filters query params help
nichts
Herman Hesse Siddhartha

Nicht Yoga-Veda mehr soll mich lehren, noch Atharva-Veda, noch die Asketen, noch irgendwelche Lehre.

Neither Yoga-Veda shall teach me any more, nor Atharva-Veda, nor the ascetics, nor any kind of teachings.

Ни Йогаведа, ни Ат-харваведа или какое-либо другое учение не будет больше руководить мною.

F.Kafka Prozess

Um die Diener nicht herankommen zu lassen, rief er: »Ich bin es!«

Чтобы не дать курьерам подойти слишком близко, он крикнул: – Это я!

So that the servitor wouldn't come in, he called out, "It's only me!"

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate.

Lo hizo con tanta habilidad que el pobrecillo jurado (era Bill, la Lagartija) no se dio cuenta en absoluto de lo que había sucedido con su tiza; y así, después de buscarla por todas partes, se vio obligado a escribir con un dedo el resto de la jornada; y esto no servía de gran cosa, pues no dejaba marca alguna en la pizarra.

Après avoir cherché partout, il fut obligé d’écrire avec un doigt tout le reste du jour, et cela était fort inutile, puisque son doigt ne laissait aucune marque sur l’ardoise.

Sie hatte es so schnell getan, daß der arme kleine Geschworne (es war Wabbel) durchaus nicht begreifen konnte, wo sein Griffel hingekommen war; nachdem er ihn also überall gesucht hatte, mußte er sich endlich entschließen, mit einem Finger zu schreiben, und das war von sehr geringem Nutzen, da es keine Spuren auf der Tafel zurückließ.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn ich nun sage: Es ist gleich wahrscheinlich, daß ich eine weiße Kugel wie eine schwarze ziehen werde, so heißt das: Alle mir bekannten Unistände (die hypothetisch angenommenen Naturgesetze mitinbegriffen) geben dem Eintreffen des einen Ereignisses nicht mehr Wahrscheinlichkeit als dem Eintreffen des anderen.

If then, I say, It is equally probable that I should draw a white and a black ball, this means, All the circumstances known to me (including the natural laws hypothetically assumed) give to the occurrence of the one event no more probability than to the occurrence of the other.

Now, if I say, ‘The probability of my drawing a white ball is equal to the probability of my drawing a black one’, this means that all the circumstances that I know of (including the laws of nature assumed as hypotheses) give no more probability to the occurrence of the one event than to that of the other.

Если я теперь- говорю: одинаково вероятно, что я вытяну-как белый шар, так и черный, то это означает: все известные мне обстоятельства (включая и гипотетически принимаемые естественные законы) придают наступлению одного события не больше вероятности, чем наступлению другого.

A. Dante Divina Commedia

le cui parole pria notar mi fenno,

Созданье это, и промолвил так:

Whose words before had caused me to take note,

Er wisse nicht, daß ich noch lebend sei.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihre Kniee beten immer an, und ihre Hände sind Lobpreisungen der Tugend, aber ihr Herz weiss Nichts davon.

Их колени всегда преклоняются, а их руки восхваляют добродетель, но сердце их ничего не знает о ней.

Their knees continually adore, and their hands are eulogies of virtue, but their heart knoweth naught thereof.

M.Heidegger Sein und Zeit

Aus dem eigentlichen Selbstsein der Entschlossenheit entspringt allererst das eigentliche Miteinander, nicht aber aus den zweideutigen und eifersüchtigen Verabredungen und den redseligen Verbrüderungen im Man und dem, was man unternehmen will.

Из собственного бытия-самости в решимости только и возникает собственная взаимность, но не из двусмысленных и ревнивых договоренностей и болтливых братаний на _людях_ и не из того, что _люди_ хотят предпринять.

Herman Hesse Siddhartha

Kein Adliger, der nicht zu den Adligen, kein Handwerker, der nicht zu den Handwerkern gehörte und Zuflucht bei ihnen fand, ihr Leben teilte, ihre Sprache sprach.

There was no nobleman who did not belong to the noblemen, no worker that did not belong to the workers, and found refuge with them, shared their life, spoke their language.

Il n’y avait pas un noble qui n’eût quelques attaches avec un autre noble, pas un ouvrier qui ne connût d’autres ouvriers, à qui il pût recourir, dont il pût partager l’existence, parler la langue.

F.Kafka Prozess

Als die Diener sich doch nicht rührten, fügte er hinzu: »Sie können bei Ihrer Arbeit bleiben.«

– Но курьеры не двинулись с места, и он добавил: – Можете идти работать!

There was no sound from the servitors so he added, "You can go back to what you were doing."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non è mio, — rispose il Cappellaio.

'It isn't mine,' said the Hatter.

–No es mío, Majestad --dijo el Sombrero.

« Il n’est pas à moi, » dit le Chapelier.

– Она не моя, – ответил Болванщик.

»Es ist nicht meiner,« sagte der Hutmacher.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Was ich durch den Versuch bestätige, ist, daß das Eintreffen der beiden Ereignisse von den Umständen, die ich nicht näher kenne, unabhängig ist.

What I can verify by the experiment is that the occurrence of the two events is independent of the circumstances with which I have no closer acquaintance.

What I confirm by the experiment is that the occurrence of the two events is independent of the circumstances of which I have no more detailed knowledge.

Проверить я могу только то, что наступление этих двух событий не зависит от обстоятельств, которых я не знаю более подробно.

A. Dante Divina Commedia

né più salirpotiesi in quella vita;

А выше стать в той жизни я не мог, -

Nor farther in that life could one ascend;

Daß jenes Leben mir nichts Höh’res bot,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Allem Reinlichen bin ich hold; aber ich mag die grinsenden Mäuler nicht sehn und den Durst der Unreinen.

Все чистое люблю я; но я не могу видеть морд с оскаленными зубами и жажду нечистых.

To everything cleanly am I well disposed; but I hate to see the grinning mouths and the thirst of the unclean.

M.Heidegger Sein und Zeit

Unentschlossenheit meint als Gegenbegriff zu der existenzial verstandenen Entschlossenheit nicht eine ontisch-psychische Beschaffenheit im Sinne eines Belastetseins mit Hemmungen.

Нерешимость как антоним к экзистенциально понятой решимости подразумевает не онтико-психическое свойство в смысле обременения скованностью.

Herman Hesse Siddhartha

Kein Brahmane, der nicht zu den Brahmanen zählte und mit ihnen lebte, kein Asket, der nicht im Stande der Samanas seine Zuflucht fand, und auch der verlorenste Einsiedler im Walde war nicht einer und allein, auch ihn umgab Zugehörigkeit, auch er gehörte einem Stande an, der ihm Heimat war.

No Brahman, who would not be regarded as Brahmans and lived with them, no ascetic who would not find his refuge in the caste of the Samanas, and even the most forlorn hermit in the forest was not just one and alone, he was also surrounded by a place he belonged to, he also belonged to a caste, in which he was at home.

Il n’était pas un brahmane, qui, comme tel, ne comptât parmi les brahmanes et ne vécût avec eux, pas un ascète qui ne trouvât un refuge auprès des Samanas, et même l’ermite le plus solitaire de la forêt n’était pas seul, quoique isolé, car lui aussi il appartenait à quelque chose, il avait son état qui le rattachait à l’humanité.

F.Kafka Prozess

In der Ferne hörte er die Schritte der Diener; um ihnen nicht auffällig zu werden, schloß er das Fenster und ging in der Richtung zur Haupttreppe.

In the distance, he heard the steps of the servitors; he did not want them to be too aware of his presence, so he closed the window and walked towards the main staircase.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Narraci quello che sai, — disse il Re, — e non aver paura... ti farò decapitare immediatamente.

'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.'

–Di lo que tengas que declarar --exigió el Rey--, y no te pongas nervioso, o te hago ejecutar en el acto.

« Faites votre déposition, » dit le Roi ; « et ne soyez pas agité ; sans cela je vous fais exécuter sur-le-champ. »

– Давай показания, – сказал Koроль, – и не нервничай, а не то я велю тебя казнить на месте.

»Gib du deine Aussage,« sprach der König, »und sei nicht ängstlich, oder ich lasse dich auf der Stelle hängen.«

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nur in Ermanglung der Gewißheit gebrauchen wir die Wahrscheinlichkeit. – Wenn wir zwar eine Tatsache nicht vollkommen kennen, wohl aber etwas über ihre Form wissen.

We use probability only in default of certainty—if our knowledge of a fact is not indeed complete, but we do know something about its form.

A. Dante Divina Commedia

Sì come l'occhio nostro non s'aderse

118 Как там подняться не хотел наш взгляд

Even as our eye did not uplift itself

Wie einst das Auge nicht nach oben stund,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und Mancher, der sich vom Leben abkehrte, kehrte sich nur vom Gesindel ab: er wollte nicht Brunnen und Flamme und Frucht mit dem Gesindel theilen.

И многие, кто отвернулись от жизни, отвернулись только от отребья: они не хотели делить с отребьем ни источника, ни пламени, ни плода.

And many a one who hath turned away from life, hath only turned away from the rabble: he hated to share with them fountain, flame, and fruit.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Entschlossenheit stellt sich nicht erst, kenntnisnehmend, eine Situation vor, sondern hat sich schon in sie gestellt.

Решимость не сначала, ознакомляясь, представляет себе ситуацию, но себя в нее уже поставила.