filters query params help
ni
J. Derrida de la Grammatologie

Nous ne pouvons ni ne devons ressentir immédiatement et absolument la souffrance d'autrui parce qu'une telle identification ou intériorisation serait dangereuse et destructrice.

Мы не можем и не должны прямо и в полной мере чувствовать чужие страдания, поскольку подобное отождествление (или интери-оризация) было бы опасно и разрушительно.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Questa volta non c'era dubbio: era un porcellino vero e proprio, ed ella si convinse che era assurdo portarlo oltre.

This time there could be no mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.

Esta vez no cabía la menor duda: no era ni más ni menos que un cerdito, y a Alicia le pareció que sería absurdo seguir llevándolo en brazos.

Cette fois il n’y avait pas à s’y tromper, c’était un porc, ni plus ni moins, et elle comprit qu’il serait ridicule de le porter plus loin.

Diesmal konnte sie sich nicht mehr irren: es war nichts mehr oder weniger als ein Ferkel, und sie sah, daß es höchst lächerlich für sie wäre, es noch weiter zu tragen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles.

But, whoever it was, he, or she, would always say: "That is a hat." Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars.

A. Dante Divina Commedia

qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.

Что сердце вам я рад открыть всех шире.

Que jeu nom' puesc ni vueill a vos cobrire;

Daß ich mich bergen weder will noch kann.

Herman Hesse Siddhartha

Manches davon war in ihm geblieben, eines ums andre aber war untergesunken und hatte sich mit Staub bedeckt.

Many a part of this he still had, but one part after another had been submerged and had gathered dust.

Il est vrai que bien des choses qu’il avait apprises chez les Samanas, celles que Gotama lui avait enseignées ou qu’il tenait de son père le brahmane, avaient encore survécu longtemps en lui: comme la sobriété, le plaisir de penser, les longues méditations, le commerce familier avec son moi, cet éternel moi qui n’était ni le corps ni la conscience.

J. Derrida de la Grammatologie

Ni avant ni après l'origine.

Ни до, ни после (перво)начала.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice vedeva bene, come se fosse loro addosso, che scrivevano "stupidi", sulle lavagne: osservò altresì che uno di loro non sapeva sillabare "stupidi", e domandava al vicino come si scrivesse. "Le lavagne saranno tutte uno scarabocchio prima della fine del processo!" pensò Alice.

Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice.

Alicia pudo ver, tan bien como si estuviera mirando por encima de sus hombros, que todos los miembros del jurado estaban escribiendo «¡bichejos estúpidos!» en sus pizarras, e incluso pudo darse cuenta de que uno de ellos no sabía cómo se escribía «bichejo» y tuvo que preguntarlo a su vecino. «¡Menudo lío habrán armado en sus pizarras antes de que el juicio termine!», pensó Alicia.

Alice pouvait voir, aussi clairement que si elle eût regardé par-dessus leurs épaules, que tous les jurés étaient en train d’écrire « les niais » sur leurs ardoises, et elle pouvait même distinguer que l’un d’eux ne savait pas écrire « niais » et qu’il était obligé de le demander à son voisin. « Leurs ardoises seront dans un bel état avant la fin du procès ! » pensa Alice.

Alice konnte ganz deutlich sehen, daß alle Geschworne »dumme Dinger!« auf ihre Tafeln schrieben, und sie merkte auch, daß Einer von ihnen nicht wußte, wie es geschrieben wird, und seinen Nachbar fragen mußte. »Die Tafeln werden in einem schönen Zustande sein, wenn das Verhör vorüber ist!« dachte Alice.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quelque chose s'était cassé dans mon moteur, Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile.

Something was broken in my engine.

Herman Hesse Siddhartha

Du trägst das Kleid eines Reichen, du trägst die Schuhe eines Vornehmen, und dein Haar, das nach wohlriechendem Wasser duftet, ist nicht das Haar eines Pilgers, nicht das Haar eines Samanas."

You're wearing a rich man's garments, you're wearing the shoes of a distinguished gentleman, and your hair, with the fragrance of perfume, is not a pilgrim's hair, not the hair of a Samana."

Tu es vêtu comme les riches, tu portes des chaussures comme les gens les plus distingués, et ta chevelure, qui exhale une odeur d’eau parfumée, n’est point celle d’un pèlerin, ni d’un Samana.

Ты носишь платье богача, на тебе обувь знатного, и твои волосы, пахнущие ароматом благовонной воды, не могут быть волосами странника; такие волосы не бывают у саманы.

J. Derrida de la Grammatologie

Parler avant de savoir parler, ne pouvoir ni se taire ni parler, cette limite de l'origine est bien celle d'une présence pure, assez présente pour être vivante, sentie dans une jouissance, mais assez pure pour rester inentamée par le travail de la différence, assez inarticulée pour que la jouissance de soi ne soit pas altérée par l'intervalle, la discontinuité, l'altérité.

Говорить, прежде чем научишься говорить и не умея ни говорить, ни молчать, – вот предел (перво)начала и одновременно предел чистого наличия: вполне наличного, живого, данного в наслаждении, и вместе с тем вполне чистого и еще непочатого работой различения, еще вполне нечленораздельного, не нарушенного в своем самонаслаждении интервалом, разрывом, инаковостью.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Lo nego! — replicò la Lepre di Marzo.

'I deny it!' said the March Hare.

–¡Lo niego! --dijo la Liebre de Marzo.

« Je le nie ! » cria le Lièvre.

– И не думал, – сказал Мартовский Заяц. – Я все отрицаю!

»Ich läugne es!« sagte der Faselhase.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur.

And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.

А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.

Herman Hesse Siddhartha

Da indessen die Zeit hinfloß, und der Knabe fremd und finster blieb, da er ein stolzes und trotziges Herz zeigte, keine Arbeit tun wollte, den Alten keine Ehrfurcht erwies, Vasudevas Fruchtbäume beraubte, da begann Siddhartha zu verstehen, daß mit seinem Sohne nicht Glück und Friede zu ihm gekommen war, sondern Leid und Sorge.

Since time had passed on in the meantime, and the boy remained a stranger and in a gloomy disposition, since he displayed a proud and stubbornly disobedient heart, did not want to do any work, did not pay his respect to the old men, stole from Vasudeva's fruit-trees, then Siddhartha began to understand that his son had not brought him happiness and peace, but suffering and worry.

Mais le temps s’écoulait et comme il demeurait toujours aussi étranger et aussi sombre, qu’il montrait toujours le même caractère hautain et arrogant, qu’il ne voulait pas entendre parler de travail, qu’il ne témoignait aucun respect aux deux vieillards, saccageait les arbres fruitiers de Vasudeva, Siddhartha commença à comprendre que son fils ne lui avait apporté ni le bonheur, ni la paix, mais le chagrin et les soucis.