filters query params help
now
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

His large, pointed ears were now sticking out from beneath what looked like all the hats that Hermione had ever knitted; he was wearing one on top of the other, so that his head seemed elongated by two or three feet, and on the very topmost bobble sat Hedwig, hooting serenely and obviously cured.

Его большие остроконечные уши торчали, кажется, из-под полной коллекции шапок, сотворенных Гермионой: одна на другой, одна на другой, так что голова удлинилась на полметра, и на самом верхнем помпоне, мирно ухая, сидела совершенно здоровая Букля.

F.Kafka Prozess

Jetzt, nach Ihrer Bemerkung, kann ich ja offen reden.

Now, after your comment, I can speak openly.

A. Dante Divina Commedia

Come un poco di raggio si fu messo

55 Когда луча ничтожная частица

As now a little glimmer made its way

Als in mein jammervoll Verlies sein Strahl

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Now try again.

А теперь попробуем еще раз.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Now you know.'

So mußten sie denn sehr weit fallen.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah nun die Pisangfrüchte vor sich liegen, hob sie auf, gab eine dem Fährmann, aß selbst die andere.

Now he saw the bananas lying in front of him, picked them up, gave one to the ferryman, ate the other one himself.

Il vit les bananes à ses pieds; il les ramassa, en donna une au passeur et mangea l’autre.

Тут он увидел перед собой положенные монахом бананы, поднял их, один протянул перевозчику, а другой съел сам.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn ich nun sage: Es ist gleich wahrscheinlich, daß ich eine weiße Kugel wie eine schwarze ziehen werde, so heißt das: Alle mir bekannten Unistände (die hypothetisch angenommenen Naturgesetze mitinbegriffen) geben dem Eintreffen des einen Ereignisses nicht mehr Wahrscheinlichkeit als dem Eintreffen des anderen.

If then, I say, It is equally probable that I should draw a white and a black ball, this means, All the circumstances known to me (including the natural laws hypothetically assumed) give to the occurrence of the one event no more probability than to the occurrence of the other.

Now, if I say, ‘The probability of my drawing a white ball is equal to the probability of my drawing a black one’, this means that all the circumstances that I know of (including the laws of nature assumed as hypotheses) give no more probability to the occurrence of the one event than to that of the other.

Если я теперь- говорю: одинаково вероятно, что я вытяну-как белый шар, так и черный, то это означает: все известные мне обстоятельства (включая и гипотетически принимаемые естественные законы) придают наступлению одного события не больше вероятности, чем наступлению другого.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Puis-je m'asseoir? s'enquit timidement le petit prince.

"May I sit down?" came now a timid inquiry from the little prince.

– Можно мне сесть? – робко спросил Маленький принц.

Aldous Huxley Brave New World

But our business is to stabilize the population at this moment, here and now.

Нам же требуется стабилизация народонаселения безотлагательно и постоянно.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eben sah ich ihn krumm – zum Kreuze kriechen.

Только что видел я их согбенными -- ползущими ко кресту.

Just now have I seen them bent down--to creep to the cross.

Carlo Collodi Pinocchio

– Perchè ridete? — gli domandò il burattino, tutto confuso e impensierito di quel suo naso che cresceva a occhiate.

"Why do you laugh?" the Marionette asked her, worried now at the sight of his growing nose.

– Почему вы смеетесь? -- спросил Деревянный Человечек, страшно расстроенный и напуганный непомерным ростом своего носа.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Gather roun’, gather roun’," said Hagrid encouragingly. "Now, they’ll be attracted by the smell o’ the meat but I’m goin’ ter give ’em a call anyway, ’cause they’ll like ter know it’s me . . ."

– Собирайтесь, собирайтесь, — подбадривал Хагрид. — Их привлечет запах мяса, но я все равно позову — им приятно слышать, что это я пришел.

F.Kafka Prozess

Nun weiß aber meine Freundin, so muß ich wenigstens annehmen, was diese Unterredung betreffen soll, und ist deshalb aus Gründen, die ich nicht kenne, überzeugt, daß es niemandem Nutzen bringen würde, wenn die Unterredung wirklich zustande käme.

Now my friend is aware of your reasons for asking for this meeting – or at least I suppose she is – and so, for reasons I know nothing about, she is quite sure that it would be of no benefit to anyone if this meeting actually took place.

A. Dante Divina Commedia

Già era, e con paura il metto in metro,

10 Мы были там, – мне страшно этих строк, -

Now was I, and with fear in verse I put it,

Dort war ich, wo--ich sing’ es noch mit Schrecken--

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Even now, of course, there’s no reason or excuse for committing thought crime.

Разумеется, и теперь для мыслепреступления нет ни оправданий, ни причин.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Proprio così.

And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden.

Herman Hesse Siddhartha

Worüber sie niemals gesprochen hatten, davon erzählte er jetzt, von seinem Gange zur Stadt, damals, von der brennenden Wunde, von seinem Neid beim Anblick glücklicher Väter, von seinem Wissen um die Torheit solcher Wünsche, von seinem vergeblichen Kampf wider sie.

What they had never talked about, he now told him of, of his walk to the city, at that time, of the burning wound, of his envy at the sight of happy fathers, of his knowledge of the foolishness of such wishes, of his futile fight against them.

Il lui parla de sa course vers la ville, de la plaie qui le consumait, de l’envie qu’il ressentait à la vue d’autres pères plus heureux que lui, de la folie de ses désirs, dont il se rendait bien compte et des combats qu’il leur livrait en vain.

Все, о чем они до сих пор ни разу не заговаривали, все рассказал он теперь: о том, как он побежал вслед за сыном в город, о своих жгучих страданиях, о своей зависти при виде счастливых отцов, о том, что он сам сознает всю безрассудность своих желаний и о тщетности своей борьбы с ними.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. das, was wir durch »(x).fx« ausdrücken, durch Vorsetzen eines Indexes vor »fx« ausdrücken – etwa so: »Alg.fx« – es würde nicht genügen – wir wüßten nicht, was verallgemeinert wurde.

If we tried, for example, to express what is expressed by "(x).fx" by putting an index before fx, like: "Gen.fx", it would not do, we should not know what was generalized.

If, for example, we wanted to express what we now write as ‘(x).fx’ by putting an affix in front of ‘fx’—for instance by writing ‘Gen.fx’—it would not be adequate: we should not know what was being generalized.

Если бы мы захотели, например, то, что мы выражаем через "(x)fx", выразить через замену индекса перед fx, например, так: "(общее)fx";- это было бы неудовлетворительно: мы не знали бы, что обобщалось.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais le petit prince, ayant achevé ses préparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque:

But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch.

Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему не хотелось огорчать старого монарха.

Aldous Huxley Brave New World

There was something desperate, almost insane, about the sharp spasmodic yelps to which they now gave utterance.

Было что-то дикое, почти безумное в их резких судорожных вскриках.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Er sorgt schon gar nicht mehr um seine Kinder" – also antwortete der andere Nachtwächter.

Он уже совсем перестал заботиться о своих детях" -- так отвечал другой ночной сторож.

He now careth no more for his children,"--answered the other night-watchman.

Carlo Collodi Pinocchio

– Nient’altro; — rispose la Volpe — Ora possiamo andar via.

"Nothing else," answered the Fox. "Now we can go.