filters query params help
occupé
Carlo Collodi Pinocchio

L’uomo, per tua regola, nasca ricco o povero, è obbligato in questo mondo a far qualcosa, a occuparsi, a lavorare.

Ты должен твердо знать: каждый человек обязан что-то делать, чемто заниматься, работать.

A. Dante Divina Commedia

per li occhi il mal che tutto 'l mondo occupa,

Сочится зло, заполнившее свет,

The malady which all the world pervades,

Vom Übel, das die Welt erfüllt, befreit,

Herman Hesse Siddhartha

Kamaswami betrieb seine Geschäfte mit Sorglichkeit und oft mit Leidenschaft, Siddhartha aber betrachtete dies alles wie ein Spiel, dessen Regeln genau zu lernen er bemüht war, dessen Inhalt aber sein Herz nicht berührte.

Kamaswami conducted his business with care and often with passion, but Siddhartha looked upon all of this as if it was a game, the rules of which he tried hard to learn precisely, but the contents of which did not touch his heart.

Kamaswami s’occupait de ses affaires avec soin et souvent même avec passion, Siddhartha au contraire considérait tout cela comme un jeu, dont il s’efforçait d’apprendre exactement les règles, mais qui au fond le laissait parfaitement froid.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Cet homme était si occupé qu'il ne leva même pas la tête à l'arrivée du petit prince.

This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince's arrival.

Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"...e ora," continuò Guglielmo, "mi occupo di altre delicate questioni.

«…а ныне, — продолжал Вильгельм, — занимаюсь иными, не менее щекотливыми делами.

J. Derrida de la Grammatologie

Je lui dérobais mon temps, pour l'employer en occupations du même genre, mais qui avaient pour moi l'attrait de la liberté.

Я крал у него время для занятий того же рода, но имевших для меня прелесть свободы.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice guardò ansiosamente la cuoca per vedere se ella intendesse obbedire; ma la cuoca era occupata a rimestare la minestra, e, non pareva che avesse ascoltato, perciò andò innanzi dicendo: — Ventiquattro ore, credo; o dodici?

Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: 'Twenty-four hours, I think; or is it twelve?

Alicia miró a la cocinera con ansiedad, para ver si se disponía a hacer algo parecido, pero la cocinera estaba muy ocupada revolviendo la sopa y no parecía prestar oídos a la conversación, de modo que Alicia se animó a proseguir su lección: --Veinticuatro horas, creo, ¿o son doce?

Alice sah sich sehr erschrocken nach der Köchin um, ob sie den Wink verstehen würde; aber die Köchin rührte die Suppe unverwandt und schien nicht zuzuhören, daher fuhr sie fort: »Vier und zwanzig Stunden, glaube ich; oder sind es zwölf?

Herman Hesse Siddhartha

Alsdann kam ihm für eine Stunde zum Bewußtsein, daß er ein seltsames Leben führe, daß er da lauter Dinge tue, die bloß ein Spiel waren, daß er wohl heiter sei und zuweilen Freude fühle, daß aber das eigentliche Leben dennoch an ihm vorbeifließe und ihn nicht berühre.

And then, for an hour, he became aware of the strange life he was leading, of him doing lots of things which were only a game, of, though being happy and feeling joy at times, real life still passing him by and not touching him.

Alors, pendant une heure, sa conscience lui reprochait de mener une existence bizarre, de ne s’occuper que des choses qui, au fond, ne méritaient pas d’être prises au sérieux.

Тогда на короткое время у него являлось сознание, что он ведет странную жизнь, что все то, что он делает, пустая игра, и хотя он чувствует себя недурно, весел, а подчас даже испытывает радость, но настоящая жизнь, в сущности, проходит мимо и его не задевает.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'est une occupation très jolie.

That is a beautiful occupation.

Прекрасное занятие.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Dalla parte dell'orto vi è il portale che dà adito alla cucina," disse, "ma la cucina occupa solo la metà occidentale del primo piano, nella seconda metà vi è il refettorio.

«С огородов прямой вход в поварню, — пояснил он. — Однако поварня занимает только западную половину первого этажа, в остальной половине — трапезная.

J. Derrida de la Grammatologie

Ne pouvant simplement se résoudre à ce que le concept d'origine n'occupe qu'une fonction relative dans un système situant en soi une multitude d'origines, chaque origine pouvant être l'effet ou le rejeton d'une autre origine, le nord pouvant devenir le sud pour un site plus nordique, etc., Rousseau voudrait que l'origine absolue soit un midi absolu.

Руссо никак не может примириться с тем, что понятие (перво)начала играет лишь относительную роль в системе с множеством (перво)начал, каждое из которых может быть следствием или ответвлением другого (перво)начала (например, север может стать югом для более северной области); ему хотелось бы, чтобы абсолютное (перво)начало было абсолютным югом.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Mentre guardava ancora il posto occupato dal Gatto, eccolo ricomparire di nuovo.

While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.

Estaba todavía mirando hacia el lugar donde el Gato había estado, cuando éste reapareció de golpe.

Tandis qu’elle regardait encore l’endroit que le Chat venait de quitter, il reparut tout à coup.

Она стояла и смотрела на ветку, где только что сидел Кот, как вдруг он снова возник на том же месте.

Während sie noch nach der Stelle hinsah, wo die Katze gesessen hatte, erschien sie plötzlich wieder.

Herman Hesse Siddhartha

Als Knabe habe ich nur mit Göttern und Opfern zu tun gehabt.

As I boy, I had only to do with gods and offerings.

Quand j’étais petit garçon; je ne m’occupais que des dieux et des sacrifices.

Мальчиком я имел дело только с богами и жертвоприношениями.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'est, peut-être, parce qu'il s'occupe d'autre chose que de soi-même.

Perhaps that is because he is thinking of something else besides himself."

Может быть, потому, что он думает не только о себе".

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ecco, io non so con esattezza, io mi occupo di vetri e non di libri, ma nell'abbazia circolano storie... strane..."

«Ну, точно не знаю, я занимаюсь стеклами, а не книгами… Но в аббатстве ходят слухи… такие странные…»

J. Derrida de la Grammatologie

Nous nous rappelons ces textes (" En me disant j'ai joüi, je joüis encore"... "Je joüis encore du plaisir qui n'est plus"... "Sans cesse occupé de mon bonheur passé, je le rappelle et le rumine, pour ainsi dire, au point d'en jouir derechef quand je veux ").

Вспомним эти тексты ("Говоря себе: "я наслаждался, я все еще испытываю наслаждение..." "Я все еще наслаждаюсь, испытывая те удовольствия, которых больше нет"... "Будучи весь поглощен моим прошлым счастьем, я вспоминаю и обдумываю его, покуда не оказываюсь способен наслаждаться им по моему желанию").

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E mentre parlava si mosse, e il Ghiro lo seguì: la Lepre di Marzo occupò il posto del Ghiro, e Alice si sedette di mala voglia al posto della Lepre di Marzo.

He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare.

Se cambió de silla mientras hablaba, y el Lirón le siguió: la Liebre de Marzo pasó a ocupar el sitio del Lirón, y Alicia ocupó a regañadientes el asiento de la Liebre de Marzo.

Il avançait tout en parlant, et le Loir le suivit ; le Lièvre prit la place du Loir, et Alice prit, d’assez mauvaise grâce, celle du Lièvre.

Er rückte, wie er das sagte, und das Murmelthier folgte ihm; der Faselhase rückte an den Platz des Murmelthiers, und Alice nahm, obgleich etwas ungern, den Platz des Faselhasen ein.