filters query params help
next
A. Dante Divina Commedia

da l'altro cinghio e dismontiam lo muro;

73 Сойти на вал, и станем возле края;

At the next round, and let us descend the wall;

Und führe mich hinab von dieser Mauer.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

La planète suivante était habitée par un buveur.

The next planet was inhabited by a tippler.

На следующей планете жил пьяница.

F.Kafka Prozess

»Räumt doch endlich die Rumpelkammer aus!« rief er. »Wir versinken ja im Schmutz!« Die Diener waren bereit, es am nächsten Tag zu tun, K. nickte, jetzt spät am Abend konnte er sie nicht mehr zu der Arbeit zwingen, wie er es eigentlich beabsichtigt hatte.

"Go and get that junk room cleared out!" he shouted, and, in amazement, they stopped what they were doing. "It should have been done long ago, we're sinking in dirt!" They would be able to do the job the next day, K. nodded, it was too late in the evening to make them do it there and then as he had originally intended.

Herman Hesse Siddhartha

Dann war er an ihrer Seite gelegen, und Kamalas Antlitz war ihm nahe gewesen, und unter ihren Augen und neben ihren Mundwinkeln hatte er, deutlich wie noch niemals, eine bange Schrift gelesen, eine Schrift von feinen Linien, von leisen Furchen, eine Schrift, die an den Herbst und an das Alter erinnerte, wie denn auch Siddhartha selbst, der erst in den Vierzigen stand, schon hier und dort ergraute Haare zwischen seinen schwarzen bemerkt hatte.

Then he had lain by her side, and Kamala's face had been close to him, and under her eyes and next to the corners of her mouth he had, as clearly as never before, read a fearful inscription, an inscription of small lines, of slight grooves, an inscription reminiscent of autumn and old age, just as Siddhartha himself, who was only in his forties, had already noticed, here and there, gray hairs among his black ones.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Des nächsten Tages sass Zarathustra wieder auf seinem Steine vor der Höhle, während die Thiere draussen in der Welt herumschweiften, dass sie neue Nahrung heimbrächten, – auch neuen Honig: denn Zarathustra hatte den alten Honig bis auf das letzte Korn verthan und verschwendet.

The next day sat Zarathustra again on the stone in front of his cave, whilst his animals roved about in the world outside to bring home new food,--also new honey: for Zarathustra had spent and wasted the old honey to the very last particle.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

When Harry next saw Lee, the back of his hand was bleeding rather badly.

Когда Гарри увидел Джордана в следующий раз, рука у того сильно кровоточила.

Aldous Huxley Brave New World

"Well," Lenina enquired, with significant archness when they met next afternoon on the roof, "did you think it was fun yesterday?"

– Ну как? -- спросила Ленайна многозначительнолукаво, когда назавтра они встретились под вечер на крыше. -- Ведь славно же было вчера?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And sure enough, following on a gory description of the annihilation of a Eurasian army, with stupendous figures of killed and prisoners, came the announcement that, as from next week, the chocolate ration would be reduced from thirty grammes to twenty.

И точно: вслед за кровавым описанием разгрома евразийской армии с умопомрачительными цифрами убитых и взятых в плен последовало объявление о том, что с будущей недели норма отпуска шоколада сокращается с тридцати граммов до двадцати.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Continua la seconda strofa, — replicò il Grifone con impazienza; — comincia: "Bianca la sera."

'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it begins "I passed by his garden."'

–¡Prosigue con la siguiente estrofa!-- reclamó el Grifo.-- Si no me equivoco es la que comienza diciendo: "Pasé por su jardín...".

« Récitez les vers suivants, » répéta le Griffon avec impatience ; « ça commence : « Passant près de chez lui — » »

– Читай же дальше, – торопил ее Грифон. – "Шел я садом однажды..."

»Sage den nächsten Vers!« wiederholte der Greif ungeduldig, »er fängt an: ›Seht mein Land!‹«

Carlo Collodi Pinocchio

La mattina dopo arrivarono sulla spiaggia del mare.

The next morning they were at the seashore.

На следующее утро они достигли берега моря.

A. Dante Divina Commedia

Appresso vedi il lume di quel cero

115 За ним ты видишь светоча горенье,

Thou seest next the lustre of that taper,

Sieh neben ihm den leuchtenden Begleiter.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le lendemain revint le petit prince.

The next day the little prince came back.

Назавтра Маленький принц вновь пришел на то же место.

F.Kafka Prozess

Man kommt dann eines Tages nach Hause und findet auf seinem Tisch alle die vielen Eingaben, die man mit allem Fleiß und mit den schönsten Hoffnungen in dieser Sache gemacht hat, sie sind zurückgestellt worden, da sie in das neue Prozeßstadium nicht übertragen werden dürfen, es sind wertlose Fetzen.

И в один прекрасный день, явившись домой, находишь у себя на столе все те ходатайства, которые составлялись с такой тщательностью, с такой крепкой надеждой на исход дела; оказывается, их отослали тебе обратно, так как на новом этапе процесса их использовать запрещено и они стали бесполезными клочками бумаги.

You come home one day and find all the documents you've submitted, which you've worked hard to create and which you had the best hopes for, lying on the desk, they've been sent back as they can't be carried through to the next stage in the trial, they're just worthless scraps of paper .

Herman Hesse Siddhartha

Ich hatte einst eine Frau, ihr Lager war neben dem meinen, doch ist sie schon lange gestorben, lange habe ich allein gelebt.

I used to have a wife, her bed was next to mine, but she has died a long time ago, for a long time, I have lived alone.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also zu sterben ist das Beste; das Zweite aber ist: im Kampfe zu sterben und eine grosse Seele zu verschwenden.

Так умереть -- лучше всего; а второе -- умереть в борьбе и растратить великую душу.

Thus to die is best; the next best, however, is to die in battle, and sacrifice a great soul.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Next thing he knew, something was tugging at his robes somewhere near the knee.

Лишь через несколько секунд он заметил, что те, кто был ближе к двери, притихли, и сразу же почувствовал, как его дергают за мантию примерно на высоте коленки.

Aldous Huxley Brave New World

"But cleanliness is next to fordliness," she insisted.

– Но чистота -- залог благофордия, -- не успокаивалась Ленайна.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It’s at the edge of the next field, actually.

На краю следующего поля.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Chiamate l'altro testimone! — gridò il Re.

'Call the next witness!' said the King.

–¡Llama al siguiente testigo! --dijo el Rey.

« Appelez un autre témoin, » dit le Roi.

– Вызвать свидетельницу, – приказал Король.

»Ruft den nächsten Zeugen!« sagte der König.

Carlo Collodi Pinocchio

La mattina dopo il veterinario, ossia il medico delle bestie, quando l’ebbe visitato, dichiarò che sarebbe rimasto zoppo per tutta la vita.

The next morning the veterinary--that is, the animal doctor--declared that he would be lame for the rest of his life.

На следующее утро ветеринар осмотрел его и установил, что он останется хромым на всю жизнь.