filters query params help
nouveau
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j'éprouvai un chagrin bizarre.

And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow.

И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est ainsi que l'invasion des Barbares septentrionaux entame un nouveau cycle de dégénérescence historique, en détruisant les " progrès de l'esprit humain " que le cycle antérieur avait produits: les effets néfastes et dissolvants de la philosophie avaient en effet été limités par eux-mêmes.

Именно таким путем вторжение варваров с севера починает новый круг исторического вырождения, разрушая "достижения человеческого духа" из предыдущего круга: роковые и разлагающие воздействия философии сами же себя ограничивали, ибо их система становилась своего рода уздой.

Herman Hesse Siddhartha

All dieses war immer gewesen, und er hatte es nicht gesehen; er war nicht dabei gewesen.

All of this had always existed, and he had not seen it; he had not been with it.

Rien de tout cela n’était nouveau; mais il ne l’avait jamais vu; sa pensée l’en avait toujours tenu éloigné.

Все это всегда было, да он-то ничего не замечал -- он был слишком далек от всего этого.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E tutti l'accerchiarono di nuovo, mentre il Dronte con molta gravità le offriva il ditale, dicendo: — La preghiamo di accettare quest'elegante ditale; — e tutti applaudirono a quel breve discorso.

Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered.

Tous se groupèrent de nouveau autour d’Alice, tandis que le Dodo lui présentait solennellement le dé en disant : « Nous vous prions d’accepter ce superbe dé. » Lorsqu’il eut fini ce petit discours, tout le monde cria « Hourra ! »

Darauf versammelten sich wieder Alle um sie, während der Dodo ihr den Fingerhut feierlich überreichte, mit den Worten: »Wir bitten, Sie wollen uns gütigst mit der Annahme dieses eleganten Fingerhutes beehren;« und als er diese kurze Rede beendigt hatte, folgte allgemeines Beifallklatschen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

De nouveau je me sentis glacé par le sentiment de l'irréparable.

Once again I felt myself frozen by the sense of something irreparable.

И снова меня оледенило предчувствие непоправимой беды.

J. Derrida de la Grammatologie

Car il faut encore compliquer le schéma précédent: chaque nouveau cycle entame une progression-régression qui, détruisant les effets de la précédente, nous reconduit à une nature encore plus enfouie, plus vieille, plus archaïque.

Каждый новый круг починает прогрессивно-регрессивное движение, которое, уничтожая следствия предыдущего периода, вновь подводит нас к природе — только еще более далекой, древней, архаичной.

Herman Hesse Siddhartha

War es denn noch möglich, zu leben?

Was it still at all possible to be alive?

Sa poitrine pouvait-elle donc encore se soulever pour aspirer l’air et le rejeter, pouvait-il encore sentir la faim, manger de nouveau, dormir, avoir une femme à ses côtés?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Bada dunque! — Il poverino si rimise a singhiozzare (o a grugnire, chi sa, era difficile dire) e si andò innanzi in silenzio per qualche tempo.

Mind now!' The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.

La pobre criaturita volvió a soltar un quejido (¿o un gruñido? era imposible asegurarlo), y los dos anduvieron en silencio durante un rato.

Fais-y bien attention ! » La pauvre petite créature sanglota de nouveau, ou grogna (il était impossible de savoir lequel des deux), et ils continuèrent leur chemin un instant en silence.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

A cet instant-là je me disais: "Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions:

At that instant I was saying to myself: "If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer." Again the little prince disturbed my thoughts:

J. Derrida de la Grammatologie

C'est à partir de ce schéma qu'il faut poser à nouveau la question du fait et du droit, de l'origine réelle et de l'origine idéale, de la genèse et de la structure dans le discours de Rousseau.

На основе этой схемы приходится заново ставить вопрос о фактическом и должном, о реальном и об идеальном (перво)начале, о генезисе и структуре у Руссо.

Herman Hesse Siddhartha

Ich habe Verzweiflung erleben müssen, ich habe hinabsinken müssen bis zum törichtesten aller Gedanken, zum Gedanken des Selbstmordes, um Gnade erleben zu können, um wieder Om zu vernehmen, um wieder richtig schlafen und richtig erwachen zu können.

I've had to experience despair, I've had to sink down to the most foolish one of all thoughts, to the thought of suicide, in order to be able to experience divine grace, to hear Om again, to be able to sleep properly and awake properly again.

Il m’a fallu vivre dans le désespoir, m’avilir jusqu’à la plus lâche des pensées, celle du suicide, pour obtenir mon pardon, entendre de nouveau Om, goûter le vrai sommeil et le véritable réveil.

Я должен был впасть в отчаяние, должен был докатиться до безумнейшей из всех мыслей-до мысли о самоубийстве, чтобы быть в состоянии принять благодать, чтобы снова услыхать слово слов -- Ом, чтобы снова спать и пробуждаться по-настоящему.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La Lepre di Marzo prese l'orologio e lo guardò malinconicamente: poi lo tuffò nella sua tazza di tè, e l'osservò di nuovo: ma non seppe far altro che ripetere l'osservazione di dianzi: — Il burro era ottimo, sai.

The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, 'It was the best butter, you know.'

Le Lièvre prit la montre, et la contempla tristement, puis la trempa dans sa tasse, la contempla de nouveau, et pourtant ne trouva rien de mieux à faire que de répéter sa première observation : « C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre. »

Der Faselhase nahm die Uhr und betrachtete sie trübselig; dann tunkte er sie in seine Tasse Tee und betrachtete sie wieder, aber es fiel ihm nichts Besseres ein, als seine erste Bemerkung: »Es war wirklich die beste Butter.«