filters query params help
nothing
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Snape let out a stream of mixed swearwords and hexes, but his wand being ten feet away nothing happened.

Из уст Снегга извергся поток ругани и проклятий, но его палочка лежала в трех шагах от хозяина, и ничего не случилось.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non prova niente, — disse Alice. — Ma se non sai neppure ciò che contiene il foglio!

'It proves nothing of the sort!' said Alice. 'Why, you don't even know what they're about!'

–¡Esto no prueba nada de nada! --protestó Alicia--. ¡Si ni siquiera sabemos lo que hay escrito en el papel!

« Cela ne prouve rien, » dit Alice. « Vous ne savez même pas ce dont il s’agit. »

– Ничего подобного! – возразила Алиса. – Вы даже не знаете, о чем стихи.

»Es beweist durchaus gar nichts!« sagte Alice, »Ihr wißt ja noch nicht einmal, worüber die Verse sind!«

Aldous Huxley Brave New World

He heard nothing and, for him, nobody was coming.

Ничего он не слышал, и к нему никто не близился.

A. Dante Divina Commedia

di fuor dal qual nessun vero si spazia.

Вне коей правды нет, не озарен.

Beyond which nothing true expands itself.

Die uns als Wahn zeigt alles außer ihr.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So fehlt Nichts als Brod."

Так что недостает только хлеба".

So there is nothing lacking but bread."

Carlo Collodi Pinocchio

– Nient’altro; — rispose la Volpe — Ora possiamo andar via.

"Nothing else," answered the Fox. "Now we can go.

Herman Hesse Siddhartha

Du bist Kamala, nichts andres, und in dir innen ist eine Stille und Zuflucht, in welche du zu jeder Stunde eingehen und bei dir daheim sein kannst, so wie auch ich es kann.

You are Kamala, nothing else, and inside of you, there is a peace and refuge, to which you can go at every hour of the day and be at home at yourself, as I can also do.

Tu es Kamala, pas autre chose, et en toi il y a un asile de paix où tu peux, à ton gré, te réfugier et t’installer en toute commodité, comme je puis le faire en moi-même.

Ты -- Камала, и только! -- у тебя, как и у меня внутри имеется тихое убежище, куда ты можешь уйти в любой час и чувствовать себя дома.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Vous n'êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n'êtes rien encore, leur dit-il.

"You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing.

– Вы ничуть не похожи на мою розу, – сказал он им. – Вы еще ничто.

F.Kafka Prozess

»Meine Lippen?« fragte K., zog einen Taschenspiegel hervor und sah sich an. »Ich kann an meinen Lippen nichts Besonderes erkennen.

– По моим губам? – спросил К., вынул карманное зеркальце и посмотрелся в него. – Ничего особенного в своих губах я не вижу.

"On my lips?" asked K., pulling out a pocket mirror and examining himself. "I can see nothing special about my lips.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und nichts am Gesichtsfeld läßt darauf schließen, daß es von einem Auge gesehen wird.

And from nothing in the field of sight can it be concluded that it is seen from an eye.

And nothing in the visual field allows you to infer that it is seen by an eye.

И не из чего в поле зрения нельзя заключить, что оно видится глазом.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In a sense it told him nothing that was new, but that was part of the attraction.

В каком-то смысле книга не сообщила ему ничего нового — но в этом-то и заключалась ее прелесть.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry was, of course, well used to this tactic, as it was one of Uncle Vernon’s favorites, and on the whole was grateful he had to suffer nothing worse.

Гарри давно уже привык к этой тактике, которую очень любил пускать в ход дядя Вернон, и был рад тому, что обошелся такой малой кровью.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice cominciava a sentirsi assai stanca di sedere sul poggetto accanto a sua sorella, senza far niente: aveva una o due volte data un'occhiata al libro che la sorella stava leggendo, ma non v'erano nè dialoghi nè figure, — e a che serve un libro, pensò Alice, — senza dialoghi nè figure?

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'

Alicia empezaba ya a cansarse de estar sentada con su hermana a la orilla del río, sin tener nada que hacer: había echado un par de ojeadas al libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos. «¿Y de qué sirve un libro sin dibujos ni diálogos?», se preguntaba Alicia.

Alice, assise auprès de sa sœur sur le gazon, commençait à s’ennuyer de rester là à ne rien faire ; une ou deux fois elle avait jeté les yeux sur le livre que lisait sa sœur ; mais quoi ! pas d’images, pas de dialogues ! « La belle avance, » pensait Alice, « qu’un livre sans images, sans causeries ! »

Алисе {a} наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. – Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

Aldous Huxley Brave New World

With an infinity of quite unnecessary precautions-for nothing short of a pistol shot could have called Lenina back from her soma-holiday before the appointed time-he entered the room, he knelt on the floor beside the bed.

С бесконечными и совершенно ненужными предосторожностями -- ибо досрочно вернуть Ленайну из ее сомотдыха мог разве что гулкий пистолетный выстрел -- он пошел, он опустился на колени у кровати.

A. Dante Divina Commedia

gonfia il cappuccio e più non si richiede.

То куколь пыжится, и все в порядке.

The hood puffs out, and nothing more is asked.

Und, der sie trägt, braucht sonst an nichts zu denken.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Bei derselben aber wurde von nichts Anderem geredet als _vom_höheren_Menschen_.

Но за нею не говорилось ни о чем другом, как только о высшем человеке.

At this there was nothing else spoken of but THE HIGHER MAN.

Carlo Collodi Pinocchio

E lì, senza stare a dir altro, Pinocchio saltò sulla groppa al Colombo; e messa una gamba di qui e l’altra di là, come fanno i cavallerizzi, gridò tutto contento:

"Very well." Saying nothing more, Pinocchio jumped on the Pigeon's back and, as he settled himself, he cried out gayly:

И без долгих разговоров Пиноккио вскочил Голубю на спину, словно всадник -- одна нога справа, другая слева, -- и радостно воскликнул:

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha schwieg, und sie spielten das Spiel der Liebe, eines von den dreißig oder vierzig verschiedenen Spielen, welche Kamala wußte.

Siddhartha said nothing, and they played the game of love, one of the thirty or forty different games Kamala knew.

Un instant Siddhartha garda le silence; puis ils jouèrent au jeu d’amour, qui n’était qu’un des trente ou quarante différents jeux que savait Kamala.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je ne compris pas sa réponse mais je me tus...

I did not understand this answer, but I said nothing.

Я не понял, но промолчал.

F.Kafka Prozess

»Ich auch nicht«, sagte der Kaufmann, »ganz und gar nicht.«

– И я тоже, – сказал коммерсант, – абсолютно ничего!

"Nor can I," said the businessman, "nothing at all."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Punkt, an dem das Gleichnis hinkt, ist nun der: Wir können auf einen Punkt des Papiers zeigen, auch ohne zu wissen, was weiß und schwarz ist; einem Satz ohne Sinn aber entspricht gar nichts, denn er bezeichnet kein Ding (Wahrheitswert), dessen Eigenschaften etwa »falsch« oder »wahr« hießen; das Verbum eines Satzes ist nicht »ist wahr« oder »ist falsch« – wie Frege glaubte -, sondern das, was »wahr ist«, muß das Verbum schon enthalten.

The point at which the simile breaks down is this: we can indicate a point on the paper, without knowing what white and black are; but to a proposition without a sense corresponds nothing at all, for it signifies no thing (truth-value) whose properties are called "false" or "true"; the verb of the proposition is not "is true" or "is false"—as Frege thought—but that which "is true" must already contain the verb.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

From the proletarians nothing is to be feared.

Пролетариев бояться нечего.