filters query params help
noch
F.Kafka Prozess

Hier könnten wir uns auf keinen Fall unterhalten, wir wecken ja alle und das wäre mir unseretwegen noch unangenehmer als der Leute wegen.

We certainly can't talk out here, we'd wake everyone up and I think that would be more unpleasant for us than for them.

M.Heidegger Sein und Zeit

Noch mehr, durchschnittliches Verständnis wird ein solches Unterscheiden gar nicht wollen, seiner nicht bedürfen, weil es ja alles versteht.

Больше того, средняя понятливость даже и не станет хотеть такого различения, не будет нуждаться в нем, поскольку она ведь все понимает.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Oh, vi prego di scusarmi! — ella esclamò con voce angosciata e cominciò a raccoglierli con molta sollecitudine, perchè invasa dall'idea dei pesciolini pensava di doverli prontamente raccogliere e rimettere sul loro banco se non li voleva far morire.

'Oh, I beg your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.

« Oh ! je vous demande bien pardon ! » s’écria-t-elle toute confuse, et elle se mit à les ramasser bien vite, car l’accident arrivé aux poissons rouges lui trottait dans la tête, et elle avait une idée vague qu’il fallait les ramasser tout de suite et les remettre sur les bancs, sans quoi ils mourraient.

– Простите, пожалуйста! – огорченно вскричала Алиса и принялась торопливо подбирать присяжных; случай с аквариумом не шел у нее из ума, и ей почему-то казалось, что, если не подобрать присяжных как можно скорее и не посадить их обратно на скамью, они непременно погибнут.

»Oh, ich bitte um Verzeihung,« rief sie mit sehr bestürztem Tone, und fing an, sie so schnell wie möglich aufzunehmen; denn der Unfall mit den Goldfischen lag ihr noch im Sinne, und sie hatte eine unbestimmte Art Vorstellung, als ob sie gleich gesammelt und wieder in ihr Pult getan werden müßten, sonst würden sie sterben.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Sais pas, moi," disse con aria sorniona. "Fileisch tuo magister vuole ire in loco buio esta noche."

«Мне что, — отвечал он с сонным видом. — А вдруг твоему магистру идти нынче, где темно».

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

q = weder p, noch q), so wird der innere Zusammenhang offenbar.

q=neither p nor q), then the inner connexion becomes obvious.

q=neither p nor q), then the inner connexion becomes obvious.

Herman Hesse Siddhartha

Und unter seinem Singsang wurde der Knabe ruhig, schluchzte noch hin und wieder auf und schlief ein.

And with that singsong, the boy became calm, was only now and then uttering a sob and fell asleep.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber noch fehlen mir meine rechten Menschen!" -

Но еще недостает мне моих настоящих людей!" --

But still do I lack my proper men!"--

A. Dante Divina Commedia

«Né creator né creatura mai»,

91 Мой сын, вся тварь, как и творец верховный, -

Neither Creator nor a creature ever,

Nicht Schöpfer, noch Geschöpf ist ohne Liebe,

F.Kafka Prozess

Aber nun gehen Sie, lassen Sie mich allein, ich habe es jetzt noch nötiger als früher.

But now, please go, leave me alone, I need you to go now even more than I did earlier.

M.Heidegger Sein und Zeit

Zwar bleibt noch dunkel, wie sie ontologisch mit der Furcht zusammenhängt.

Правда, остается еще темным, как он онтологически взаимосвязан со страхом.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Maestà, vi sono altre testimonianze, — disse il Coniglio bianco balzando in piedi. — Giusto adesso abbiamo trovato questo foglio.

'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; 'this paper has just been picked up.'

« Il y a d’autres dépositions à recevoir, s’il plaît à Votre Majesté, » dit le Lapin, se levant précipitamment ; « on vient de ramasser ce papier. »

»Majestät halten zu Gnaden, es sind noch mehr Beweise aufzunehmen,« sagte das weiße Kaninchen, indem es eilig aufsprang; »dieses Papier ist soeben gefunden worden.«

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Die Begriffsschrift Freges und Russells ist eine solche Sprache, die allerdings noch nicht alle Fehler ausschließt.)

(The logical symbolism of Frege and Russell is such a language, which, however, does still not exclude all errors.)

(The conceptual notation of Frege and Russell is such a language, though, it is true, it fails to exclude all mistakes.)

(Логическая символика Фреге и Рассела является таким языком, который, правда, исключает еще не все ошибки.)

Herman Hesse Siddhartha

Woran doch erkenne ich noch, daß du Siddhartha bist?

By what do I still recognise that you're Siddhartha?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– Und noch ein Mal versank Zarathustra in sich und setzte sich wieder auf den grossen Stein nieder und sann nach.

– И еще раз погрузился Заратустра в себя, опять сел на большой камень и предался мыслям.

–And once more Zarathustra became absorbed in himself, and sat down again on the big stone and meditated.

A. Dante Divina Commedia

la veritate a la gente ch'avvera

Приверженцам той мысли сумасбродной,

The truth is from those people, who aver

Die, lehren wollend, noch den Irrwahn hegen,

F.Kafka Prozess

Es wurde ihm die Nummer des Hauses genannt, in dem er sich einfinden solle, es war ein Haus in einer entlegenen Vorstadtstraße, in der K. noch niemals gewesen war.

Был назван номер дома, куда ему следовало явиться; дом находился на отдаленной улице в предместье, где К. еще никогда не бывал.

He would be given the number of the building where he was to present himself, which was in a street in a suburb well away from the city centre which K. had never been to before.

M.Heidegger Sein und Zeit

Noch seltener als das existenzielle Faktum der eigentlichen Angst sind die Versuche, dieses Phänomen in seiner grundsätzlichen existenzial-ontologischen Konstitution und Funktion zu interpretieren.

Еще более редки чем экзистентный факт собственного ужаса попытки интерпретировать этот феномен в его принципиальной экзистенциально-онтологической конституции и функции.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Oh dear!

Ich werde zu spät kommen!« (Als sie es später wieder überlegte, fiel ihr ein, daß sie sich darüber hätte wundern sollen; doch zur Zeit kam es ihr Alles ganz natürlich vor.) Aber als das Kaninchen seine Uhr aus der Westentasche zog, nach der Zeit sah und eilig fortlief, sprang Alice auf; denn es war ihr doch noch nie vorgekommen, ein Kaninchen mit einer Westentasche und einer Uhr darin zu sehen.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Daß in einem Satz die Verneinung vorkommt, ist noch kein Merkmal seines Sinnes (~~p=p).

That negation occurs in a proposition, is no characteristic of its sense (~~p=p).

The occurrence of negation in a proposition is not enough to characterize its sense (~~p=p).

То, что в предложении встречается отрицание, еще не характеризует его смысла (~~ p = р).

Herman Hesse Siddhartha

Während der Knabe noch schlief, bauten sie den Scheiterhaufen.

While the boy was still asleep, they built the funeral pile.

Et pendant que l’enfant dormait ils dressèrent le bûcher.

Пока мальчик спал, костер был готов.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gehe lieber noch zu den Thieren!

Иди лучше к зверям!

Go rather to the animals!

A. Dante Divina Commedia

ma ciò m'ha fatto di dubbiar più pregno;

Недоуменье, – молвил я ему. -

But that has made me more impregned with doubt;

Obgleich der Geist noch zweifelschwanger kreist.