filters query params help
nur
Herman Hesse Siddhartha

In den Knabenjahren hatte er es gekostet, wenn er von den Brahmanen Lob errungen hatte er es in seinem Herzen gefühlt: "Ein Weg liegt vor dem Hersagen der heiligen Verse, im Disput mit den Gelehrten, als Gehilfe beim Opfer ausgezeichnet hatte." Da hatte er es in seinem Herzen gefühlt: "Ein Weg liegt vor dir, zu dem du berufen bist, auf dich warten die Götter." Und wieder als Jüngling, da ihn das immer höher emporfliehende Ziel alles Nachdenkens aus der Schar Gleichstrebender heraus- und hinangerissen hatte, da er in Schmerzen um den Sinn des Brahman rang, da jedes erreichte Wissen nur neuen Durst in ihm entfachte, da wieder hatte er, mitten im Durst, mitten im Schmerze dieses selbe gefühlt: "Weiter!

In his years as a boy, he has had a taste of it, when he had obtained praise from the Brahmans, he had felt it in his heart: "There is a path in front of the one who has distinguished himself in the recitation of the holy verses, in the dispute with the learned ones, as an assistant in the offerings." Then, he had felt it in his heart: "There is a path in front of you, you are destined for, the gods are awaiting you." And again, as a young man, when the ever rising, upward fleeing, goal of all thinking had ripped him out of and up from the multitude of those seeking the same goal, when he wrestled in pain for the purpose of Brahman, when every obtained knowledge only kindled new thirst in him, then again he had, in the midst of the thirst, in the midst of the pain felt this very same thing: "Go on!

F.Kafka Prozess

Es waren, wahrscheinlich weil Sonntag war, nur wenig Leute auf dem Gang.

Вероятно, оттого, что было воскресенье, посетителей было немного.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zwei Mal nur regtest du deine Klapper mit kleinen Händen – da schaukelte schon mein Fuss vor Tanz-Wuth. -

Только дважды коснулась ручонками ты погремушки своей -- и уже закачалась нога моя в приступе танца. --

Twice only movedst thou thy rattle with thy little hands--then did my feet swing with dance-fury.--

A. Dante Divina Commedia

che, non gustata, non s'intende mai,

Чья сладость лишь вкусившим постижима,

Which being untasted ne'er is comprehended.

Die nur, wer sie geschmeckt, begreifen kann,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Was der Solipsismus nämlich meint, ist ganz richtig, nur läßt es sich nicht sagen, sondern es zeigt sich.

In fact what solipsism means, is quite correct, only it cannot be said, but it shows itself.

For what the solipsist means is quite correct; only it cannot be said, but makes itself manifest.

То, что в действительности подразумевает солипсизм, вполне правильно, только это не может быть сказано, а лишь показывает себя.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Bene, fin qui,—, disse il Re, e continuò: — "E questo è il vero, e ognun di noi io sa." Questo è senza dubbio per i giurati. — "Una a lei diedi, ed essi due gli diero." — Questo spiega l'uso fatto delle torte, capisci...

'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: '"We know it to be true--" that's the jury, of course-- "I gave her one, they gave him two--" why, that must be what he did with the tarts, you know--'

« Jusqu’ici c’est bien, » dit le Roi ; et il continua de marmotter tout bas, « « Nous savons fort bien que c’est vrai. » C’est le jury qui dit cela, bien sûr ! « J’en donnai trois, elle en prit une ; » justement, c’est là ce qu’il fit des tartes, vous comprenez. »

»Das trifft zu, so weit,« sagte der König und fuhr fort, die Verse leise durchzulesen. »›Nur wußten wir es gleich‹ – das sind die Geschwornen, natürlich ›Ich gab ihr eins, sie gab ihm zwei -‹ ja wohl, so hat er's mit den Kuchen gemacht, versteht sich -«

M.Heidegger Sein und Zeit

Nicht nur das Sein zum Anfang blieb unbeachtet, sondern vor allem die Erstreckung des Daseins zwischen Geburt und Tod.

Не только бытие к началу осталось без внимания, но главное протяжение присутствия между рождением и смертью.

Herman Hesse Siddhartha

Alle diese Jahre hatte er, ohne es selbst zu wissen, sich bemüht und danach gesehnt, ein Mensch wie diese vielen zu werden, wie diese Kinder, und dabei war sein Leben viel elender und ärmer gewesen als das ihre, denn ihre Ziele waren nicht die seinen, noch ihre Sorgen, diese ganze Welt der Kamaswami-Menschen war ihm ja nur ein Spiel gewesen, ein Tanz, dem man zusieht, eine Komödie.

For all of these many years, without knowing it himself, he had tried hard and longed to become a man like those many, like those children, and in all this, his life had been much more miserable and poorer than theirs, and their goals were not his, nor their worries; after all, that entire world of the Kamaswami-people had only been a game to him, a dance he would watch, a comedy.

F.Kafka Prozess

Aber er wollte ihm nicht Schmerz bereiten, hatte ihn auch nur ganz leicht angegriffen, trotzdem schrie der Mann auf, als habe K. ihn nicht mit zwei Fingern, sondern mit einer glühenden Zange erfaßt.

Он совершенно не собирался сделать ему больно, да и дотронулся до него еле-еле, но тот вдруг закричал, словно К. схватил его за рукав не двумя пальцами, а раскаленными щипцами.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nur martern, martern?

А только мучить, мучить хочешь!

But torture, torture?

A. Dante Divina Commedia

tenersi dentro a la divina voglia,

Что божья воля руководит им

To keep itself within the will divine,

Nur in dem Willen Gottes hinzuwallen,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Allgemein sein heißt ja nur: zufälligerweise für alle Dinge gelten.

To be general is only to be accidentally valid for all things.

To be general means no more than to be accidentally valid for all things.

Быть общим – это ведь только значит: случайно иметь значение для всех предметов.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality--the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds--the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy--and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard--while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.

C’est ainsi qu’elle demeura assise, les yeux fermés, et se croyant presque dans le Pays des Merveilles, bien qu’elle sût qu’elle n’avait qu’à rouvrir les yeux pour que tout fût changé en une triste réalité : les herbes ne bruiraient plus alors que sous le souffle du vent, et l’eau de la mare ne murmurerait plus qu’au balancement des roseaux ; le bruit des tasses deviendrait le tintement des clochettes au cou des moutons, et elle reconnaîtrait les cris aigus de la Reine dans la voix perçante du petit berger ; l’éternuement du bébé, le cri du Griffon et tous les autres bruits étranges ne seraient plus, elle le savait bien, que les clameurs confuses d’une cour de ferme, tandis que le beuglement des bestiaux dans le lointain remplacerait les lourds sanglots de la Fausse-Tortue.

Так она и сидела, закрыв глаза, воображая, что и она попала в Страну Чудес, хотя знала, что стоит, ей открыть их, как все вокруг снова станет привычным и обыденным; это только ветер зашуршит травой, погонит по пруду рябь и зашатает камыши; звон посуды превратится в треньканье колокольчика на шее у овцы, пронзительный голос Королевы – в окрик пастуха, плач младенца и крик Грифона – в шум скотного двора, а стенанья Черепахи Квази (она это знала) сольются с отдаленным мычанием коров.

So saß sie da, mit geschlossenen Augen, und glaubte fast, sie sei im Wunderlande, obgleich sie ja wußte, daß sobald sie die Au- gen öffnete, Alles wieder zur alltäglichen Wirklichkeit werden würde, das Gras würde dann nur im Winde rauschen, der Teich mit seinem Rieseln das Wogen des Rohres begleiten; das Klappern der Teetassen würde sich in klingende Heerdenglocken verwandeln und die gellende Stimme der Königin in die Rufe des Hirtenknaben – und das Niesen des Kindes, das Geschrei des Greifen und all die andern außerordentlichen Töne würden sich (das wußte sie) in das verworrene Getöse des geschäftigen Gutshofes verwandeln – während sie statt des schwermütigen Schluchzens der falschen Schildkröte in der das wohlbekannte Brüllen des Rindviehes hören würde.

M.Heidegger Sein und Zeit

Demnach wäre nur das »vergangene« Dasein geschichtlich, nicht aber das »gegenwärtige«.

Тогда только "прошлое" присутствие исторично, но не "современное".

Herman Hesse Siddhartha

Von den Geheimnissen des Flusses aber sah er heute nur eines, das ergriff seine Seele.

But out of all secrets of the river, he today only saw one, this one touched his soul.

Из тайн же самой реки он в этот день узнал лишь одну, и та поразила его душу.

F.Kafka Prozess

Dieser hatte doch gesagt, daß sich niemand um K. kümmern werde, und nun kamen schon zwei, es brauchte nur wenig und die Beamtenschaft wurde auf ihn aufmerksam, würde eine Erklärung seiner Anwesenheit haben wollen.

Ведь он говорил, что никто не обратит внимания на К., а тут уже двое подходят; еще немного – и все чиновники обратят на него внимание, потребуют объяснить, зачем он здесь.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, nur wer weiss, _wohin_ er fährt, weiss auch, welcher Wind gut und sein Fahrwind ist.

Ах, только тот, кто знает, куда он едет, знает также, какой ветер ему по пути.

Ah, he only who knoweth WHITHER he saileth, knoweth what wind is good, and a fair wind for him.

A. Dante Divina Commedia

però che solo da sensato apprende

Лишь в ощутимом черплющей познанье,

Since only through the sense it apprehendeth

Den nur die Sinne zu dem allen leiten.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Daher ist die Beschreibung des zeitlichen Verlaufs nur so möglich, daß wir uns auf einen anderen Vorgang stützen.

Hence the description of the temporal sequence of events is only possible if we support ourselves on another process.

Hence we can describe the lapse of time only by relying on some other process.

Поэтому описание течения времени возможно только в том случае, если мы основываемо на другом процессе.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E sentendo qualche cosa sguazzare nello stagno, si volse e le parve vedere un vitello marino o un ippopotamo, ma si ricordò d'essere in quel momento assai piccina, e s'accorse che l'ippopotamo non era altro che un topo, cascato come lei nello stagno.

Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

In dem Augenblick hörte sie nicht weit davon etwas in dem Pfuhle plätschern, und sie schwamm danach, zu sehen was es sei: erst glaubte sie, es müsse ein Wallroß oder ein Nilpferd sein, dann aber besann sie sich, wie klein sie jetzt war, und merkte bald, daß es nur eine Maus sei, die wie sie hineingefallen war.

M.Heidegger Sein und Zeit

Ist das Dasein nur gewesenes im Sinne des da-gewesenen, oder ist es gewesen als gegenwärtigendeszukünftiges, das heißt in der Zeitigung seiner Zeitlichkeit?

Присутствие становится бывшим лишь в смысле сбывшегося или оно сбывается как актуализирующее-настающее, т. е. во временении своей временности?