner, je pourrais peut-être passer pour un sage; tel que tu me vois je ne suis qu’un batelier dont la tâche consiste à transporter les gens d’un bord à l’autre de ce fleuve.

Если бы я мог это объяснить другим, я, быть может, прослыл бы мудрецом.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nie sank die Welt so tief!

Какая всюду нищета!

Ne'er sank the world so low!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma importa moltissimo a me, — rispose subito Alice. — A ogni modo non vado in cerca di uova; e anche se ne cercassi, non ne vorrei delle tue; crude non mi piacciono.

'It matters a good deal to me,' said Alice hastily; 'but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want yours: I don't like them raw.'

« Cela m’importe beaucoup à moi, » dit Alice vivement ; « mais je ne cherche pas d’œufs justement, et quand même j’en chercherais je ne voudrais pas des vôtres ; je ne les aime pas crus. »

»Aber mich kümmert es sehr,« sagte Alice schnell; »übrigens suche ich zufällig nicht Eier, und wenn ich es täte, so würde ich deine nicht brauchen können; ich esse sie nicht gern roh.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ainsi, quand il aperçu pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda:

The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me:

Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил:

Carlo Collodi Pinocchio

– E se io studio, che cosa ve ne importa?

"And what is it to you, if I do study?"

– А какое вам дело до того, как я учусь?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Fu così che proprio la lettura di quelle pagine, sbirciate in fretta per timore che Guglielmo entrasse nella stanza e mi chiedesse su che cosa mi stavo dottamente intrattenendo, mi convinse che io soffrivo proprio di quella malattia, i cui sintomi erano così splendidamente descritti che, se da un lato mi preoccupavo nel trovarmi malato (e sulla scorta infallibile di tante auctoritates), dall'altro mi rallegravo nel veder dipinta con tanta vivacità la mia situazione; convincendomi che, se pur ero malato, la mia malattia era per così dire normale, dato che tanti altri ne avevano sofferto nello stesso modo, e gli autori citati sembravano aver preso proprio me a modello delle loro descrizioni.

Совершенно таким же образом чтение этих листов, исподтишка, в спешке, со страхом, что Вильгельм перейдет в эту комнату из соседнего помещения и заинтересуется, чем это я настолько пристально занят, целиком убедило меня, что я страдаю в точности этим описанным недугом, все признаки которого были так прекрасно перечислены, что я, с одной стороны, встревоженный обнаружившейся у меня болезнью (с такой необыкновенной точностью засвидетельствованной великим множеством знаменитых сочинителей), с другой стороны, в то же время, не мог чистосердечно не восхищаться, наблюдая, как подробно и ловко описывается мое положение: вместе с тем я открывал для себя и убеждался, что, хотя я и болен, болезнь моя, можно сказать, достаточно обыкновенна, ибо неисчислимое количество людей до меня переносило точно такие же муки, а собранные в книге сочинители, те вообще, казалось, именно меня избрали за предмет своих описаний.

J. Derrida de la Grammatologie

On ne peut donc décrire la structure ou l'essence générale de la langue sans tenir compte de la topographie.

Таким образом, нельзя описать общую структуру языка или его сущность, не учитывая его топографию.

A. Dante Divina Commedia

cade vertù ne l'acqua e ne la pianta

То древо, позади нас, в брызгах вод,

Falls power into the water and the tree

Sinkt eine Kraft, die Bach und Baum durchdringt,

Herman Hesse Siddhartha

Früh am Morgen, noch ehe die Sonne sichtbar ward, kam Vasudeva aus dem Stalle und trat zu seinem Freunde.

Early in the morning, even before the sun could be seen, Vasudeva came out of the stable and walked over to his friend.

Dès l’aube, avant que le soleil ne se montrât à l’horizon, Vasudeva sortit de l’étable et s’avança vers son ami.

Рано утром, еще до восхода солнца, Васудева вышел из сарая и подошел к своему другу:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wir sind Beide zwei rechte Thunichtgute und Thunichtböse.

Мы с тобою оба -- сущие недобродеи и незлодеи.

We are both of us genuine ne'er-do-wells and ne'er-do-ills.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il valletto colse l'occasione per ripetere l'osservazione con qualche variante: — io me ne starò seduto qui per giorni e giorni.

The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. 'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.'

Al lacayo le pareció ésta una buena oportunidad para repetir su observación, con variaciones: --Estaré sentado aquí --dijo-- días y días.

Le Laquais trouva l’occasion bonne pour répéter son observation avec des variantes. « Je resterai assis ici, » dit-il, « l’un dans l’autre, pendant des jours et des jours ! »

Лягушонок, видно, решил, что сейчас самое время повторить свои замечания с небольшими вариациями. – Так и буду здесь сидеть, – сказал он, – день за днем, месяц за месяцем...

Der Lackei schien dies für eine gute Gelegenheit anzusehen, seine Bemerkung zu wiederholen, und zwar mit Variationen. »Ich werde hier sitzen,« sagte er, »ab und an, Tage und Tage lang.«