filters query params help
note
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry, who had expected a better welcome, noted how hard and bitter Sirius’s voice sounded.

Гарри, ожидавший более сердечного приема, отметил про себя, что голос Сириуса звучит и жестко, и горько.

J. Derrida de la Grammatologie

Et pourquoi une niaiserie, cette opération à laquelle on reconnaît en même temps, notamment dans l'Essai, de si dangereux et mortels pouvoirs?

И как можно считать пустяком то, в чем автор "Опыта" видит смертельную опасность?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Alors le géographe noterait deux montagnes, là où il n'y en a qu'un seule.

Then the geographer would note down two mountains in a place where there was only one."

И там, где на самом деле одна гора, географ отметит две.

Aldous Huxley Brave New World

A few long notes and silence, the thunderous silence of the drums; then shrill, in a neighing treble, the women's answer.

И -- тишина, раскатистая тишина барабанов, затем пронзительный, заливчатый хор женщин дал ответ.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Lauschte ihr Ohr wohl sehnsüchtig-lange _umsonst_ nach mir und meinen Trompeten- und Herolds-Rufen?

Быть может, долго, с тоскою, тщетно прислушивалось их ухо к призыву труб моих и моих герольдов?

Did their ear perhaps hearken yearningly-long for me IN VAIN, and for my trumpet-notes and herald-calls?

M.Heidegger Sein und Zeit

Die transzendentale »Allgemeinheit« des Phänomens der Sorge und aller fundamentalen Existenzialien hat andererseits jene Weite, durch die der Boden vorgegeben wird, auf dem sich jede ontisch-weltanschauliche Daseinsauslegung bewegt, mag sie das Dasein als »Lebenssorge« und Not oder gegenteilig verstehen.

Трансцендентальная "всеобщность" феномена заботы и всех фундаментальных экзистенциалов имеет с другой стороны ту широту, какою задается почва, по которой движется любое онтически-мировоззренческое толкование присутствия, понимает ли оно присутствие как "жизненную заботу" и нужду или противоположно.

A. Dante Divina Commedia

fin che le nove note hanno ricolte.

И ждет, чтоб отзвучал запев начатый,

Till they have gathered the new melody.

Bis sie gefaßt das Maß der neuen Weisen.

F.Kafka Prozess

»Das sind die Akten des Untersuchungsrichters«, sagte er und ließ das Heft auf den Tisch hinunterfallen. »Lesen Sie darin ruhig weiter, Herr Untersuchungsrichter, vor diesem Schuldbuch fürchte ich mich wahrhaftig nicht, obwohl es mir unzugänglich ist, denn ich kann es nur mit zwei Fingern anfassen und würde es nicht in die Hand nehmen.«

– И это называется следственной документацией! – сказал он и небрежно уронил тетрадку на стол. – Можете спокойно читать ее и дальше, господин следователь, такого списка грехов я никак не страшусь, хоть и лишен возможности с ним ознакомиться, потому что иначе, как двумя пальцами, я до него не дотронусь, в руки я его не возьму. -

"Those are the official notes of the examining judge," he said, and let the notebook fall down onto the desk. "You can read in your book as much as you like, sir, I really don't have anything in this charge book to be afraid of, even though I don't have access to it as I wouldn't want it in my hand, I can only touch it with two fingers."

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Guglielmo lo ringraziò e disse che aveva già notato, entrando, il bellissimo orto, che gli pareva contenere non solo erbe commestibili, ma anche piante medicinali, per quanto si poteva vedere attraverso la neve.

Вильгельм сказал спасибо и добавил, что при въезде в аббатство заметил прекрасные грядки, занятые, по всей видимости, не только под съедобные, но и под лекарственные растения, — насколько удалось разглядеть под снегом.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was walking down the long corridor at the Ministry, and he was almost at the spot where Julia had slipped the note into his hand when he became aware that someone larger than himself was walking just behind him.

Он шел по длинному коридору министерства и, приближаясь к тому месту, где Джулия сунула ему в руку записку, почувствовал, что по пятам за ним идет кто-то, — кто-то крупнее его.

Herman Hesse Siddhartha

"Wenn du von den Samanas kommst, wie solltest du da nicht in Not sein?

"If you're coming from the Samanas, how could you be anything but destitute?

– Si tu viens de chez les Samanas, comment peux-tu ne pas être dans le besoin?

– Если ты приходишь от саман, как же тебе не быть в нужде?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Ton muß eine Höhe haben, der Gegenstand des Tastsinnes eine Härte usw.

A tone must have a pitch, the object of the sense of touch a hardness, etc.

Notes must have some pitch, objects of the sense of touch some degree of hardness, and so on.

Тон должен иметь какую-то высоту, объект чувства осязания – какую-то твердость и т. д.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Perbacco! è un braccio, eccellenza!

'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it 'arrum.')

Seguro que es un brazo, señor --(y pronunciaba «brasso»).

« Ça, not’ maître, c’est un bras. »

– Рука, конечно, ваша честь! (Последние два слова он произносил как одно – получалось что-то вроде "вашчсть!")

»Wat soll's sind? 's is en Arm, Euer Jnaden!« (Er sprach es »Arrum« aus.)

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Disciplinary hearing of the twelfth of August," said Fudge in a ringing voice, and Percy began taking notes at once, "into offenses committed under the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery and the International Statute of Secrecy by Harry James Potter, resident at number four, Privet Drive, Little Whinging, Surrey.

– Дисциплинарное слушание от двенадцатого августа объявляю открытым, — звучно провозгласил Фадж, и Перси тотчас начал вести протокол. — Разбирается дело о нарушении Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних и Международного статута о секретности Гарри Джеймсом Поттером, проживающим по адресу: графство Суррей, город Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом номер четыре.

J. Derrida de la Grammatologie

Qu'une structure dont nous connaissons l'organisation interne et la nécessité essentielle apparaisse en fait ici ou là, plus tôt ou plus tard, c'est là, nous l'avons noté ailleurs, la condition et la limite d'une analyse structurale en tant que telle et dans son moment propre.

То, что структура, внутренняя организация и сущностная необходимость которой нам известны, фактически появляется здесь или там, раньше или позже, всегда предполагает определенное условие и предел структурного анализа как такового в его собственном времени.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

On note d'abord au crayon les récits des explorateurs.

The recitals of explorers are put down first in pencil.

Рассказы путешественников сначала записывают карандашом.

Aldous Huxley Brave New World

There was a note of irritation in her voice.

В голосе ее прозвучала раздраженная нотка.

A. Dante Divina Commedia

tin tin sonando con sì dolce nota,

И нежный звон "тинь-тинь" – такой блаженный,

Ting ! ting ! resounding with so sweet a note,

Tini tin! verklingend in so süßem Tone,

F.Kafka Prozess

Man hatte einmal in der Bank sein Organisationstalent gerühmt, hier, wo er ganz allein auf sich gestellt war, zeigte sich eine gute Gelegenheit, es auf das Äußerste zu erproben.

В банке не раз хвалили его организаторские таланты, и сейчас, когда он был всецело предоставлен самому себе, у него была полная возможность использовать этот свой талант как можно шире.

He had been noted at the bank for his talent in organising, here, where he was placed entirely on his own resources, would be a good opportunity to test that talent to its limits.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Aveva una immaginazione molto vivace e da cose note sapeva comporre cose ignote e sorprendenti, come chi unisse un corpo umano a una cervice equina.

Обладая живым воображением, он ловко составлял из обычных образов странные и невиданные, как те, кто сращивает человечье тулово с головою коня.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A cracked and jeering note, a yellow note, came into it.

Появился надтреснутый, глумливый тон, желтый тон.

Herman Hesse Siddhartha

Doch bin ich es freiwillig, bin also nicht in Not."

But I am so voluntarily, and therefore I am not destitute."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Certo, eccellenza: eppure è un braccio!

'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.'

–Seguro que la llena, señor. ¡Y sin embargo es un brazo!

« Bien sûr, not’ maître, mais c’est un bras tout de même. »

»Zu dienen, des tut er, Eurer Jnaden; aber en Arm is es, und en Arm bleebt es.«