filters query params help
no
Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Assolutamente no," confermò Bencio,"quando il cellario lo ha afferrato per il petto si è visto che non poteva averlo sotto lo scapolare."

«Безусловно нет, — вступил в разговор Бенций. — Когда келарь тряс его за грудь, было видно, что у него под капюшоном ничего нет».

Carlo Collodi Pinocchio

– Allora te la spiegherò io; — soggiunse la Marmottina — sappi dunque, che fra due o tre ore tu non sarai più nè un burattino, nè un ragazzo....

"Then I will tell you all about it," said the Dormouse. "Know then that, within two or three hours, you will no longer be a Marionette, nor a boy."

– Тогда я тебе объясню, -- продолжал Сурок. -- Да будет тебе известно, что ты через два или три часа не будешь больше Деревянным Человечком, а также не будешь мальчиком...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Narraci quello che sai, — ripetè adirato il Re, — o ti farò tagliare la testa, abbi o no paura.

'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.'

–Di lo que tengas que declarar --repitió el Rey muy enfadado--, o te hago ejecutar ahora mismo, estés nervioso o no lo estés.

« Faites votre déposition, » répéta le Roi en colère ; « ou bien je vous fais exécuter, que vous soyez troublé ou non ! »

»Gieb deine Aussage,«wiederholte der König ärgerlich, »oder ich werde dich hinrichten lassen, ob du dich ängstigst oder nicht.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le businessman comprit qu'il n'était point d'espoir de paix:

The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.

Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя.

Aldous Huxley Brave New World

She looked at Bernard with an expression of rapture, but of rapture in which there was no trace of agitation or excitement-for to be excited is still to be unsatisfied.

Взгляд ее сиял восторгом, но в восторге этом не было ни следа волнения, возбуждения, ибо где полная удовлетворенность, там возбуждения уже нет.

J. Derrida de la Grammatologie

"Adam parlait, Noé parlait, soit.

"Адам умел говорить, и Ной умел говорить.

F.Kafka Prozess

Sinnlose Angst!

Что за бессмысленные страхи!

There's no point in worrying!

Herman Hesse Siddhartha

Nun, dachte er, da alle diese vergänglichsten Dinge mir wieder entglitten sind, nun stehe ich wieder unter der Sonne, wie ich einst als kleines Kind gestanden bin, nichts ist mein, nichts kann ich, nichts vermag ich, nichts habe ich gelernt.

Now, he thought, since all these most easily perishing things have slipped from me again, now I'm standing here under the sun again just as I have been standing here a little child, nothing is mine, I have no abilities, there is nothing I could bring about, I have learned nothing.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

No, I reckon he’s trying to get a clearer picture of what he’s facing and if Arthur hadn’t been there the beast would’ve had much more time to look around.

Нет, думаю, он хочет получить представление о том, с чем имеет дело, и если бы не Артур, эта гадина успела бы как следует оглядеться.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

No doubt you have formed your own picture of it.

И у вас сложилось о нем свое представление.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dass Niemand dir genug _geschmeichelt_ hat: – darum setztest du dich hin zu diesem Unrathe, dass du Grund hättest viel zu grunzen, -

То, что никто достаточно не льстил тебе: поэтому и сел ты вблизи этой грязи, чтобы иметь основание вдоволь хрюкать, --

Because no one sufficiently FLATTERED thee:--therefore didst thou seat thyself beside this filth, that thou mightest have cause for much grunting,--

A. Dante Divina Commedia

non alzava la voce altra persona».

Не слышно было никого другого".

No other person lifted up his voice."

Die mir hier nah sind, nicht die Stimm’ erhoben.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn ich nun sage: Es ist gleich wahrscheinlich, daß ich eine weiße Kugel wie eine schwarze ziehen werde, so heißt das: Alle mir bekannten Unistände (die hypothetisch angenommenen Naturgesetze mitinbegriffen) geben dem Eintreffen des einen Ereignisses nicht mehr Wahrscheinlichkeit als dem Eintreffen des anderen.

If then, I say, It is equally probable that I should draw a white and a black ball, this means, All the circumstances known to me (including the natural laws hypothetically assumed) give to the occurrence of the one event no more probability than to the occurrence of the other.

Now, if I say, ‘The probability of my drawing a white ball is equal to the probability of my drawing a black one’, this means that all the circumstances that I know of (including the laws of nature assumed as hypotheses) give no more probability to the occurrence of the one event than to that of the other.

Если я теперь- говорю: одинаково вероятно, что я вытяну-как белый шар, так и черный, то это означает: все известные мне обстоятельства (включая и гипотетически принимаемые естественные законы) придают наступлению одного события не больше вероятности, чем наступлению другого.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"No signore, no," diceva il cellario, coperto di sudore, le mani tremanti."No, vi giuro che..."

«Нет, ваша милость, это не так, — возразил келарь, весь в поту, с трясущимися руками. — Нет, клянусь вам, что…»

Carlo Collodi Pinocchio

Ne chiese notizia a quanti incontrò per la via, ma nessuno l’aveva veduto.

He asked everyone whom he met about him, but no one had seen him.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Fante scosse tristemente la testa e disse: — Vi pare che io possa nuotare? (E certamente, no, perchè era interamente di cartone).

The Knave shook his head sadly. 'Do I look like it?' he said. (Which he certainly did not, being made entirely of cardboard.)

El Valet sacudió tristemente la cabeza. --¿Tengo yo aspecto de saber nadar? --dijo. (Desde luego no lo tenía, ya que estaba hecho enteramente de cartón.)

Le Valet secoua la tête tristement. « En ai-je l’air, » dit-il. (Non, certainement, il n’en avait pas l’air, étant fait tout entier de carton.)

Валет грустно покачал головой. – Куда мне! – сказал он. (Это было верно – ведь он был бумажный.)

Der Bube schüttelte traurig das Haupt. »Seh' ich etwa danach aus?« (was freilich nicht der Fall war, da er gänzlich aus Papier bestand.)

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Mais non.

"Oh, no.

– Да нет же.

Aldous Huxley Brave New World

Nothing to do, and the hotel too hopelessly old-fashioned-no television laid on in the bedrooms, no scent organ, only the most putrid synthetic music, and not more than twenty-five Escalator-Squash Courts for over two hundred guests.

Заняться нечем, отель до жути устарелый -- спальни без телевизоров, и запахового органа нет, а только самая наидряннейшая синмузыка и всего-навсего двадцать пять эскалаторных кортов на двести с лишним отдыхающих.

J. Derrida de la Grammatologie

En se divisant, les enfants de Noé abandonnèrent l'agriculture, et la langue commune périt avec la première société.

Разделившись, дети Ноя забросили занятия землепашеством, и общий язык погиб вместе с первым обществом.

F.Kafka Prozess

Jede Stunde, die er dem Büro entzogen wurde, machte ihm Kummer; er konnte zwar die Bürozeit bei weitem nicht mehr so ausnützen wie früher, er brachte manche Stunden nur unter dem notdürftigsten Anschein wirklicher Arbeit hin, aber desto größer waren seine Sorgen, wenn er nicht im Büro war.

Every hour that he could not be in the office was a cause of concern for him, he was no longer able to make use of his time in the office anything like as well as he had previously, he spent many hours merely pretending to do important work, but that only increased his anxiety about not being in the office.

Herman Hesse Siddhartha

"Hast du," so fragte er ihn einst, "hast auch du vom Flusse jenes Geheime gelernt: daß es keine Zeit gibt?"

"Did you," so he asked him at one time, "did you too learn that secret from the river: that there is no time?"

«Est-ce que le fleuve t’a aussi initié à ce mystère: que le temps n’existe pas?

– Ты также,-- спросил он его однажды,-- узнал от реки ту тайну, что время не существует?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

No, he couldn’t be, he would know. . . . perhaps _Voldemort_ was an Animagus . . . _Yes,_ thought Harry, _that would fit, he_ would _turn into a snake of course . . . and when he’s possessing me, then we both transform. . . .

Нет, он знал бы.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The members of the Brotherhood have no way of recognising one another, and it is impossible for any one member to be aware of the identity of more than a very few others.

Члены Братства не имеют возможности узнать друг друга, каждый знает лишь нескольких человек.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Niemand kann's beweisen, wenn er's selber nicht beweist!

Никто не может этого доказать, если он сам не докажет!

No one can prove it unless he himself prove it!

A. Dante Divina Commedia

Nulla ignoranza mai con tanta guerra

145 Еще вовек неведенье так страстно

No ignorance ever with so great a strife

Noch nie bekämpften sich mit solchen Plagen

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Was ich durch den Versuch bestätige, ist, daß das Eintreffen der beiden Ereignisse von den Umständen, die ich nicht näher kenne, unabhängig ist.

What I can verify by the experiment is that the occurrence of the two events is independent of the circumstances with which I have no closer acquaintance.

What I confirm by the experiment is that the occurrence of the two events is independent of the circumstances of which I have no more detailed knowledge.

Проверить я могу только то, что наступление этих двух событий не зависит от обстоятельств, которых я не знаю более подробно.