filters query params help
nie
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il n'a jamais ni faim ni soif.

Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды.

J. Derrida de la Grammatologie

"Mais un infortuné qu'on a retranché de la société humaine et qui ne peut plus rien faire ici bas d'utile et de bon pour autrui ni pour soi, peut trouver dans cet état à toutes les félicités humaines des dédommagements que la fortune et les hommes ne lui sauraient ôter.

"Несчастный, отторгнутый от человеческого общества, не способный к полезным и добрым поступкам ни ради других, ни ради себя самого, может обрести в этом состоянии все человеческое блаженство воздаяния, которое ни судьба, ни люди не властны у него отнять.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Oh non mi seccare, — disse la Duchessa. — Ho sempre odiato i numeri! — E si rimise a cullare il bimbo, cantando una certa sua ninnananna, e dandogli una violenta scossa alla fine d'ogni strofa:

'Oh, don't bother me,' said the Duchess; 'I never could abide figures!' And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:

« Oh ! laissez-moi la paix, » dit la Duchesse, « je n’ai jamais pu souffrir les chiffres. » Et là-dessus elle recommença à dorloter son enfant, lui chantant une espèce de chanson pour l’endormir et lui donnant une forte secousse au bout de chaque vers.

»Ach laß mich in Frieden,« sagte die Herzogin, »ich habe Zahlen nie ausstehen können!« Und damit fing sie an, ihr Kind zu warten und eine Art Wiegenlied dazu zu singen, wovon jede Reihe mit einem derben Puffe für das Kind endigte:

Herman Hesse Siddhartha

Nie habe ich, der ich schon viele Jahre pilgere, solch einen Pilger angetroffen."

Never I have met such a pilgrim, being a pilgrim myself for many years."

Много лет я хожу по белу свету, а такого странника ни разу не встречал.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. nie von bestimmten materiellen Punkten die Rede, sondern immer nur von irgendwelchen.

There is, for example, never any mention of particular material points in it, but always only of some points or other.

For example, it will never mention particular point-masses: it will only talk about any point-masses whatsoever.

В механике, например, речь никогда не идет об определенных материальных точках, но всегда только о каких-нибудь.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mancher wird nie süss, er fault im Sommer schon.

Иной не бывает никогда сладким: он гниет еще летом.

Many never become sweet; they rot even in the summer.

M.Heidegger Sein und Zeit

Nach dem Ursprung und der Möglichkeit der »Idee« des Seins überhaupt kann nie mit den Mitteln formal-logischer »Abstraktion«, das heißt nicht ohne sicheren Frage- und Antworthorizont geforscht werden.

О происхождении и возможности "идеи" бытия вообще нельзя вести исследование средствами формально-логической "абстракции", т. е. без надежного горизонта вопроса и ответа.

A. Dante Divina Commedia

non era ad asta mai posto a ritroso,

Лилея опрокинута стремглавно

Never upon the spear was placed reversed,

Und nie am Speer die Lilie umgekehrt’

F.Kafka Prozess

Solche Überraschungen hatte ihm sein sonst ganz gefestigter Gesundheitszustand noch nie bereitet.

Никогда его крепкий и в общем здоровый организм не преподносил ему таких сюрпризов.

His normally sturdy state of health had never prepared him for surprises such as this.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Bien sûr, jamais personne n'a su le découvrir, ni peut-être même ne l'a cherché.

To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce que nous appelons ici téléologie externe permet de fixer une sorte de discours de la méthode: la question d'origine n'est ni événementielle ni structurelle; elle échappe à l'alternative simple du fait et du droit, de l'histoire et de l'essence.

То, что мы здесь называем внешней телеологией, позволяет построить своего рода рассуждение о методе: вопрос о происхождении, о (перво)начале не есть вопрос о событиях или структурах; он ускользает от простой альтернативы de facto и de jure, истории и сущности.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– E d'allora, — continuò melanconicamente il Cappellaio, — il tempo non fa più nulla di quel che io voglio!

'And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask!

–Y desde entonces --añadió el Sombrerero con una voz tristísima--, el Tiempo cree que quise matarlo y no quiere hacer nada por mí.

« Et, depuis lors, » continua le Chapelier avec tristesse, « le Temps ne veut rien faire de ce que je lui demande.

– С тех пор, – продолжал грустно Болванщик, – Время для меня палец о палец не ударит!

»Und seitdem,« sprach der Hutmacher traurig weiter, »hat sie mir nie etwas zu Gefallen tun wollen, die Zeit!

Herman Hesse Siddhartha

Nein, nie mehr werde ich, wie ich es einst so gerne tat, mir einbilden, daß Siddhartha weise sei!

No, never again I will, as I used to like doing so much, delude myself into thinking that Siddhartha was wise!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und einst wollte ich tanzen, wie nie ich noch tanzte: über alle Himmel weg wollte ich tanzen.

И однажды хотел я плясать, как никогда еще не плясал: выше всех небес хотел я плясать.

And once did I want to dance as I had never yet danced: beyond all heavens did I want to dance.

M.Heidegger Sein und Zeit

Damit verschreibt sich diese Abhandlung weder einem »Standpunkt«, noch einer »Richtung«, weil Phänomenologie keines von beiden ist und nie werden kann, solange sie sich selbst versteht.

Этим данная работа не запродает себя ни какой-то "точке зрения", ни какому-то "направлению", поскольку феноменология не бывает и никогда не сможет стать ни тем ни другим, пока понимает сама себя.

A. Dante Divina Commedia

non pò da sua natura esser possente

55 Не может быть само настолько властно,

Cannot in its own nature be so potent,

Kann nie durch eigne Kraft so mächtig sein,

F.Kafka Prozess

Wo war der Richter, den er nie gesehen hatte?

Where was the judge he'd never seen?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je ne voyais ni entendais toujours personne.

At no time did I see or hear anyone.

Но нигде у стены я больше никого не видел и не слышал.

J. Derrida de la Grammatologie

Rousseau explique le supplément à partir d'une négativité parfaitement extérieure au système qu'elle vient bouleverser, y intervenant donc à la manière d'un factum imprévisible, d'une force nulle et infinie, d'une catastrophe naturelle qui n'est ni dans la nature ni hors de la nature et reste non-rationnelle comme doit l'être l'origine de la raison (et non simplement irrationnelle comme une opacité dans le système de la rationalité).

Руссо объясняет восполнение на основе отрицания, абсолютно чуждого той системе, которую оно разрушило, вторгающегося в нее как нечто непредсказуемое, как сила – разом и ничтожно малая, и бесконечно великая, как природная катастрофа, которая не таится ни в самой природе, ни вне природы и остается не-рациональный (а не просто иррациональной, как нечто непрозрачное в системе рациональности) — таково и должно быть (перво)начало разума.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Proprio così, — disse la Duchessa, — e la morale è questa: "Sii ciò che vuoi parere" o, se vuoi che te la dica più semplicemente: "Non credere mai d'essere diversa da quella che appari agli altri di esser o d'esser stata, o che tu possa essere, e l'essere non è altro che l'essere di quell'essere ch'è l'essere dell'essere, e non diversamente."

'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is--"Be what you would seem to be"--or if you'd like it put more simply--"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."'

–Enteramente de acuerdo --dijo la Duquesa--, y la moraleja de esto es: «Sé lo que quieres parecer» o, si quieres que lo diga de un modo más simple: «Nunca imagines ser diferente de lo que a los demás pudieras parecer o hubieses parecido ser si les hubiera parecido que no fueses lo que eres».

« Je suis tout à fait de votre avis, » dit la Duchesse, « et la morale en est : « Soyez ce que vous voulez paraître ; » ou, si vous voulez que je le dise plus simplement : « Ne vous imaginez jamais de ne pas être autrement que ce qu’il pourrait sembler aux autres que ce que vous étiez ou auriez pu être n’était pas autrement que ce que vous aviez été leur aurait paru être autrement. » »

»Ich stimme dir vollkommen bei,« sagte die Herzogin, »und die Moral davon ist: Sei was du zu scheinen wünschest! oder einfacher ausgedrückt: Bilde dir nie ein verschieden von dem zu sein was Anderen erscheint daß was du warest oder gewesen sein möchtest nicht verschieden von dem war daß was du gewesen warest ihnen erschienen wäre als wäre es verschieden.«

Herman Hesse Siddhartha

Nie werde ich aufhören zu suchen, dies scheint meine Bestimmung.

Never I'll stop searching, this seems to be my destiny.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber das soll euer Fluch sein, ihr Unbefleckten, ihr Rein-Erkennenden, dass ihr nie gebären werdet: und wenn ihr auch breit und trächtig am Horizonte liegt!

Но в том проклятие ваше, вы, незапятнанные, вы, ищущие чистого познания, что никогда не родите вы, хотя бы широко, как роженица, и лежали вы на горизонте!

But it shall be your curse, ye immaculate ones, ye pure discerners, that ye shall never bring forth, even though ye lie broad and teeming on the horizon!

M.Heidegger Sein und Zeit

Was sich in der Weise nicht zeigt, wie das Erscheinende, kann auch nie scheinen.

Что себя таким образом не кажет, как это делает проявляющееся, не может и казаться.

A. Dante Divina Commedia

in pelago nol vede; e nondimeno

А над пучиной тщетно мечет взгляд;

Upon the deep perceives it not, and yet

Doch nie im Meer, wie sehr sich’s müh’ und übe;

F.Kafka Prozess

Wo war das hohe Gericht, bis zu dem er nie gekommen war?

Where was the high court he had never reached?