filters query params help
ne
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Saht ihr nie ein Segel über das Meer gehn, geründet und gebläht und zitternd vor dem Ungestüm des Windes?

Видели ли вы когда-нибудь парус на море, округленный, надутый ветром и дрожащий от бури?

Have ye ne'er seen a sail crossing the sea, rounded and inflated, and trembling with the violence of the wind?

A. Dante Divina Commedia

ditemi, acciò ch'ancor carte ne verghi,

64 Скажите мне, а я письму предам,

Tell me, that I again in books may write it,

So sprecht, ich will’s zu aller Kunde bringen:

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Certamente era una ragazza del villaggio che, forse non per la prima volta, si concede a qualche monaco lussurioso per fame, e ne ha come guiderdone qualcosa da mettere sotto i denti lei e la sua famiglia."

Это несомненно здешняя деревенская девушка, которая, возможно, не впервые отдается похотливому монаху — а в награду уносит что-нибудь съестное для себя и своего семейства».

J. Derrida de la Grammatologie

"Je ne crois pas avoir aucune contradiction à craindre, en accordant à l'homme la seule vertu Naturelle qu'ait été forcé de reconnaître le Détracteur le plus outré des vertus humaines [12].

"Я не боюсь противоречия, утверждая, что человеку присуща лишь одна естественная добродетель, которую вынужден был признать даже самый злобный хулитель человеческих добродетелей[12].

Herman Hesse Siddhartha

Er fuhr nicht mehr mit dem Fährboot, seine Augen begannen schwach zu werden, und nicht nur seine Augen; auch seine Arme und Hände.

He no longer used the ferry-boat, his eyes were starting to get weak, and not just his eyes; his arms and hands as well.

Comme sa vue commençait à baisser et ses bras à faiblir, il ne conduisait plus le bac.

Он уже не работал у перевоза; его зрение ослабело, и не только зрение, но и руки.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Moi je m'assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout.

Я тоже сел, потому что у меня подкосились ноги.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Tu sei matta, — disse il Gatto, — altrimenti non saresti venuta qui.

'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.'

–Tienes que estarlo afirmó el Gato--, o no habrías venido aquí.

« Vous devez l’être, » dit le Chat, « sans cela ne seriez pas venue ici. »

– Конечно, не в своем, – ответил Кот. – Иначе как бы ты здесь оказалась?

»Du mußt es sein,« sagte die Katze, »sonst wärest du nicht hergekommen.«

Carlo Collodi Pinocchio

E se ne andarono.

With these words they went.

И они ушли.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nie sank die Welt so tief!

Какая всюду нищета!

Ne'er sank the world so low!

A. Dante Divina Commedia

«Dante, perché Virgilio se ne vada,

55 "Дант, оттого что отошел Вергилий,

Dante, because Virgilius has departed

O Dante, mag Virgil auch von dir scheiden,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Disse che ormai era incapace di dormire, e aveva deciso di passare la notte pregando per quel giovane monaco scomparso (non ne ricordava neppure il nome).

Он сказал, что ему плохо спится и поэтому он решил провести ночь в церкви, молясь за пропавшего юношу (чье имя он тоже позабыл).

J. Derrida de la Grammatologie

Quelles angoisses ne souffre-t-il pas à cette vue, de ne pouvoir porter aucun secours à la Mère évanouie, ni à l'Enfant expirant?

Какими страданиями терзается его душа от такого зрелища, когда он не может прийти на помощь ни находящейся в беспамятстве матери, ни умирающему ребенку!

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha setzte sich zu dem Greise, langsam begann er zu sprechen.

Siddhartha sat down next to the old man, slowly he started talking.

Siddhartha s’assit à côté du vieillard et lentement il commença à lui raconter des choses dont il ne lui avait jamais rien dit.

Сиддхартха подсел к старику и начал медленно рассказывать.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Moi je ne pouvais pas bouger.

I could not move.

А я не мог шевельнуться.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice osservò la mensa, e vide che non c'era altro che tè. — Non vedo il vino, — ella osservò.

Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. 'I don't see any wine,' she remarked.

Alicia miró por toda la mesa, pero allí sólo había té. --No veo ni rastro de vino --observó.

Alice regarda tout autour de la table, mais il n’y avait que du thé. « Je ne vois pas de vin, » fit-elle observer.

Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни бутылки, ни рюмок. – Я что-то его не вижу, – сказала она.

Alice sah sich auf dem ganzen Tische um, aber es war nichts als Tee darauf. »Ich sehe keinen Wein,« bemerkte sie.

Carlo Collodi Pinocchio

– E se invece di mille monete, ne trovassi su i rami dell’albero duemila?...

"А если я найду на ветках дерева не тысячу, а две тысячи монет?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wir sind Beide zwei rechte Thunichtgute und Thunichtböse.

Мы с тобою оба -- сущие недобродеи и незлодеи.

We are both of us genuine ne'er-do-wells and ne'er-do-ills.

A. Dante Divina Commedia

lo rivocai; sì poco a lui ne calse!

Вернуть его: он не скорбел нимало.

I called him back, so little did he heed them.

Doch blieb er taub im Leichtsinn eiteln Strebens.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ero geloso nel modo in cui per l'angelico dottore la gelosia è motus in amatum, gelosia di amicizia che induce a muoversi contro tutto ciò che nuoce all'amato (e io altro non fantasticavo, in quell'istante, che di liberare la fanciulla dal potere di chi ne stava comprando le carni insozzandola con le proprie passioni nefaste).

Я ревновал ее в том смысле, в котором у ангелического доктора ревность — это motus in amatum, движение в любимом; соревнование дружества, которое велит подвигаться против всего, что способно повредить возлюбленному (а иного ничего я и не мыслил себе в оную минуту, кроме как освободить эту девицу от власти тех, кто мог покупать ее, оскверняя своей нечистою страстью).

J. Derrida de la Grammatologie

"... ne voulant plus offrir de séparation, faute de pouvoir se rendre hommes, les femmes nous rendent femmes.

" ...не настаивая на четком различении полов и не будучи в состоянии стать мужчинами, женщины нас превращают в женщин.

Herman Hesse Siddhartha

Alles berichtete er, alles konnte er sagen, auch das Peinlichste, alles ließ sich sagen, alles sich zeigen, alles konnte er erzählen.

He reported everything, he was able to say everything, even the most embarrassing parts, everything could be said, everything shown, everything he could tell.

Il confessa tout; il se sentait capable de dire tout, même le plus pénible, et il dit tout, il mit son âme entière à nu, aucun aveu ne lui coûta.

Все он поведал своему другу -- обо всем он мог теперь свободно говорить, даже о самом мучительном.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et aucune grande personne ne comprendra jamais que ça a tellement d'importance!

And no grown-up will ever understand that this is a matter of so much importance!

И никогда ни один взрослый не поймет, как это важно!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice, che l'aveva guardato curiosamente, con la coda dell'occhio, disse: — Che strano orologio! segna i giorni e non dice le ore.

Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. 'What a funny watch!' she remarked. 'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!'

Alicia había estado mirando por encima del hombro de la Liebre con bastante curiosidad. --¡Qué reloj más raro! --exclamó--. ¡Señala el día del mes, y no señala la hora que es! –

Alice avait regardé par-dessus son épaule avec curiosité : « Quelle singulière montre ! » dit-elle. « Elle marque le quantième du mois, et ne marque pas l’heure qu’il est ! »

Алиса с любопытством выглядывала из-за его плеча. – Какие смешные часы! – заметила она. – Они показывают число, а не час! {e}

Alice hatte ihm neugierig über die Schulter gesehen. »Was für eine komische Uhr!« sagte sie. »Sie zeigt das Datum, und nicht wie viel Uhr es ist!«

Carlo Collodi Pinocchio

Ma il burattino non se ne dava per inteso.

But he kept on bravely.

Ноги в нем вязли по колени, но Деревянный Человечек не обращал на это никакого внимания.