filters query params help
oder
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wer nämlich selber auf kranken und zarten Beinen steht, gleich euch, der will vor Allem, ob er's weiss oder sich verbirgt: dass er _geschont_ werde.

Ибо кто сам ходит на больных и слабых ногах, подобно вам, тот хочет прежде всего, знает ли он это или скрывает от себя: чтобы щадили его.

For he who himself standeth, like you, on sickly and tender legs, wisheth above all to be TREATED INDULGENTLY, whether he be conscious of it or hide it from himself.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(F F F W) (p, q) '' '' Weder p noch q. [p . ~q oder p

(F F F W) (p, q) '' '' Weder p noch q. [p . ~q oder p

(F F F W) (p, q) '' '' Weder p noch q. [p . ~q oder p

(F F F W) (p, q) '' '' Weder p noch q. [p . ~q oder p

A. Dante Divina Commedia

Quando per dilettanze o ver per doglie,

1 Когда одну из наших сил душевных

WHENEVER by delight or else by pain,

Wenn etwas, was uns wohltut oder kränkt,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Per piacere, signore, è questa la Nova Zelanda? o l'Australia? — e cercò di fare un inchino mentre parlava (figurarsi, fare un inchino, mentre si casca giù a rotta di collo!

Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke--fancy curtseying as you're falling through the air!

Faire la révérence en l’air !

Bitte, liebe Dame, ist dies Neuseeland oder Australien?« (Und sie versuchte dabei zu knicksen, denkt doch, knicksen, wenn man durch die Luft fällt!

F.Kafka Prozess

Ob sie jetzt schuldig war oder nicht, konnte man nicht erkennen.

It was hard to see now whether it was her fault or not.

Herman Hesse Siddhartha

Einige unter den Tausenden aber, einige wenige, vier oder fünf, denen hat der Fluß aufgehört, ein Hindernis zu sein, sie haben seine Stimme gehört, sie haben ihm zugehört, und der Fluß ist ihnen heilig geworden, wie er es mir geworden ist.

But for some among thousands, a few, four or five, the river has stopped being an obstacle, they have heard its voice, they have listened to it, and the river has become sacred to them, as it has become sacred to me.

Cependant, pour quelques-uns, très peu, quatre ou cinq sur ces milliers, pour ceux-là le fleuve cessa d’être un obstacle; ils ont entendu sa voix, ils l’ont écoutée et le fleuve leur est devenu sacré comme il me l’est devenu à moi-même.

Они отправлялись по делам и за деньгами, на свадьбы и на богомолье, река же преграж-дала им путь, и перевозчик на то и был тут, чтобы дать им возможность быстро преодолеть это препятствие.

M.Heidegger Sein und Zeit

Glauben an die Realität der »Außenwelt«, ob mit Recht oder Unrecht, beweisen dieser Realität, ob genügend oder ungenügend, sie voraussetzen, ob ausdrücklich oder nicht, dergleichen Versuche setzen, ihres eigenen Bodens nicht in voller Durchsichtigkeit mächtig, ein zunächst weltloses bzw. seiner Welt nicht sicheres Subjekt voraus, das sich im Grunde erst einer Welt versichern muß.

Верить в реальность "внешнего мира", по праву или без права, доказывать эту реальность, удовлетворительно или неудовлетворительно, ее предполагать, явно или нет, подобные попытки, не овладев в полной прозрачности своей же почвой, предполагают сначала безмирный соотв. неуверенный в своем мире субъект, который должен по сути сперва в мире удостовериться.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Viel, wahrlich, dünkt es mich für einen Solchen, wenn er Eines oder zweier oder dreier Weiber Mann ist.

Для него, поистине, будет уже много, если будет он мужем одной, двух или трех женщин.

Much, verily, doth it seem to me for such a one, if he should be the husband of one or of two or of three women.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Frege und Russell haben die Allgemeinheit in Verbindung mit dem logischen Produkt oder der logischen Summe eingeführt.

Frege and Russell have introduced generality in connexion with the logical product or the logical sum.

Frege and Russell introduced generality in association with logical product or logical sum.

Фреге и Рассел вводили общность в связи с логическим произведением или логической суммой.

A. Dante Divina Commedia

E però, quando s'ode cosa o vede

7 Поэтому, как только слух иль зренье

And hence, whenever aught is heard or seen

Indem wir etwas hören oder sehn,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ne mangiò un pezzetto, e, mettendosi la mano in testa, esclamò ansiosa: "Ecco, ecco!" per avvertire il suo cambiamento; ma restò sorpresa nel vedersi della stessa statura.

She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way?

Dio un mordisquito y se preguntó nerviosísima a sí misma: «¿Hacia dónde? ¿Hacia dónde?» Al mismo tiempo, se llevó una mano a la cabeza para notar en qué dirección se iniciaba el cambio, y quedó muy sorprendida al advertir que seguía con el mismo tamaño.

Elle mangea donc un petit morceau du gâteau, et, portant sa main sur sa tête, elle se dit tout inquiète : « Lequel est-ce ?

Sie aß ein Bißchen, und sagte neugierig zu sich selbst: »Aufwärts oder abwärts ?« Dabei hielt sie die Hand prüfend auf ihren Kopf und war ganz erstaunt zu bemerken, daß sie dieselbe Größe behielt.

F.Kafka Prozess

Nun, ihr seid nicht nutzlos hier gewesen, hoffe ich, entweder habt ihr euch darüber unterhalten, daß jemand die Verteidigung der Unschuld von euch erwartet hat, oder aber – laß mich oder ich schlage«, rief K. einem zitternden Greis zu, der sich besonders nahe an ihn geschoben hatte – »oder aber ihr habt wirklich etwas gelernt.

Well, I hope you haven't come here for nothing, I hope you've either had some fun from someone who expected you to defend his innocence or else – let go of me or I'll hit you," shouted K. to a quivery old man who had pressed himself especially close to him – "or else that you've actually learned something.

Herman Hesse Siddhartha

Er dachte, der Knabe werde das Ruder weggeworfen oder zerbrochen haben, um sich zu rächen und um sie an der Verfolgung zu hindern.

He thought, the boy would have thrown away or broken the oar in order to get even and in order to keep them from following him.

M.Heidegger Sein und Zeit

Oder darf nach dem ontologischen Sinn der Beziehung zwischen Realem und Idealem (der m◊qexij) nicht gefragt werden?

Неужели спросить об онтологическом смысле отношения между реальным и идеальным (о μέθεξις) нельзя?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Den genannten Südfrüchten Ähnlich, allzuähnlich Liege ich hier, von kleinen Flügelkäfern Umtänzelt und umspielt, Insgleichen von noch kleineren Thörichteren boshafteren Wünschen und Einfällen, Umlagert von euch, Ihr stummen, ihr ahnungsvollen Mädchen-Katzen, Dudu und Suleika, – _umsphinxt_, dass ich in Ein Wort Viel Gefühle stopfe: (Vergebe mir Gott Diese Sprach-Sünde!) – sitze hier, die beste Luft schnüffelnd, Paradieses-Luft wahrlich, Lichte leichte Luft, goldgestreifte, So gute Luft nur je Vom Monde herabfiel – Sei es aus Zufall, Oder geschah es aus Übermuthe?

To the there-named south-fruits now, Similar, all-too-similar, Do I lie here; by little Flying insects Round-sniffled and round-played, And also by yet littler, Foolisher, and peccabler Wishes and phantasies,-- Environed by you, Ye silent, presentientest Maiden-kittens, Dudu and Suleika, --ROUNDSPHINXED, that into one word I may crowd much feeling: (Forgive me, O God, All such speech-sinning!) --Sit I here the best of air sniffling, Paradisal air, truly, Bright and buoyant air, golden-mottled, As goodly air as ever From lunar orb downfell-- Be it by hazard, Or supervened it by arrogancy?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 5.531 Ich schreibe also nicht »f(a,b).a=b«, sondern »f(a,a)« (oder »f(b,b)«).

 5.531.

A. Dante Divina Commedia

a guisa di cui vino o sonno piega?».

Как будто хмель иль сон тебя клонили".

In guise of one whom wine or sleep subdues?'

Als ob dich Schlummer oder Wein bestrickte.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E sentendo qualche cosa sguazzare nello stagno, si volse e le parve vedere un vitello marino o un ippopotamo, ma si ricordò d'essere in quel momento assai piccina, e s'accorse che l'ippopotamo non era altro che un topo, cascato come lei nello stagno.

Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

In dem Augenblick hörte sie nicht weit davon etwas in dem Pfuhle plätschern, und sie schwamm danach, zu sehen was es sei: erst glaubte sie, es müsse ein Wallroß oder ein Nilpferd sein, dann aber besann sie sich, wie klein sie jetzt war, und merkte bald, daß es nur eine Maus sei, die wie sie hineingefallen war.

F.Kafka Prozess

Es war ihm lästig, daß er immer einen oder zwei Schritte vor dem Gerichtsdiener gehen mußte, es konnte wenigstens an diesem Ort den Anschein haben, als ob er verhaftet vorgeführt werde.

Ему было неприятно все время идти на два-три шага впереди служителя: именно тут, в этом здании, могло показаться, что ведут арестованного.

Herman Hesse Siddhartha

Entweder, so dachte er, war der Knabe längst voraus und schon in der Stadt angelangt, oder, wenn er noch unterwegs sein sollte, würde er vor ihm, dem Verfolgenden, sich verborgen halten.

Either, so he thought, the boy was far ahead and had already reached the city, or, if he should still be on his way, he would conceal himself from him, the pursuer.

Il se dit que l’enfant avait sans doute une grande avance sur lui et devait être déjà arrivé à la ville ou bien que, s’il était encore en route, il se dissimulait aux regards de celui qui le poursuivait.

Либо,-- подумал он,-- мальчик уже далеко опередил его и теперь находится в городе, либо же, если он еще в лесу, то наверно будет прятаться от своего преследователя.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das umsichtige oder auch das verweilend hinsehende Besorgen entdecken innerweltliches Seiendes.

Усматривающее или также и пребывающе-наблюдающее озабочение раскрывают внутримирное сущее.