filters query params help
object
Aldous Huxley Brave New World

"Conscientious objection on an enormous scale.

– ...гражданское неповиновение в широчайшем масштабе.

J. Derrida de la Grammatologie

Plus précisément, elle concernera une quantité objective: volume et espace naturel.

Тем самым оно затрагивает объективные характеристики объекта: объем и естественную протяженность.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie husten, wenn ich rede: sie meinen, Husten sei ein Einwand gegen starke Winde, – sie errathen Nichts vom Brausen meines Glückes!

Они кашляют, когда я говорю: они думают, что кашель -- возражение против могучих ветров, -- они нисколько не догадываются о шуме моего счастья!

They cough when I speak: they think coughing an objection to strong winds--they divine nothing of the boisterousness of my happiness!

A. Dante Divina Commedia

da novo obietto, e però non bisogna

Ничто извне, они и не должны

By object new, and hence they do not need

Drum brauchen sie auch die Erinnrung nicht,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Overall," said Professor Umbridge, returning to Professor Grubbly-Plank’s side after a lengthy interrogation of Dean Thomas, "how do you, as a temporary member of staff — an objective outsider, I suppose you might say — how do you find Hogwarts?

– В целом, — сказала Амбридж, вернувшись к профессору Граббли-Дерг после того, как долго допрашивала Дина Томаса, — как вы — временный член коллектива и, можно думать, объективный наблюдатель, — как вы находите Хогвартс?

Herman Hesse Siddhartha

Staunend, wie ein Bezauberter, blickte der Mönch in des Fährmanns Augen.

Astonished, as if he had been the object of a magic spell, the monk looked into the ferryman's eyes.

Étonné, et comme sous l’action d’un charme, le moine regardait le passeur dans les yeux.

Изумленный, словно зачарованный, глядел монах в глаза перевозчика.

F.Kafka Prozess

»Ja«, sagte der Mann, »aber ich bin nicht mehr verpflichtet, Sie jetzt zu verhören« – wieder das Murren, diesmal aber mißverständlich, denn der Mann fuhr, indem er den Leuten mit der Hand abwinkte, fort, – »ich will es jedoch ausnahmsweise heute noch tun.

"Yes," said the man, "but I'm now no longer under any obligation to hear your case" – there was once more a muttering, but this time it was misleading as the man waved the people's objections aside with his hand and continued – "I will, however, as an exception, continue with it today.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Ton muß eine Höhe haben, der Gegenstand des Tastsinnes eine Härte usw.

A tone must have a pitch, the object of the sense of touch a hardness, etc.

Notes must have some pitch, objects of the sense of touch some degree of hardness, and so on.

Тон должен иметь какую-то высоту, объект чувства осязания – какую-то твердость и т. д.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Il n'y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe.

"There are no tigers on my planet," the little prince objected. "And, anyway, tigers do not eat weeds."

– На моей планете тигры не водятся, – возразил Маленький принц. – И потом, тигры не едят траву.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The Ministry of Truth – Minitrue, in Newspeak1 – was startlingly different from any other object in sight.

Министерство правды — на новоязе [1] Миниправ — разительно отличалось от всего, что лежало вокруг.

Aldous Huxley Brave New World

Where there are wars, where there are divided allegiances, where there are temptations to be resisted, objects of love to be fought for or defended-there, obviously, nobility and heroism have some sense.

Там, где войны, где конфликт между долгом и верностью, где противление соблазнам, где защита тех, кого любишь, или борьба за них, -- там, очевидно, есть некий смысл в благородстве и героизме.

J. Derrida de la Grammatologie

Aux impératifs techniques et économiques de l'espace objectif, l'explication de Rousseau ne fait qu'une concession.

Лишь один-единственный раз мы увидим в рассуждениях Руссо уступку техническим и экономическим требованиям объективного пространства.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Wir haben noch keine Zeit für Zarathustra" – so wenden sie ein; aber was liegt an einer Zeit, die für Zarathustra "keine Zeit hat"?

"У нас еще нет времени для Заратустры" -- так возражают они; но что толку во времени, у которого "нет времени" для Заратустры?

"We have not yet time for Zarathustra"--so they object; but what matter about a time that "hath no time" for Zarathustra?

A. Dante Divina Commedia

che l'obietto comun, che 'l senso inganna,

Что мнящийся предмет, для чувств обманный,

The common object, which the sense deceives,

Daß sich vom Umriß, der den Sinn betört,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh well, that’s all right then," said Hermione briskly and she raised no more objections.

– А, тогда хорошо, — бросила она и больше не возражала.

Herman Hesse Siddhartha

Mögest du mir verzeihen, wenn ich diesen Einwand ausspreche."

Please forgive me for expressing this objection."

F.Kafka Prozess

Den flüchtigen Einwand, daß ihn die Frau für das Gericht einfange, wehrte er ohne Mühe ab.

It briefly crossed his mind that the woman meant to entrap him on behalf of the court, but that was an objection he had no difficulty in fending off.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wie die Beschreibung einen Gegenstand nach seinen externen Eigenschaften, so beschreibt der Satz die Wirklichkeit nach ihren internen Eigenschaften.

As the description of an object describes it by its external properties so propositions describe reality by its internal properties.

Just as a description of an object describes it by giving its external properties, so a proposition describes reality by its internal properties.

Как описание объекта описывает его по его внешним свойствам, так предложение описывает действительность по ее внутренним свойствам.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Millions de ces petites choses que l'on voit quelquefois dans le ciel.

"Millions of those little objects," he said, "which one sometimes sees in the sky."

– Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was a roar that seemed to make the pavement heave; a shower of light objects pattered onto his back.

Раздался грохот, встряхнувший мостовую; на спину ему дождем посыпался какой-то мусор.