filters query params help
nehmen
F.Kafka Prozess

Und am allerwenigsten ist es erlaubt, neben einem sogenannten Advokaten auch noch Winkeladvokaten zu nehmen.

И уж ни в коем случае не разрешено наряду с постоянным адвокатом приглашать еще подпольных адвокатов.

And it's allowed least of all to take on petty lawyers when you've already got a proper one.

M.Heidegger Sein und Zeit

Woher nehmen wir aber das Kriterium für den ursprünglichen existenzialen Sinn des »schuldig«?

Откуда же возьмем мы критерий для исходного экзистенциального смысла этого "виновен"?

A. Dante Divina Commedia

le 'nvetriate lagrime dal volto,

Снять у меня стеклянный полог с глаз,

From off my countenance these glassy tears,

Verglaste Tränen nehmest sollst du wissen:

Herman Hesse Siddhartha

Immer sind wir Mönche unterwegs, solange nicht Regenzeit ist, immer ziehen wir von Ort zu Ort, leben nach der Regel, verkündigen die Lehre, nehmen Almosen, ziehen weiter.

We monks are always travelling, whenever it is not the rainy season, we always move from one place to another, live according to the rules if the teachings passed on to us, accept alms, move on.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber in _eine_ Worte sind geringe, verachtete, krumme Worte: gerne nehme ich auf, was bei eurer Mahlzeit unter den Tisch fällt.

Но мои слова -- слова невзрачные, презрительные и простые; и я люблю подбирать то, что на ваших пиршествах падает под стол.

But MY words are poor, contemptible, stammering words: gladly do I pick up what falleth from the table at your repasts.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Nel mezzo della corte c'era un tavolo, con un gran piatto di torte d'apparenza così squisita che ad Alice venne l'acquolina in bocca. "Vorrei che si finisse presto il processo, — pensò Alice, — e che si servissero le torte!" Ma nessuno si muoveva intanto, ed ella cominciò a guardare intorno per ammazzare il tempo.

In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them--'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.

Im Mittelpunkte des Gerichtshofes stand ein Tisch mit einer Schüssel voll Torten: sie sahen so appetitlich aus, daß der bloße Anblick Alice ganz hungrig darauf machte. »Ich wünschte, sie machten schnell mit dem Verhör und reichten die Erfrischungen herum.« Aber dazu schien wenig Aussicht zu sein, so daß sie anfing, Alles genau in Augenschein zu nehmen, um sich die Zeit zu vertreiben.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nehmen wir nämlich an, die Funktion F(fx) könnte ihr eigenes Argument sein; dann gäbe es also einen Satz: »F(F(fx))« und in diesem müssen die äußere Funktion F und die innere Funktion F verschiedene Bedeutungen haben, denn die innere hat die Form φ(fx), die äußere die Form ψ((φ(fx)).

If, for example, we suppose that the function F(fx) could be its own argument, then there would be a proposition "F(F(fx))", and in this the outer function F and the inner function F must have different meanings; for the inner has the form ϕ(fx), the outer the form ψ(ϕ(fx)).

For let us suppose that the function F(fx) could be its own argument: in that case there would be a proposition ‘F(F(fx))’, in which the outer function F and the inner function F must have different meanings, since the inner one has the form ϕ(fx) and the outer one has the form ψ(ϕ(fx)).

Предположим, например, что функция F(fx) могла бы быть своим собственным аргументом; тогда должно иметься предложение: F(F(fx)), и в нем внешняя функция F и внутренняя функция F должны иметь различные значения, потому что внутренняя функция имеет форму Ф (fх), а внешняя – пси (Ф (fх)).

F.Kafka Prozess

»Das sind die Akten des Untersuchungsrichters«, sagte er und ließ das Heft auf den Tisch hinunterfallen. »Lesen Sie darin ruhig weiter, Herr Untersuchungsrichter, vor diesem Schuldbuch fürchte ich mich wahrhaftig nicht, obwohl es mir unzugänglich ist, denn ich kann es nur mit zwei Fingern anfassen und würde es nicht in die Hand nehmen.«

– И это называется следственной документацией! – сказал он и небрежно уронил тетрадку на стол. – Можете спокойно читать ее и дальше, господин следователь, такого списка грехов я никак не страшусь, хоть и лишен возможности с ним ознакомиться, потому что иначе, как двумя пальцами, я до него не дотронусь, в руки я его не возьму. -

"Those are the official notes of the examining judge," he said, and let the notebook fall down onto the desk. "You can read in your book as much as you like, sir, I really don't have anything in this charge book to be afraid of, even though I don't have access to it as I wouldn't want it in my hand, I can only touch it with two fingers."

M.Heidegger Sein und Zeit

In der Absicht, zum Sein der Ganzheit des Strukturganzen vorzudringen, nehmen wir den Ausgang bei den zuletzt durchgeführten konkreten Analysen des Verfallens.

В намерении пробиться к бытию целости структурного целого будем отправляться от проведенного напоследок конкретного анализа падения.

A. Dante Divina Commedia

Lo moto e la virtù d'i santi giri,

127 Исходят бег и мощь кругов священных,

The power and motion of the holy spheres,

Kraft und Bewegung nehmen jene Kreise

Herman Hesse Siddhartha

"Ich danke dir," sagte Siddhartha, "ich danke dir und nehme an.

"I thank you," said Siddhartha, "I thank you and accept.

– Je te remercie, dit Siddhartha, je te remercie et j’accepte.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Den ziehenden Wolken bin ich gram, diesen schleichenden Raub-Katzen: sie nehmen dir und mir, was uns gemein ist, – das ungeheure unbegrenzte Ja- und Amen-sagen.

Ползущие облака ненавижу я, этих крадущихся хищных кошек: они отнимают у тебя и у меня, что есть у нас общего, -- огромное, безграничное Да и Аминь!

The passing clouds I detest--those stealthy cats of prey: they take from thee and me what is common to us--the vast unbounded Yea- and Amen-saying.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Puoi andare, — disse il Re, e il Cappellaio lasciò frettolosamente il tribunale, senza nemmeno rimettersi le scarpe.

'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on.

« Vous pouvez vous retirer, » dit le Roi ; et le Chapelier se hâta de quitter la cour, sans même prendre le temps de mettre ses souliers.

»Du kannst gehen,« sagte der König, worauf der Hutmacher eilig den Gerichtssaal verließ, ohne sich einmal Zeit zu nehmen, seine Schuhe anzuziehen.

F.Kafka Prozess

»Ich bin nicht Ihrer Meinung«, sagte K., »das soll mich aber nicht hindern, gelegentlich den Studenten in Behandlung zu nehmen.«

– Правда, я думаю несколько иначе, – сказал К., – но это мне не помешает как-нибудь взять в оборот вашего студента.

"I am not of the same opinion", said K., "although that ought not to prevent me from dealing with the student if the opportunity arises."

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Anweisung, den an Anderen erfahrenen Tod zum Thema für die Analyse von Daseinsende und Ganzheit zu nehmen, vermag weder ontisch noch ontologisch das zu geben, was sie geben zu können vermeint.

Подсказка, взять опыт смерти других темой для анализа конца и целости присутствия, неспособна ни онтически ни онтологически дать то, что она якобы может дать.

A. Dante Divina Commedia

se la cosa dimessa in la sorpresa

Когда предмет, имевшийся доселе,

If in the substitute the thing relinquished,

Wenn, die wir nehmen, die wir von uns legen,

Herman Hesse Siddhartha

An diesem Fluß will ich bleiben, dachte Siddhartha, es ist der selbe, über den ich einstmals auf dem Wege zu den Kindermenschen gekommen bin, ein freundlicher Fährmann hat mich damals geführt, zu ihm will ich gehen, von seiner Hütte aus führte mich einst mein Weg in ein neues Leben, das nun alt geworden und tot ist--möge auch mein jetziger Weg, mein jetziges neues Leben dort seinen Ausgang nehmen!

By this river I want to stay, thought Siddhartha, it is the same which I have crossed a long time ago on my way to the childlike people, a friendly ferryman had guided me then, he is the one I want to go to, starting out from his hut, my path had led me at that time into a new life, which had now grown old and is dead--my present path, my present new life, shall also take its start there!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und Stehlen noch seliger als Nehmen?` – _Das_ war Verlassenheit!

И красть не есть ли еще большее наслаждение, чем брать?" -- Это была покинутость!

And stealing yet more blessed than taking?'--THAT was forsakenness!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alzandosi in punta dei piedi, si affacciò all'orlo del fungo, e gli occhi suoi s'incontrarono con quelli d'un grosso Bruco turchino che se ne stava seduto nel centro con le braccia conserte, fumando tranquillamente una lunga pipa, e non facendo la minima attenzione ne a lei, nè ad altro.

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.

Se puso de puntillas, y miró por encima del borde de la seta, y sus ojos se encontraron de inmediato con los ojos de una gran oruga azul, que estaba sentada encima de la seta con los brazos cruzados, fumando tranquilamente una larga pipa y sin prestar la menor atención a Alicia ni a ninguna otra cosa.

Elle se dressa sur la pointe des pieds, et, glissant les yeux par-dessus le bord du champignon, ses regards rencontrèrent ceux d’une grosse chenille bleue assise au sommet, les bras croisés, fumant tranquillement une longue pipe turque sans faire la moindre attention à elle ni à quoi que ce fût.

Sie stellte sich also auf die Fußspitzen und guckte über den Rand des Pilzes, und sogleich begegnete ihr Blick dem einer großen blauen Raupe, die mit kreuzweise gelegten Armen da saß und ruhig aus einer großen Huhka rauchte, ohne die geringste Notiz von ihr noch sonst irgend Etwas zu nehmen.