filters query params help
neck
A. Dante Divina Commedia

perch'una li s'avvolse allora al collo,

Одна из них ему гортань обвила,

For one entwined itself about his neck

Weil gleich um seinen Hals sich eine wand,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wer heute gleich bauchichten Flaschen tröpfelt aus allzuschmalen Hälsen: – solchen Flaschen bricht man heute gern den Hals.

Кто сегодня, подобно пузатой бутылке, сочится сквозь слишком узкое горлышко, -- у таких бутылей любят теперь отбивать горлышко.

Whoever at present drip, like bulgy bottles out of all-too-small necks:--of such bottles at present one willingly breaketh the necks.

F.Kafka Prozess

Schließlich küßte er sie auf den Hals, wo die Gurgel ist, und dort ließ er die Lippen lange liegen.

Наконец он прильнул к ее шее у самого горла и долго не отнимал губ.

He finally kissed her on her neck and her throat and left his lips pressed there for a long time.

Herman Hesse Siddhartha

Unter hochgetürmten schwarzen Haaren sah er ein sehr helles, sehr zartes, sehr kluges Gesicht, hellroten Mund wie eine frisch aufgebrochene Feige, Augenbrauen gepflegt und gemalt in hohen Bogen, dunkle Augen klug und wachsam, lichten hohen Hals aus grün und goldenem Oberkleide steigend, ruhende helle Hände lang und schmal mit breiten Goldreifen über den Gelenken.

Under black hair, which made to tower high on her head, he saw a very fair, very delicate, very smart face, a brightly red mouth, like a freshly cracked fig, eyebrows which were well tended and painted in a high arch, smart and watchful dark eyes, a clear, tall neck rising from a green and golden garment, resting fair hands, long and thin, with wide golden bracelets over the wrists.

Sous des cheveux noirs, relevés très haut, il vit une figure claire, très fine, très intelligente, une bouche d’un rouge clair comme une figue fraîchement ouverte, des sourcils soigneusement peints en courbe élevée, des yeux noirs intelligents et en éveil, un col long et brillant qui s’échappait d’un corsage vert et or, des mains immobiles, longues et étroites, avec de larges bracelets d’or aux poignets.

Aldous Huxley Brave New World

And suddenly her arms were round his neck; he felt her lips soft against his own.

И вдруг обвила его шею, прижалась нежными губами к губам.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

O’Brien was a large, burly man with a thick neck and a coarse, humorous, brutal face.

О'Брайен был рослый плотный мужчина с толстой шеей и грубым насмешливым лицом.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice s'appiattò come meglio potè fra gli alberi, perchè il collo le s'intralciava tra i rami, e spesso doveva fermarsi per distrigarnelo.

Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it.

Alice se glissa parmi les arbres du mieux qu’elle put en se baissant, car son cou s’entortillait dans les branches, et à chaque instant il lui fallait s’arrêter et le désentortiller.

Алиса стала спускаться на землю, что оказалось совсем не просто: шея то и дело запутывалась среди ветвей, так что приходилось останавливаться и вытаскивать ее оттуда.

Alice duckte sich unter die Bäume so gut sie konnte; denn ihr Hals verwickelte sich fortwährend in die Zweige, und mehrere Male mußte sie anhalten und ihn losmachen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Moi, si je possède un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l'emporter.

"If I owned a silk scarf," he said, "I could put it around my neck and take it away with me.

Carlo Collodi Pinocchio

Dopo la bocca, gli fece il mento, poi il collo, le spalle, lo stomaco, le braccia e le mani.

After the mouth, he made the chin, then the neck, the shoulders, the stomach, the arms, and the hands.

Вслед за ртом он сделал подбородок, затем шею, плечи, туловище и руки.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The rim of a single large, fleshy ear was visible on top of the head, which seemed to sit, rather like Uncle Vernon’s, directly upon the shoulders with little or no neck in between.

Спина, прикрытая чем-то вроде грязного бурого балахона, кое-как сшитого из звериных шкур, была очень широкой: видно было, как грубые швы чуть не лопаются при каждом вдохе спящего великана.

A. Dante Divina Commedia

Com'a lui piacque, il collo li avvinghiai;

70 Велев себя вкруг шеи обомкнуть

As seemed him good, I clasped him round the neck,

Jetzt winkte mir, den Hals ihm zu umfangen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sagt, wer wirft diesem Thier die Fessel über die tausend Nacken?

Скажите, кто набросит этому зверю цепь на тысячу голов?

Who will put a fetter upon the thousand necks of this animal?

F.Kafka Prozess

»Nein«, sagte der Prügler und strich ihm mit der Rute derartig über den Hals, daß er zusammenzuckte, »du sollst nicht zuhören, sondern dich ausziehen.«

– Нет! – отрезал экзекутор и провел розгой по его шее так, что тот вздрогнул. – И вообще, не вмешивайся, а раздевайся поскорее.

"No," said the whip-man, striking him such a blow with the cane on his neck that it made him wince, "you shouldn't be listening to this, just get undressed."

Aldous Huxley Brave New World

She put her hand to her neck and gave a long vertical pull; her white sailor's blouse was ripped to the hem; suspicion condensed into a too, too solid certainty.

Она подняла руку к горлу, дернула молнию, распахнув сверху донизу свою белую матроску; тут уж предчувствие сгустилось в непреложность.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But he had not gone six steps down the passage when something hit the back of his neck an agonisingly painful blow.

Но не успел пройти по коридору и шести шагов, как затылок его обожгла невыносимая боль.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken.

Richtig, und zwar schneller als sie erwartete: ehe sie das Fläschchen halb ausgetrunken hatte fühlte sie, wie ihr Kopf an die Decke stieß, und mußte sich rasch bücken, um sich nicht den Hals zu brechen.

Carlo Collodi Pinocchio

Appena Pinocchio non sentì più il peso durissimo e umiliante di quel collare intorno al collo, si pose a scappare attraverso i campi, e non si fermò un solo minuto finchè non ebbe raggiunta la strada maestra, che doveva ricondurlo alla casina della Fata.

As soon as Pinocchio no longer felt the shameful weight of the dog collar around his neck, he started to run across the fields and meadows, and never stopped till he came to the main road that was to take him to the Fairy's house.

Освободившись от жестокой и унизительной тяжести ошейника, Пиноккио помчался по полям, не останавливаясь ни на минуту, пока не достиг большой дороги, ведущей к домику Феи.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"This is mad," Ron said faintly, moving his free hand gingerly up and down his horse’s neck. "Mad . . . if I could just see it —"

– Это безумие, — пробормотал Рон, осторожно проводя свободной рукой по шее своего коня. — Безумие… Эх, если б я мог его видеть…