filters query params help
niedrig
M.Heidegger Sein und Zeit

Sie ist ontologisch niedriger als Wirklichkeit und Notwendigkeit.

Она онтологически ниже чем действительность и необходимость.

F.Kafka Prozess

Wir sind niedrige Angestellte, die sich in einem Legitimationspapier kaum auskennen und die mit Ihrer Sache nichts anderes zu tun haben, als daß sie zehn Stunden täglich bei Ihnen Wache halten und dafür bezahlt werden.

Мы – низшие чины, мы и в документах почти ничего не смыслим, наше дело – стеречь вас ежедневно по десять часов и получать за это жалованье.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things!

Dans notre famille on a toujours détesté les chats, viles créatures sans foi ni loi.

Unsere Familie hat von jeher Katzen verabscheut: häßliche, niedrige, gemeine Dinger!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Vor dir fühlen sie sich klein, und ihre Niedrigkeit glimmt und glüht gegen dich in unsichtbarer Rache.

Перед тобою чувствуют они себя маленькими, и их низость тлеет и разгорается против тебя в невидимое мщение.

In thy presence they feel themselves small, and their baseness gleameth and gloweth against thee in invisible vengeance.

A. Dante Divina Commedia

Vedeva Troia in cenere e in caverne;

61 Я видел Трою пепелищем славы;

I saw there Troy in ashes and in caverns;

O Ilion, wie niedrig und wie klein!

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn das Gewißsein bezüglich des Todes nicht diesen Charakter hat, dann heißt das nicht, es sei von niedrigerem Grade als jene, sondern: es gehört überhaupt nicht in die Abstufungsordnung der Evidenzen über Vorhandenes.

Если бытие-уверенным в отношении смерти не имеет такого характера, то это не значит, что оно находится на более низкой ступени чем та очевидность, но: оно вообще не принадлежит к порядку степеней очевидности о наличном.

F.Kafka Prozess

Unsere Behörde, soweit ich sie kenne, und ich kenne nur die niedrigsten Grade, sucht doch nicht etwa die Schuld in der Bevölkerung, sondern wird, wie es im Gesetz heißt, von der Schuld angezogen und muß uns Wächter ausschicken.

Наше ведомство – насколько оно мне знакомо, хотя мне там знакомы только низшие чины, – никогда, по моим сведениям, само среди населения виновных не ищет: вина, как сказано в законе, сама притягивает к себе правосудие, и тогда властям приходится посылать нас, то есть стражу.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Einst wirst du dein Hohes nicht mehr sehn und dein Niedriges allzunahe; dein Erhabnes selbst wird dich fürchten machen wie ein Gespenst.

Когда-нибудь ты не увидишь более своей высоты, а твое низменное будет слишком близко к тебе; твое возвышенное будет даже пугать тебя, как призрак.

One day wilt thou see no longer thy loftiness, and see too closely thy lowliness; thy sublimity itself will frighten thee as a phantom.

A. Dante Divina Commedia

tutte nature, per diverse sorti,

Все естества, что по своим судьбам! -

All natures, by their destinies diverse,

Ob hoch ihr Los, ob niedrig sei; ob mehr,

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Uneigentlichkeit des Daseins bedeutet aber nicht etwa ein »weniger« Sein oder einen »niedrigeren« Seinsgrad.

Несобственность присутствия означает однако не где-то "меньше" бытия или "низшую" ступень бытия.

F.Kafka Prozess

K. antwortete nichts mehr; muß ich, dachte er, durch das Geschwätz dieser niedrigsten Organe – sie geben selbst zu, es zu sein – mich noch mehr verwirren lassen?

К. больше не стал с ними разговаривать; неужели, подумал он, я дам сбить себя с толку болтовней этих низших чинов – они сами так себя называют.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Herrschsucht: vor deren Blick der Mensch kriecht und duckt und fröhnt und niedriger wird als Schlange und Schwein: – bis endlich die grosse Verachtung aus ihm aufschreie -,

Властолюбие: пред взором его человек пресмыкается, гнется, раболепствует и становится ниже змеи и свиньи: пока наконец великое презрение не возопит в нем. --

Passion for power: before whose glance man creepeth and croucheth and drudgeth, and becometh lower than the serpent and the swine:--until at last great contempt crieth out of him--,

A. Dante Divina Commedia

ch'el meritò nel suo farsi pusillo,

Смиренным быть, к им заслуженной плате,

That he had merited by being lowly,

Daß er sein Knecht war, niedrig, arm und klein,