filters query params help
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Neither Dumbledore nor Harry nor any of the portraits made a sound.

Ни Дамблдор, ни Гарри, ни портреты на стенах не проронили ни звука.

F.Kafka Prozess

Er war doch dem Anschein nach ein vielbeschäftigter Advokat und überdies ein reicher Mann, es konnte ihm an und für sich weder an dem Verdienstentgang noch an dem Verlust eines Klienten viel liegen.

He did seem to be very busy as a lawyer as well a rich man, neither the loss of income nor the loss of a client could have been of much importance to him in themselves.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Namen kann man nicht durch Definitionen auseinanderlegen. (Kein Zeichen, welches allein, selbständig eine Bedeutung hat.)

Names cannot be taken to pieces by definition (nor any sign which alone and independently has a meaning).

Names cannot be anatomized by means of definitions. (Nor can any sign that has a meaning independently and on its own.)

Имена не могут разлагаться на часта определениями. (Как и любой знак, который сам по себе и независимо от других имеет значение.)

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Nor, in the circumstances, did it strike him as very important or interesting.

И в нынешних обстоятельствах она тоже не показалась ему особенно интересной и важной.

Aldous Huxley Brave New World

"Nor this." It was a small book and had lost its cover.

– И этой не читали, -- Монд протянул потрепанную, без переплета книжицу.

Herman Hesse Siddhartha

Alle diese Jahre hatte er, ohne es selbst zu wissen, sich bemüht und danach gesehnt, ein Mensch wie diese vielen zu werden, wie diese Kinder, und dabei war sein Leben viel elender und ärmer gewesen als das ihre, denn ihre Ziele waren nicht die seinen, noch ihre Sorgen, diese ganze Welt der Kamaswami-Menschen war ihm ja nur ein Spiel gewesen, ein Tanz, dem man zusieht, eine Komödie.

For all of these many years, without knowing it himself, he had tried hard and longed to become a man like those many, like those children, and in all this, his life had been much more miserable and poorer than theirs, and their goals were not his, nor their worries; after all, that entire world of the Kamaswami-people had only been a game to him, a dance he would watch, a comedy.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Neppure io, — rispose la Lepre di Marzo.

'Nor I,' said the March Hare.

–Ni yo --dijo la Liebre de Marzo.

« Ni moi non plus, » dit le Lièvre.

– И я тоже, – подхватил Мартовский Заяц.

»Ich auch nicht,« sagte der Faselhase.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Auch, wie mich dünkt, dein Magen selber nicht: _dem_ widersteht all solches Zürnen und Hassen und Überschäumen.

И, как мне кажется, даже желудок твой: ему противны всякий гнев и всякая ненависть с пеною.

Nor, methinketh, hath thy stomach either: unto IT all such rage and hatred and foaming-over is repugnant.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio dètte un’altra occhiata alla brocca, e non rispose nè sì nè no.

Pinocchio gave the jug another look and said neither yes nor no.

Пиноккио снова внимательно посмотрел на кувшин и не сказал ни да, ни нет.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'était pour moi une question de vie ou de mort.

And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone.

A. Dante Divina Commedia

ché né prima né poscia procedette

Не в косном сне, затем что божество

For neither after nor before proceeded

Denn früher nicht und später nicht ergoß

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"No," said Cho, "nor with ours."

– И с нашими, — подхватила Чжоу.

F.Kafka Prozess

Sie duldeten es jetzt, daß er die Wegrichtung bestimmte, und er bestimmte sie nach dem Weg, den das Fräulein vor ihnen nahm, nicht etwa, weil er sie einholen, nicht etwa, weil er sie möglichst lange sehen wollte, sondern nur deshalb, um die Mahnung, die sie für ihn bedeutete, nicht zu vergessen.

Они дали ему возможность направлять их шаги, и он направил их в ту же сторону, куда шла перед ним фройляйн Бюрстнер, но не потому, что хотел ее догнать, не потому, что хотел видеть ее подольше, а лишь для того, чтобы не забыть то предзнаменование, которое он в ней увидел.

Now they permitted him to decided which direction they took, and he decided to take the direction that followed the young woman in front of them, not so much because he wanted to catch up with her, nor even because he wanted to keep her in sight for as long as possible, but only so that he would not forget the reproach she represented for him.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Ausdrücke wie »a=a«, oder von diesen abgeleitete, sind weder Elementarsätze, noch sonst sinnvolle Zeichen. (Dies wird sich später zeigen.)

Expressions like "a=a", or expressions deduced from these are neither elementary propositions nor otherwise significant signs. (This will be shown later.)

Expressions like ‘a=a’, and those derived from them, are neither elementary propositions nor is there any other way in which they have sense. (This will become evident later.)

Выражение вида а == с или выведенные из них не являются ни элементарными предложениями, ни другими осмысленными знаками. (Это будет показано ниже.)

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston had never been inside the Ministry of Love, nor within half a kilometre of it.

Уинстон ни разу не переступал его порога, ни разу не подходил к нему ближе чем на полкилометра.

Aldous Huxley Brave New World

"Nor this." He handed out another volume.

– И этой, -- вынул Монд третью книгу.

Herman Hesse Siddhartha

Und nun hatten sie ihn verlassen, keine von ihnen war mehr sein, nicht Fasten, nicht Warten, nicht Denken.

And now, they had abandoned him, none of them was his any more, neither fasting, nor waiting, nor thinking.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear!

Dies war grade nicht sehr merkwürdig; Alice fand es auch nicht sehr außerordentlich, daß sie das Kaninchen sagen hörte: »O weh, o weh!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nicht umlernen und umlehren sollen sie mir, sondern nur ihrem eignen Leibe Lebewohl sagen – und also stumm werden.

Не переучиваться и переучивать должны они меня, но только проститься со своим собственным телом -- и таким образом стать немыми.

I wish them neither to learn afresh, nor teach anew, but only to bid farewell to their own bodies,--and thus be dumb.

Carlo Collodi Pinocchio

La consolazione di sapere che fra poche ore sarebbero giunti in un paese, dove non c’erano nè libri, nè scuole, nè maestri, li rendeva così contenti e rassegnati, che non sentivano nè i disagi, nè gli strapazzi, nè la fame, nè la sete, nè il sonno.

The thought that in a few hours they would reach a country where there were no schools, no books, no teachers, made these boys so happy that they felt neither hunger, nor thirst, nor sleep, nor discomfort.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur.

And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.

А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.

A. Dante Divina Commedia

Presso e lontano, lì, né pon né leva:

121 Там близь и даль давать и брать не властны:

There near and far nor ad.d nor take away;

Nicht Fern noch Nah kann nehmen dort noch geben,