filters query params help
nuit
Herman Hesse Siddhartha

Dabei setzte sie ihren linken Fuß auf seinen rechten und machte eine Bewegung, wie die Frau sie macht, wenn sie den Mann zu jener Art des Liebesgenusses auffordert, welchen die Lehrbücher "das Baumbesteigen" nennen.

While talking, she put her left foot on his right one and made a movement as a woman does who would want to initiate that kind of sexual pleasure with a man, which the textbooks call "climbing a tree".

Elle échangea quelques plaisanteries avec lui, demanda s’il avait déjà mangé et s’il était vrai que les Samanas couchaient seuls, la nuit, dans la forêt et qu’il leur était défendu d’avoir des femmes auprès d’eux.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'est utile, si l'on est égaré pendant la nuit.

Это очень полезно, если ночью собьешься с пути.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Come se fosse poco disturbo covar le uova, — disse il Colombo. — Bisogna vegliarle giorno e notte!

'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; 'but I must be on the look-out for serpents night and day!

« Je n’ai donc pas assez de mal à couver mes œufs, » dit le Pigeon. « Il faut encore que je guette les serpents nuit et jour.

– Мало того, что я высиживаю птенцов, еще сторожи их день и ночь от змей!

»Als ob es nicht Mühe genug wäre, die Eier auszubrüten,« sagte die Taube, »da muß ich noch Tag und Nacht den Schlangen aufpassen !

J. Derrida de la Grammatologie

Cette nuit se défait un peu au moment où la linéarité — qui n'est pas la perte ou l'absence mais le refoulement de la pensée symbolique pluri-dimensionnelle [33] desserre son oppression parce qu'elle commence à stériliser l'économie technique et scientifique qu'elle a longtemps favorisée.

Эта тьма немного рассеивается в тот момент, когда линейность — не утрата и не отсутствие, но скорее способ вытеснения многоразмерной символической мысли[32] – несколько ослабляет свое давление, ибо иначе оно становится тормозом научно-технической экономики, которую она долгое время поддерживала.

Herman Hesse Siddhartha

Lange hatte er in den Wäldern gelebt, und die stroherne Hütte des Fährmanns, in welcher er diese Nacht geschlafen hatte, war seit langer Zeit das erste Dach, das er über sich gehabt hatte.

For a long time, he had lived in the forests, and the straw hut of the ferryman, in which he had slept that night, had been the first roof for a long time he has had over his head.

Il avait vécu assez longtemps dans les bois, et la hutte de paille du batelier où il avait dormi la nuit précédente était le premier toit sous lequel, depuis des années, il avait reposé.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.

"The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house."

– Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est la nuit, l'incident est clos, les échanges ont eu lieu: il est temps de réfléchir l'histoire, c'est le moment de la veille et de la remémoration. "Encore tourmenté par cet incident ridicule, je dormis mal et trompai l'insomnie en me remémorant la scène des échanges."

Наступает ночь, инцидент остается в прошлом, процедура обмена уже закончилась: пришло время поразмыслить об истории, настал момент бодрствования и воспоминаний. "Все еще мучаясь мыслями об этом нелепом инциденте, я плохо спал и, пытаясь обмануть мою бессонницу, вспоминал сцену обмена".

Herman Hesse Siddhartha

Hat er nicht die Stimme eines Königs, und eines Kriegers, und eines Stieres, und eines Nachtvogels, und einer Gebärenden, und eines Seufzenden, und noch tausend andere Stimmen?"

Hasn't it the voice of a king, and of a warrior, and of a bull, and of a bird of the night, and of a woman giving birth, and of a sighing man, and a thousand other voices more?"

N’a-t-il pas la voix d’un souverain et celle d’un guerrier, celle d’un taureau et celle d’un oiseau de nuit, celle d’une femme en couches et celle d’un être qui soupire, et mille autres voix encore?

Ты не находишь, что у нее бывает то голос царя или воина, то голос быка или ночной птицы, то голос, напоминающий крик женщины во время родов или вздохи несчастного, и еще тысячи других голосов?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je l'entends la nuit.

I hear him at night.

J. Derrida de la Grammatologie

La nuit s'avançait.

Надвигалась ночь.