filters query params help
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– N'importe où.

"Anywhere.

– Мало ли куда?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion.

Alice pensa qu’elle ferait bien de retourner voir où en était la partie, car elle entendait au loin la voix de la Reine qui criait de colère.

Alice dachte, sie wollte lieber zurück gehen und sehen, wie es mit dem Spiele stehe, da sie in der Entfernung die Stimme der Königin hörte, die vor Wut außer sich war.

Herman Hesse Siddhartha

Wohin noch mag mein Weg mich führen?

Where else might my path lead me to?

Où la route que je suis me conduira-t-elle?

Куда же еще приведет меня путь мой?

J. Derrida de la Grammatologie

Est-ce un hasard si la pitié protège l'homme (homo) de sa destruction par la fureur de l'amour, dans la mesure où elle protège l'homme (vir) de sa destruction par la fureur de la femme?

Случайно ли, что сострадание защищает человека (homo) от саморазрушения в любовном неистовстве, так как оно защищает мужчину (vir) от женской ярости?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-même n'importe où.

"Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il carnefice sosteneva che non si poteva tagliar la testa dove mancava un corpo da cui staccarla; che non aveva mai avuto da fare con una cosa simile prima, e che non voleva cominciare a farne alla sua età.

The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at his time of life.

La teoría del verdugo era que resultaba imposible cortar una cabeza si no había cuerpo del que cortarla; decía que nunca había tenido que hacer una cosa parecida en el pasado y que no iba a empezar a hacerla a estas alturas de su vida.

pouvait pas trancher une tête, à moins qu’il n’y eût un corps d’où l’on pût la couper ; que jamais il n’avait eu pareille chose à faire, et que ce n’était pas à son âge qu’il allait commencer.

Палач говорил, что нельзя отрубить голову, если, кроме головы, ничего больше нет; он такого никогда не делал и делать не собирается; _стар_ он для этого, вот что!

Der Henker behauptete, daß man keinen Kopf abschneiden könne, wo kein Körper sei, von dem man ihn abschneiden könne; daß er so etwas noch nie getan habe, und jetzt über die Jahre hinaus sei, wo man etwas Neues lerne.

Herman Hesse Siddhartha

An einem dieser Tage, da so viele zum sterbenden Buddha pilgerten, pilgerte zu ihm auch Kamala, einst die schönste der Kurtisanen.

On one of these days, when so many went on a pilgrimage to the dying Buddha, Kamala also went to him, who used to be the most beautiful of the courtesans.

Un de ces jours où tant de gens se dirigeaient vers le Bouddha moribond, celle qui avait été autrefois la plus belle des courtisanes, Kamala, voulut aussi se rendre auprès de lui.

В один из тех дней, когда так много народу совершало паломничество к умирающему Будде, к нему отправилась и Камала, когда-то прекраснейшая из куртизанок.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est pour cela que la plupart des productions de notre âge passeront avec lui; et la postérité croira qu'on fit bien peu de livres dans ce même siècle où l'on en fait tant [18]."

Потому-то большинство сочинений нашего века и уйдут вместе с ним, а наши потомки будут думать: как же мало книг создал этот век, который написал их так много"[18].

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ils n'étaient pas contents, là où ils étaient?

"Were they not satisfied where they were?" asked the little prince.

– Им было нехорошо там, где они были прежде?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Coniglio bianco si mise gli occhiali e domandò: — Maestà, di grazia, di dove debbo incominciare ?

The White Rabbit put on his spectacles. 'Where shall I begin, please your Majesty?' he asked.

El Conejo Blanco se puso las gafas. --¡Por dónde debo empezar, con la venia de Su Majestad? --preguntó.

Le Lapin Blanc mit ses lunettes. « Par où commencerai-je, s’il plaît à Votre Majesté ? » demanda-t-il. «

– С чего начинать, Ваше Величество? – спросил он.

Das weiße Kaninchen setzte seine Brille auf. »Wo befehlen Eure Majestät, daß ich anfangen soll?« fragte es.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha aber sagte mit einer Stimme, welche so viel Trauer wie Spott enthielt, mit einer leisen, einer etwas traurigen, einer etwas spöttischen Stimme: "Bald, Govinda, wird dein Freund diesen Pfad der Samanas verlassen, den er so lang mit dir gegangen ist.

But Siddhartha said in a voice which contained just as much sadness as mockery, with a quiet, a slightly sad, a slightly mocking voice:

Mais Siddhartha lui dit d’une voix douce, où l’on sentait autant de tristesse que d’ironie:

Сиддхартха же голосом, в котором звучало столько же печали, сколько насмешки -- тихим, немного печальным, немного насмешливым голосом, ответил:

J. Derrida de la Grammatologie

On sait que dans le second Discours, Rousseau, tout en reconnaissant sa dette, lui reproche de se donner des mœurs et une société pour expliquer l'origine des langues, et cela au moment même où Condillac prétend donner une explication purement naturelle de ce qui reste néanmoins à ses yeux un don de Dieu.

Как известно, во "Втором рассуждении" Руссо, признавая свой долг перед Кондильяком, тем не менее упрекает его в том, что он объясняет происхождение языков, обращаясь к нравам и обществу, хотя и претендует при этом на чисто природное объяснение этого "дара Божьего".